| The final conditions of the determination might be decided in bilateral negotiations. | Окончательные условия ее определения могут быть установлены в результате двусторонних переговоров. |
| Rather than business as usual, transformative steps were needed to change fundamental conditions for children. | Вместо того чтобы придерживаться обычного курса, требуется предпринять шаги по внедрению преобразований, с тем чтобы во благо детей изменить фундаментальные условия. |
| At the same time, external conditions have become more challenging. | В то же время более неблагоприятными стали и внешние условия. |
| The period during which suppliers or contractors are bound by the terms and conditions of their submissions. | Срок, в течение которого поставщики или подрядчики обязаны выполнять условия, указанные в их представлениях. |
| The conditions in reception centres for unaccompanied children over the age of 15 years are tailored to the needs of this group. | Условия пребывания несопровождаемых детей в возрасте свыше 15 лет в приемных центрах определены с учетом потребностей этой группы. |
| Such conditions should be met before aid is used to promote foreign direct investment. | Эти условия должны быть выполнены до использования помощи для привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| Senior Haitian National Police authorities stated that, while the conditions of work were sometimes difficult, morale was high. | Старшие руководители Гаитянской национальной полиции утверждают, что, несмотря на иногда сложные условия работы, моральный дух остается высоким. |
| This has significantly improved treatment services and the working conditions of radiotherapy personnel. | Это позволило существенно улучшить лечение больных и условия работы персонала, занимающегося рентгенотерапией. |
| Specific admission conditions may apply, depending on the class chosen. | Конкретные условия принятия учащихся для прохождения этого образования могут зависеть от выбранного направления. |
| So they created the conditions to eliminate inequalities that result from different availability of funds in cantons. | В результате созданы условия для устранения неравенства, обусловленного неодинаковыми финансовыми возможностями кантонов. |
| Unlike other grounds for ending contracts, cancellation by the employer entails a particular procedure (with significant safeguards for employees) and conditions for dismissal. | В отличие от других оснований прекращения трудового договора при его расторжении по инициативе нанимателя предусмотрен особый (с большими гарантиями для работников) порядок и условия увольнения. |
| Public policy on health care has laid down the fundamental conditions required to modernize the sector. | Проводимая государственная политика в сфере здравоохранения создала базисные условия для модернизации отрасли. |
| The sentenced offenders' detention conditions meet Uzbek penal enforcement law standards and, as much as possible, international standards. | Условия содержания осужденных соответствуют нормам уголовно- исполнительного законодательства Республики Узбекистан и максимально приближены к международным стандартам. |
| Poor weather conditions affected the performance of agricultural loans. | Неблагоприятные погодные условия повлияли на деятельность, связанную с сельскохозяйственными ссудами. |
| UNV also concluded a review of its national UN Volunteer modality and developed revised conditions of service and new policy guidance. | ДООН также завершили обзор своего национального механизма деятельности Добровольцев Организации Объединенных Наций и подготовили пересмотренные условия службы и новые руководящие принципы политики. |
| OAI also signed an agreement with the Global Fund, specifying the conditions and modalities of disclosure. | Помимо этого, УРР подписало с Глобальным фондом соглашение, в котором конкретно оговариваются условия и порядок раскрытия информации. |
| At the same time, these measures contribute to creating conditions for achieving a sustainable balance between populations and the environment. | Одновременно эти меры помогают создать условия для достижения устойчивого равновесия между народонаселением и окружающей средой. |
| Generally speaking, external conditions remained benign for the Latin American and Caribbean economies during the first part of the year. | В течение первого полугодия внешние условия оставались в целом благоприятными для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Component 1 (environmental conditions and quality) is the central component of the revised Framework. | Основным компонентом пересмотренных Базовых принципов является компонент 1 (условия и качество окружающей среды). |
| All conditions are now in place and disbursements have started. | Сейчас все условия уже выполнены и началось предоставление средств. |
| These conditions provide it with the autonomy essential for producing high-quality policy-relevant research, and for promoting critical debate around alternative policy options. | Эти условия обеспечивали Институту автономность, важную для проведения качественных, связанных с вопросами политики исследований, а также способствовали критическому обсуждению возможных политических альтернатив. |
| Even though informal employment covers a diverse range of jobs, working conditions in the sector are often not conducive to fostering empowerment. | Даже если занятость в неформальном секторе охватывает различные виды деятельности, условия работы в этом секторе часто не способствуют расширению прав и возможностей. |
| In the prevailing financial climate, economic conditions in most countries of the ESCWA region have been an obstacle to job creation for older persons. | При сложившемся финансовом климате экономические условия в большинстве стран региона ЭСКЗА являются препятствием к созданию рабочих мест для пожилых людей. |
| It creates conditions conducive to dependence and addiction, which have an impact on successive generations. | Она создает условия, способствующие зависимости и привыканию, которые оставляют свой отпечаток на последующих поколениях. |
| Some of the key lessons learned were the need to understand existing financing sources, mechanisms and enabling conditions in a country. | К числу важнейших уроков относится необходимость понять, какие источники финансирования, механизмы и благоприятствующие условия имеются в стране. |