The cultural and educational self-government creates conditions for minorities to establish their own institutions. |
Самоуправление в области культуры и образования обеспечивает меньшинствам условия для создания своих собственных институтов. |
However, under present day circumstances, the differences in terms and conditions of service have become less necessary. |
Однако при нынешних обстоятельствах становится все менее необходимым устанавливать разные условия службы для иностранцев. |
Such conditions of life cannot but affect children's survival, health and development. |
Такие условия жизни не могут не оказывать влияния на выживание и здоровое развитие детей. |
1971 Socio-economic conditions of the aged in Ghana |
1971 - "Социально-экономические условия для престарелых лиц в Гане" |
To that end they should have conditions of service distinct from those of the Secretariat... |
С этой целью их условия службы должны отличаться от условий службы сотрудников Секретариата. |
Tunisian legislation regulates the working conditions of children and young people and protects them from economic exploitation. |
Законодательство Туниса регулирует рабочие условия детей и молодежи и обеспечивает их защиту от экономической эксплуатации. |
In this case, those conditions have, unfortunately, not been met. |
К сожалению, в данном случае эти условия не были соблюдены. |
In that way, the necessary conditions for building harmony among nations are created. |
При этом создаются необходимые условия для строительства гармоничных отношений между государствами. |
The indefinite extension of the Non-Proliferation Treaty establishes favourable conditions for this. |
Благоприятные условия для этого создает бессрочное продление Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The current diplomatic initiative is designed to exploit this opportunity and finally to create conditions for true peace. |
Цель нынешней дипломатической инициативы - использовать эту возможность и, наконец, создать условия для подлинного мира. |
By meeting these conditions, new prospects for stability and security in the region can emerge. |
Если эти условия будут выполнены, то у стабильности и безопасности в регионе могут появиться новые перспективы. |
These conditions include the de-mining of the country and the creation of jobs, as well as food and sanitary assistance. |
Эти условия включают разминирование территории страны и создание рабочих мест, а также оказание продовольственной и санитарной помощи. |
The Security Council, for its part, has established more clearly than in the past the conditions governing the operations. |
Со своей стороны, Совет Безопасности более четко, чем в прошлом, определял условия, регулирующие операции. |
Despite Brazil's advanced legislation regarding children and adolescents, the conditions in which juvenile offenders are maintained are unsatisfactory. |
Несмотря на детально разработанное бразильское законодательство в отношении детей и подростков, условия, в которых содержатся малолетние правонарушители, по-прежнему являются неудовлетворительными. |
Most unfavourable conditions have arisen in the special investigation prisons of Russia. |
В следственных изоляторах России сложились крайне неблагоприятные условия. |
The socio-political and economic conditions currently taking shape in Russia require radical changes in criminal and correctional policy, and the adoption of new legislation. |
Складывающиеся в настоящее время в России общественно-политические и экономические условия требуют проведения радикальных преобразования в уголовной и уголовно-исполнительной политике, принятия нового законодательства. |
The above-mentioned Act on entry and departure procedure governs border-crossing conditions (art. 3). |
Вышеупомянутый Закон о порядке выезда и въезда регламентирует условия пересечения границы (статья З). |
The appropriate authority may impose conditions on any procession or assembly for which notice has been given under the law. |
Компетентный орган может установить условия проведения какой-либо процессии или собрания, относительно которых, согласно закону, должно подаваться уведомление. |
Such conditions should be absolutely necessary to prevent disruption of life, serious damage to property and public disorder. |
Такие условия являются абсолютно необходимыми в целях предотвращения нарушения общественной жизни страны, нанесения серьезного ущерба собственности, а также в целях недопущения общественных беспорядков. |
The material conditions of detention in the Icelandic police stations visited by the committee were in general considered satisfactory. |
Физические условия содержания под стражей в полицейских участках в Исландии, в которых побывали члены Комитета, были в целом признаны удовлетворительными. |
These conditions are not conducive to the development of collective bargaining on a formal and institutionalized basis. |
Такие условия не способствуют разработке системы заключения коллективных договоров на формальной и институционализированной основе. |
This Organization, and all of its specialized agencies, should therefore vigorously review the current conditions of youth throughout the world. |
Эта Организация и все другие специализированные учреждения должны решительно пересмотреть существующие в мире условия жизни молодежи. |
Their conditions determine the strengths and weaknesses of society as a whole. |
Их условия жизни определяют сильные и слабые стороны жизни общества в целом. |
The conditions of youth all over the world are precarious. |
Условия жизни молодежи во всем мире трудные. |
Commitment to a psychiatric hospital must be made if the conditions in section 5 are fulfilled. |
З) Помещение в психиатрическую больницу должно осуществляться в том случае, если предусмотренные в статье 5 условия выполнены. |