The Special Rapporteur has previously highlighted how such conditions may result in disproportionate restrictions. |
Ранее Специальный докладчик уже указывал, что такие условия могут привести к непропорциональным ограничениям. |
Mr. Boimurodov's conditions of pre-trial detention were monitored by a prosecutor. |
Условия содержания г-на Боямуродова под стражей до суда контролировались прокурором. |
These conditions can be profoundly destabilizing for countries that have weak institutions and are politically and socially fragmented. |
Такие условия могут серьезно подрывать стабильность в странах со слабыми государственными институтами, в которых наблюдается политическая или социальная раздробленность. |
The real culprits... are the Greek Officers who engineered and staged a coup and prepared the conditions for this intervention . |
Подлинными преступниками... являются греческие офицеры, которые подготовили и осуществили государственный переворот и создали условия для этого вмешательства». |
However, Haitian detention conditions remained short of international norms regarding cell space, hygiene, medical services and access to open air. |
Несмотря на это, условия содержания под стражей в Гаити все еще не соответствуют международным стандартам в части размеров камер, гигиены, медицинского обслуживания и доступа свежего воздуха. |
With regard to public institutions, they offered the opportunity to function better and created the conditions for improved public service delivery. |
Что касается общественных учреждений, они дали возможность повысить эффективность функционирования и создали условия для повышения качества оказываемых общественных услуг. |
We have established basic conditions for entrepreneurship, as well as a modern taxation system. |
Сформированы базовые условия для предпринимательской деятельности и современная налоговая система. |
It is important to create conditions so that employers can actively hire socially vulnerable parts of our society, providing them with a salary. |
Важно создать условия, при которых работодатели будут активно привлекать к работе социально уязвимые слои населения, обеспечив их заработной платой. |
We must create conditions so that the disabled are employed. |
Мы должны создавать условия для их полноценной трудовой деятельности. |
We should favor those companies and corporations that employ the disabled and create conditions for them. |
Те компании и корпорации, которые берут на работу инвалидов и создают им условия, должны поощряться. |
We must create conditions so that the girls of Kazakhstan were able to obtain a quality education, good jobs and be free. |
Мы должны создать все условия для того, чтобы девушки Казахстана могли получать качественное образование, хорошую работу и быть свободными. |
We should provide women with flexible employment schemes and create conditions to work at home. |
Мы должны предоставлять женщинам гибкие формы занятости, создавать условия для работы на дому. |
We will create conditions so that women's roles in the life of our country can grow. |
Мы и дальше будем создавать все условия, чтобы роль женщин в жизни страны повышалась. |
Create conditions for the private medical care growth. |
Создать условия для роста частной медицины. |
We should create conditions for a rapid transition to private hospitals and polyclinics. |
Мы должны создать условия для скорого перехода к частным больницам и поликлиникам. |
Over the last 20 years Kazakhstan has matured as a full-fledged participant of international processes and we have managed to create favorable external conditions. |
За годы независимости Казахстан состоялся как равноправный участник международных процессов, и нам удалось создать благоприятные внешние условия. |
We are creating the conditions for that. |
Для этого сейчас создаются все условия. |
Weather conditions have a great impact on the operations of the mission owing to the nature of the terrain in Kashmir. |
Из-за особенностей рельефа местности в Кашмире погодные условия имеют существенное значение при проведении операций. |
The criteria and conditions for granting longer-term fixed-term appointments are being prescribed in an administrative instruction that is currently being finalized. |
Критерии и условия предоставления срочных контрактов на более длительные сроки формулируются в административной инструкции, работа над которой приближается к концу. |
These meetings could help to secure the necessary international and regional conditions for his work. |
Такие встречи могли бы помочь создать необходимые для его работы условия на международном и региональном уровнях. |
There is no doubt that better conditions of access are necessary and more needs to be done. |
Нет сомнений в том, что необходимы более подходящие условия доступа и предстоит удовлетворить больший объем потребностей. |
There have been improved monitoring and operational conditions for WFP, which provides donors with assurances about the implementation of assistance. |
Более благоприятные условия для мониторинга и оперативной деятельности ВПП гарантируют донорам, что помощь будет оказана. |
The Famine Early Warning System Network accurately predicted extreme conditions as early as 2010. |
Сеть систем раннего оповещения о голоде еще в 2010 году точно предсказала экстремальные условия, которые сложатся в будущем. |
The provision of bail pending trial is often subject to stringent and onerous conditions. |
Для освобождения под залог до суда часто установлены жесткие и обременительные условия. |
However, economic conditions should not be considered a valid reason to reduce necessary attention to minority issues. |
Однако экономические условия не должны считаться веским основанием для уменьшения необходимого внимания к вопросам меньшинств. |