Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The cultural and educational self-government creates conditions for minorities to establish their own institutions. Самоуправление в области культуры и образования обеспечивает меньшинствам условия для создания своих собственных институтов.
However, under present day circumstances, the differences in terms and conditions of service have become less necessary. Однако при нынешних обстоятельствах становится все менее необходимым устанавливать разные условия службы для иностранцев.
Such conditions of life cannot but affect children's survival, health and development. Такие условия жизни не могут не оказывать влияния на выживание и здоровое развитие детей.
1971 Socio-economic conditions of the aged in Ghana 1971 - "Социально-экономические условия для престарелых лиц в Гане"
To that end they should have conditions of service distinct from those of the Secretariat... С этой целью их условия службы должны отличаться от условий службы сотрудников Секретариата.
Tunisian legislation regulates the working conditions of children and young people and protects them from economic exploitation. Законодательство Туниса регулирует рабочие условия детей и молодежи и обеспечивает их защиту от экономической эксплуатации.
In this case, those conditions have, unfortunately, not been met. К сожалению, в данном случае эти условия не были соблюдены.
In that way, the necessary conditions for building harmony among nations are created. При этом создаются необходимые условия для строительства гармоничных отношений между государствами.
The indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty establishes favourable conditions for this. Благоприятные условия для этого создает бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия.
The current diplomatic initiative is designed to exploit this opportunity and finally to create conditions for true peace. Цель нынешней дипломатической инициативы - использовать эту возможность и, наконец, создать условия для подлинного мира.
By meeting these conditions, new prospects for stability and security in the region can emerge. Если эти условия будут выполнены, то у стабильности и безопасности в регионе могут появиться новые перспективы.
These conditions include the de-mining of the country and the creation of jobs, as well as food and sanitary assistance. Эти условия включают разминирование территории страны и создание рабочих мест, а также оказание продовольственной и санитарной помощи.
The Security Council, for its part, has established more clearly than in the past the conditions governing the operations. Со своей стороны, Совет Безопасности более четко, чем в прошлом, определял условия, регулирующие операции.
Despite Brazil's advanced legislation regarding children and adolescents, the conditions in which juvenile offenders are maintained are unsatisfactory. Несмотря на детально разработанное бразильское законодательство в отношении детей и подростков, условия, в которых содержатся малолетние правонарушители, по-прежнему являются неудовлетворительными.
Most unfavourable conditions have arisen in the special investigation prisons of Russia. В следственных изоляторах России сложились крайне неблагоприятные условия.
The socio-political and economic conditions currently taking shape in Russia require radical changes in criminal and correctional policy, and the adoption of new legislation. Складывающиеся в настоящее время в России общественно-политические и экономические условия требуют проведения радикальных преобразования в уголовной и уголовно-исполнительной политике, принятия нового законодательства.
The above-mentioned Act on entry and departure procedure governs border-crossing conditions (art. 3). Вышеупомянутый Закон о порядке выезда и въезда регламентирует условия пересечения границы (статья З).
The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление.
Such conditions should be absolutely necessary to prevent disruption of life, serious damage to property and public disorder. Такие условия являются абсолютно необходимыми в целях предотвращения нарушения общественной жизни страны, нанесения серьезного ущерба собственности, а также в целях недопущения общественных беспорядков.
The material conditions of detention in the Icelandic police stations visited by the committee were in general considered satisfactory. Физические условия содержания под стражей в полицейских участках в Исландии, в которых побывали члены Комитета, были в целом признаны удовлетворительными.
These conditions are not conducive to the development of collective bargaining on a formal and institutionalized basis. Такие условия не способствуют разработке системы заключения коллективных договоров на формальной и институционализированной основе.
This Organization, and all of its specialized agencies, should therefore vigorously review the current conditions of youth throughout the world. Эта Организация и все другие специализированные учреждения должны решительно пересмотреть существующие в мире условия жизни молодежи.
Their conditions determine the strengths and weaknesses of society as a whole. Их условия жизни определяют сильные и слабые стороны жизни общества в целом.
The conditions of youth all over the world are precarious. Условия жизни молодежи во всем мире трудные.
Commitment to a psychiatric hospital must be made if the conditions in section 5 are fulfilled. З) Помещение в психиатрическую больницу должно осуществляться в том случае, если предусмотренные в статье 5 условия выполнены.