As such, the democratic society must reflect the historical traditions and objective conditions of our nation. |
Поэтому демократическое общество должно отражать исторические традиции и объективные условия нашего государства. |
It must simply determine whether the conditions established by law have been met in each specific case. |
Ее полномочия ограничиваются простой констатацией того факта, что в данном конкретном случае предусмотренные законом условия выполнены. |
Better conditions were also needed to help integrate refugees in receiving countries. |
Необходимо также обеспечить более благоприятные условия для содействия интеграции беженцев в принимающих странах. |
The intolerable conditions in which children lived, especially in developing countries, required international cooperation and assistance more urgently than ever before. |
Невыносимые условия, в которых живут дети, в частности в развивающихся странах, как никогда ранее диктуют необходимость осуществления международного сотрудничества и оказания международной помощи. |
It should be noted that in Georgia the conditions are propitious for implementing the principles of this Bill. |
Следует отметить, что в Грузии существуют достаточные условия для реализации положений, заложенных в законопроект. |
Of particular concern were the lack of a functioning impartial judicial system and inhuman conditions of detention. |
Особую озабоченность вызывает отсутствие функционирующей беспристрастной судебной системы и негуманные условия содержания под стражей. |
Other States should show some understanding and take account of the local conditions prevailing in the country. |
Другим государствам следует проявлять определенное понимание и учитывать местные условия в данной стране. |
However, all that did not mean that UNRWA was providing the refugees with conditions for a peaceful and carefree life. |
Однако все это не означает, что БАПОР обеспечивает беженцам условия для спокойной и беззаботной жизни. |
FLNKS had advocated sovereignty and independence for New Caledonia as from 1998, with the terms and conditions to be defined. |
НСФОК выступил за суверенитет и независимость Новой Каледонии с 1998 года, условия которых будут определены позднее. |
The issue of residence versus non-residence should also be addressed as it impacted on the conditions of service of the judges. |
Также необходимо решить вопрос о резидентах и нерезидентах, поскольку он влияет на условия службы судей. |
The other party, however, had rejected those conditions, despite efforts by the Secretary-General to accommodate it. |
Однако другая сторона отвергла эти условия, несмотря на усилия Генерального секретаря, направленные на учет ее интересов. |
Responsible for financial and property management, local staff recruitment, conditions of service and day-to-day supervision. |
Отвечала за финансовую деятельность и управление имуществом, набор местного персонала, условия службы и повседневное руководство. |
Despite the difficult conditions prevailing in the region, the Agency continued its activities thanks to the "commitment and dedication of its staff". |
Несмотря на сложные условия этого региона, Агентство осуществляет свою деятельность благодаря "преданности и приверженности делу его персонала". |
Lastly, he agreed with the Canadian delegation that conditions of service were only part of an effective human resources management strategy. |
Наконец, он согласен с делегацией Канады, что условия службы являются лишь частью эффективной стратегии управления людскими ресурсами. |
Proper conditions of service were the major prerequisite for staff to perform their duties efficiently. |
Надлежащие условия службы являются основной предпосылкой соответствующего выполнения сотрудниками своих обязанностей. |
His delegation reiterated its support for the basic principle determining the remuneration and conditions of service of Professional staff. |
Его делегация вновь выражает поддержку основных принципов, определяющих размер вознаграждения и условия службы сотрудников категории специалистов. |
There are several other areas where we need to improve the social conditions of life. |
Имеется ряд других областей, где мы должны улучшить социальные условия жизни. |
We have liberalized trade and created the necessary conditions for encouraging and promoting both domestic and foreign direct investment. |
Мы либерализовали торговлю и создали необходимые условия для поощрения и содействия как внутренним, так и иностранным прямым инвестициям. |
By the same token, all political conditions attached to international trade, development assistance and investment should cease. |
Аналогичным образом следует упразднить все политические условия, которыми сопровождаются международная торговля, помощь в целях развития и капиталовложения. |
Thus, the Government is striving to establish technological and social conditions that can relaunch national agricultural production. |
Таким образом правительство стремится обеспечить технические и социальные условия, которые могут возродить национальное сельскохозяйственное производство. |
In fact, Africa's overall living standards and socio-economic conditions have deteriorated considerably since the beginning of this decade. |
Фактически в целом уровень жизни и социально-экономические условия в Африке значительно ухудшились с начала нынешнего десятилетия. |
Underdevelopment often determines the factors and conditions under which a conflict emerges. |
Слаборазвитость часто обусловливает факторы и условия возникновения конфликтов. |
In so doing, Governments may take into account the particular conditions that each faces. |
При этом правительства могут принимать во внимание особые условия, с которыми каждое из них сталкивается. |
Two basic conditions have to be met in order to make the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development successful. |
Чтобы обеспечить успешное осуществление итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, необходимо выполнить два непременных условия. |
Governments should not rely solely on the expectation that economic growth would improve the conditions of their people. |
Правительствам не следует полагаться только на свои надежды, касающиеся того, что экономический рост позволит улучшить условия жизни их народа. |