| The cultural and educational self-government creates conditions for minorities to establish their own institutions. | Самоуправление в области культуры и образования обеспечивает меньшинствам условия для создания своих собственных институтов. |
| However, under present day circumstances, the differences in terms and conditions of service have become less necessary. | Однако при нынешних обстоятельствах становится все менее необходимым устанавливать разные условия службы для иностранцев. |
| Such conditions of life cannot but affect children's survival, health and development. | Такие условия жизни не могут не оказывать влияния на выживание и здоровое развитие детей. |
| 1971 Socio-economic conditions of the aged in Ghana | 1971 - "Социально-экономические условия для престарелых лиц в Гане" |
| To that end they should have conditions of service distinct from those of the Secretariat... | С этой целью их условия службы должны отличаться от условий службы сотрудников Секретариата. |
| Tunisian legislation regulates the working conditions of children and young people and protects them from economic exploitation. | Законодательство Туниса регулирует рабочие условия детей и молодежи и обеспечивает их защиту от экономической эксплуатации. |
| In this case, those conditions have, unfortunately, not been met. | К сожалению, в данном случае эти условия не были соблюдены. |
| In that way, the necessary conditions for building harmony among nations are created. | При этом создаются необходимые условия для строительства гармоничных отношений между государствами. |
| The indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty establishes favourable conditions for this. | Благоприятные условия для этого создает бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| The current diplomatic initiative is designed to exploit this opportunity and finally to create conditions for true peace. | Цель нынешней дипломатической инициативы - использовать эту возможность и, наконец, создать условия для подлинного мира. |
| By meeting these conditions, new prospects for stability and security in the region can emerge. | Если эти условия будут выполнены, то у стабильности и безопасности в регионе могут появиться новые перспективы. |
| These conditions include the de-mining of the country and the creation of jobs, as well as food and sanitary assistance. | Эти условия включают разминирование территории страны и создание рабочих мест, а также оказание продовольственной и санитарной помощи. |
| The Security Council, for its part, has established more clearly than in the past the conditions governing the operations. | Со своей стороны, Совет Безопасности более четко, чем в прошлом, определял условия, регулирующие операции. |
| Despite Brazil's advanced legislation regarding children and adolescents, the conditions in which juvenile offenders are maintained are unsatisfactory. | Несмотря на детально разработанное бразильское законодательство в отношении детей и подростков, условия, в которых содержатся малолетние правонарушители, по-прежнему являются неудовлетворительными. |
| Most unfavourable conditions have arisen in the special investigation prisons of Russia. | В следственных изоляторах России сложились крайне неблагоприятные условия. |
| The socio-political and economic conditions currently taking shape in Russia require radical changes in criminal and correctional policy, and the adoption of new legislation. | Складывающиеся в настоящее время в России общественно-политические и экономические условия требуют проведения радикальных преобразования в уголовной и уголовно-исполнительной политике, принятия нового законодательства. |
| The above-mentioned Act on entry and departure procedure governs border-crossing conditions (art. 3). | Вышеупомянутый Закон о порядке выезда и въезда регламентирует условия пересечения границы (статья З). |
| The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. | Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |
| Such conditions should be absolutely necessary to prevent disruption of life, serious damage to property and public disorder. | Такие условия являются абсолютно необходимыми в целях предотвращения нарушения общественной жизни страны, нанесения серьезного ущерба собственности, а также в целях недопущения общественных беспорядков. |
| The material conditions of detention in the Icelandic police stations visited by the committee were in general considered satisfactory. | Физические условия содержания под стражей в полицейских участках в Исландии, в которых побывали члены Комитета, были в целом признаны удовлетворительными. |
| These conditions are not conducive to the development of collective bargaining on a formal and institutionalized basis. | Такие условия не способствуют разработке системы заключения коллективных договоров на формальной и институционализированной основе. |
| This Organization, and all of its specialized agencies, should therefore vigorously review the current conditions of youth throughout the world. | Эта Организация и все другие специализированные учреждения должны решительно пересмотреть существующие в мире условия жизни молодежи. |
| Their conditions determine the strengths and weaknesses of society as a whole. | Их условия жизни определяют сильные и слабые стороны жизни общества в целом. |
| The conditions of youth all over the world are precarious. | Условия жизни молодежи во всем мире трудные. |
| Commitment to a psychiatric hospital must be made if the conditions in section 5 are fulfilled. | З) Помещение в психиатрическую больницу должно осуществляться в том случае, если предусмотренные в статье 5 условия выполнены. |