Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Terms and conditions of employment were in accordance with the relevant collective agreements concluded by employers' and workers' organizations. Условия занятости определяются согласно соответствующим коллективным договорам, заключаемым между организациями работодателей и работников.
Women encountered serious problems when seeking access to justice and were frequently subjected to slave-like conditions in third countries. В стремлении получить доступ к системе правосудия женщины сталкиваются с серьезными проблемами и нередко подвергаются помещению в рабские условия в третьих странах.
The law requires regional and city-level administrations to create the necessary conditions for high-quality education without discrimination against persons with disabilities. Закон обязывает региональные и городские администрации создавать необходимые условия для предоставления качественного образования без какой-либо дискриминации в отношении инвалидов.
More than 5,000 accessible schools providing conditions for the education of children with disabilities had already been created by the end of 2013. К концу 2013 года уже создано более 5000 доступных школ, предоставляющих детям-инвалидам условия для получения образования.
The conditions of work for migrant domestic workers, for example, are often characterized by isolation and dependence. Например, условия труда домашних работников из числа мигрантов нередко характеризуются изоляцией и зависимостью.
States may impose health-related conditions on investments by TNCs and require them to adhere to domestic standards on nutrition, advertisement and marketing. Государства могут обязывать ТНК выполнять условия, касающиеся охраны здоровья населения, при осуществлении капиталовложений, а также требовать от них соблюдения принятых в этих государствах стандартов в отношении питательных свойств продуктов, рекламы и маркетинга.
Throughout the Russian Federation, the material conditions of service of federal judges have improved dramatically in recent years. За последние годы на всей территории Российской Федерации материальные условия службы федеральных судей существенно улучшились.
Unreasonably long working hours and poor conditions render them even more vulnerable to accidents. Необоснованно чрезмерная продолжительность рабочего дня и плохие условия еще более усугубляют их уязвимость перед несчастными случаями.
Migrants often experience that their work contract does not make the terms and conditions for the termination of the employment relationship clear. Мигранты часто сталкиваются с тем, что в их трудовом соглашении не уточняются условия и обстоятельства прекращения трудовых отношений.
It appeared that, in Luxembourg, conditions were conducive to full integration. Как представляется, в Люксембурге существуют благоприятные условия для полной интеграции.
Women workers face particularly harsh employment conditions. Normal labour laws are usually not applied. Условия труда женщин в этих зонах являются особенно тяжелыми, поскольку на них, как правило, не распространяется национальное трудовое законодательство.
However, reports indicate that detention conditions put prisoners at risk of contracting chronic diseases, as they are cold and damp. Однако в сообщениях указывается, что условия содержания - холод и сырость - создают для заключенных опасность заразиться хроническими заболеваниями.
All ethnic minorities had been given enabling conditions to allow them to enjoy equality with the majority group. Для всех этнических меньшинств созданы условия, способствующие достижению равенства между ними и преобладающей этнической группой.
Since Mesoamerican countries share a history of colonization and nation-building, they also have similar social conditions. З. В силу того, что страны региона имеют общую историю колонизации и национального становления, они имеют и сходные социальные условия.
Achieving the goal of full employment and decent work also requires favourable international conditions warranting greater attention to the global governance of trade, finance and macroeconomic coordination. Для достижения цели обеспечения полной занятости и создания достойных рабочих мест требуются также благоприятные международные условия, а для этого необходимо уделять больше внимания механизмам глобального управления торговлей, финансами и макроэкономической координацией.
Such conditions provide it with the autonomy to produce high-quality research, independent of agency or political interests. Такие условия обеспечивают Институту автономность и позволяют проводить, независимо от каких-либо учреждений или политических интересов, качественные исследования.
Some studies put forward the idea that housing conditions have an impact on the child's educational achievements. Некоторые исследователи приходят к выводу, что жилищные условия влияют на успеваемость ребенка.
The approach consists in weighting the individual-level data with data that describe the broader institutional conditions that prevail in a country. Суть подхода состоит во взвешивании данных на индивидуальном уровне с данными, описывающими более широкие институциональные условия, имеющиеся в стране.
Its matrix of entrepreneurship indicators and determinants provides a good analytical tool to portray the whole array of factors influencing entrepreneurial activity and conditions. Ее матрица индикаторов и детерминантов предпринимательства служит хорошим аналитическим инструментом для описания всего множества факторов, влияющих на предпринимательскую деятельность и условия, в которых она осуществляется.
Procedures, legal systems and conditions governing the admissibility of a request differed from State to State. Процедуры, правовые системы и условия, регулирующие приемлемость просьбы, в разных государствах различны.
Article 42 of the Act of 2008 establishes the conditions in which requests for mutual legal assistance should be transmitted. Условия подачи просьб о взаимной правовой помощи определены в статье 42 закона 2008 года.
The terms and conditions for confiscation of property gain are stipulated in article 113 CC. Положения и условия в отношении конфискации доходов в виде имущества излагаются в статье 113 УК.
The LMLACM provides for the conditions for extradition, including grounds for refusal of an extradition request. В ЗОВПП излагаются условия осуществления выдачи, в том числе основания для отказа в просьбе о выдаче.
Hungary applies the conditions and grounds for refusal specified in its domestic law and treaties. В Венгрии условия и основания для отказа в выдаче предусмотрены во внутригосударственном законодательстве и договорах.
Additional conditions in a number of national laws relate to confidentiality. В некоторых случаях дополнительные условия в национальном законодательстве связаны с конфиденциальностью.