| Terms and conditions of employment were in accordance with the relevant collective agreements concluded by employers' and workers' organizations. | Условия занятости определяются согласно соответствующим коллективным договорам, заключаемым между организациями работодателей и работников. |
| Women encountered serious problems when seeking access to justice and were frequently subjected to slave-like conditions in third countries. | В стремлении получить доступ к системе правосудия женщины сталкиваются с серьезными проблемами и нередко подвергаются помещению в рабские условия в третьих странах. |
| The law requires regional and city-level administrations to create the necessary conditions for high-quality education without discrimination against persons with disabilities. | Закон обязывает региональные и городские администрации создавать необходимые условия для предоставления качественного образования без какой-либо дискриминации в отношении инвалидов. |
| More than 5,000 accessible schools providing conditions for the education of children with disabilities had already been created by the end of 2013. | К концу 2013 года уже создано более 5000 доступных школ, предоставляющих детям-инвалидам условия для получения образования. |
| The conditions of work for migrant domestic workers, for example, are often characterized by isolation and dependence. | Например, условия труда домашних работников из числа мигрантов нередко характеризуются изоляцией и зависимостью. |
| States may impose health-related conditions on investments by TNCs and require them to adhere to domestic standards on nutrition, advertisement and marketing. | Государства могут обязывать ТНК выполнять условия, касающиеся охраны здоровья населения, при осуществлении капиталовложений, а также требовать от них соблюдения принятых в этих государствах стандартов в отношении питательных свойств продуктов, рекламы и маркетинга. |
| Throughout the Russian Federation, the material conditions of service of federal judges have improved dramatically in recent years. | За последние годы на всей территории Российской Федерации материальные условия службы федеральных судей существенно улучшились. |
| Unreasonably long working hours and poor conditions render them even more vulnerable to accidents. | Необоснованно чрезмерная продолжительность рабочего дня и плохие условия еще более усугубляют их уязвимость перед несчастными случаями. |
| Migrants often experience that their work contract does not make the terms and conditions for the termination of the employment relationship clear. | Мигранты часто сталкиваются с тем, что в их трудовом соглашении не уточняются условия и обстоятельства прекращения трудовых отношений. |
| It appeared that, in Luxembourg, conditions were conducive to full integration. | Как представляется, в Люксембурге существуют благоприятные условия для полной интеграции. |
| Women workers face particularly harsh employment conditions. Normal labour laws are usually not applied. | Условия труда женщин в этих зонах являются особенно тяжелыми, поскольку на них, как правило, не распространяется национальное трудовое законодательство. |
| However, reports indicate that detention conditions put prisoners at risk of contracting chronic diseases, as they are cold and damp. | Однако в сообщениях указывается, что условия содержания - холод и сырость - создают для заключенных опасность заразиться хроническими заболеваниями. |
| All ethnic minorities had been given enabling conditions to allow them to enjoy equality with the majority group. | Для всех этнических меньшинств созданы условия, способствующие достижению равенства между ними и преобладающей этнической группой. |
| Since Mesoamerican countries share a history of colonization and nation-building, they also have similar social conditions. | З. В силу того, что страны региона имеют общую историю колонизации и национального становления, они имеют и сходные социальные условия. |
| Achieving the goal of full employment and decent work also requires favourable international conditions warranting greater attention to the global governance of trade, finance and macroeconomic coordination. | Для достижения цели обеспечения полной занятости и создания достойных рабочих мест требуются также благоприятные международные условия, а для этого необходимо уделять больше внимания механизмам глобального управления торговлей, финансами и макроэкономической координацией. |
| Such conditions provide it with the autonomy to produce high-quality research, independent of agency or political interests. | Такие условия обеспечивают Институту автономность и позволяют проводить, независимо от каких-либо учреждений или политических интересов, качественные исследования. |
| Some studies put forward the idea that housing conditions have an impact on the child's educational achievements. | Некоторые исследователи приходят к выводу, что жилищные условия влияют на успеваемость ребенка. |
| The approach consists in weighting the individual-level data with data that describe the broader institutional conditions that prevail in a country. | Суть подхода состоит во взвешивании данных на индивидуальном уровне с данными, описывающими более широкие институциональные условия, имеющиеся в стране. |
| Its matrix of entrepreneurship indicators and determinants provides a good analytical tool to portray the whole array of factors influencing entrepreneurial activity and conditions. | Ее матрица индикаторов и детерминантов предпринимательства служит хорошим аналитическим инструментом для описания всего множества факторов, влияющих на предпринимательскую деятельность и условия, в которых она осуществляется. |
| Procedures, legal systems and conditions governing the admissibility of a request differed from State to State. | Процедуры, правовые системы и условия, регулирующие приемлемость просьбы, в разных государствах различны. |
| Article 42 of the Act of 2008 establishes the conditions in which requests for mutual legal assistance should be transmitted. | Условия подачи просьб о взаимной правовой помощи определены в статье 42 закона 2008 года. |
| The terms and conditions for confiscation of property gain are stipulated in article 113 CC. | Положения и условия в отношении конфискации доходов в виде имущества излагаются в статье 113 УК. |
| The LMLACM provides for the conditions for extradition, including grounds for refusal of an extradition request. | В ЗОВПП излагаются условия осуществления выдачи, в том числе основания для отказа в просьбе о выдаче. |
| Hungary applies the conditions and grounds for refusal specified in its domestic law and treaties. | В Венгрии условия и основания для отказа в выдаче предусмотрены во внутригосударственном законодательстве и договорах. |
| Additional conditions in a number of national laws relate to confidentiality. | В некоторых случаях дополнительные условия в национальном законодательстве связаны с конфиденциальностью. |