Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Guam has relatively poor natural conditions for commercial agriculture. Условия для развития товарного сельского хозяйства на Гуаме относительно неблагоприятные.
He complained that present conditions in East Timor made Indonesia vulnerable to foreign attack: Он пожаловался на то, что нынешние условия в Восточном Тиморе делают Индонезию уязвимой для зарубежных нападок:
Should any further facilities be required, the conditions relevant to (a) above also apply to these organizations. Если им потребуются какие-либо дополнительные услуги, условия, изложенные в пункте а) выше, будут распространяться также и на эти организации.
However, a number of INCD members may wish to propose other suitable locations and desirable conditions for hosting the Permanent Secretariat. Вместе с тем ряд членов МКПО, возможно, пожелает предложить другие подходящие места и условия для размещения постоянного секретариата.
Taking advantage of such geographical conditions, international drug cartels were using China as a transit zone. Учитывая эти географические условия, международные наркосиндикаты используют Китай как страну транзита.
Prison conditions remained a source of concern. По-прежнему вызывают обеспокоенность условия содержания в пенитенциарных учреждениях.
The international community must create the conditions needed for the Special Rapporteur to continue his work. Международное сообщество должно создать условия, необходимые для продолжения работы Специального докладчика.
While there was universal acceptance of many human rights, the different conditions obtaining in each country must be taken into account. Хотя многие права человека пользуются универсальным признанием, необходимо учитывать различные условия, существующие в каждой стране.
At the national level, Bulgaria had created the conditions necessary for the diversification of its mass media. Болгария на национальном уровне создала необходимые условия для диверсификации своих средств массовой информации.
These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях.
Article 6 defines the conditions of receivability of an appeal to the Arbitration Board. В статье 6 определяются условия приема апелляций Арбитражным советом.
The conditions of service and allowances of the members of the International Tribunal for the Former Yugoslavia remain to be adopted by the General Assembly. Генеральной Ассамблее предстоит еще утвердить условия службы и размер вознаграждения членов Международного трибунала по бывшей Югославии.
They will also determine conditions of detention and future dates of plenary sessions, and decide on matters relating to the internal functioning of the Tribunal. Они также определят условия задержания и даты будущих пленарных сессий и примут решения по вопросам, касающимся внутренних процедур Трибунала.
The conditions placed on certain voluntary contributions could also affect the impartiality which any organ of justice must maintain. Условия, в зависимость от которых ставится предоставление определенных добровольных взносов, также могут повлиять на соблюдение принципа беспристрастности, придерживаться которого в обязательном порядке должен каждый судебный орган.
The economic conditions in his country were such that even its low rate of assessment posed a considerable financial burden. В его стране сложились такие экономические условия, что даже небольшой объем начисленных взносов ложится на нее тяжелым финансовым бременем.
To do so, it must have competitive conditions of service. С этой целью она должна обеспечивать конкурентоспособные условия службы.
It had also recognized that the superior conditions of that civil service could be considered as a reference point for margin management. Она также признала, что лучшие условия, существующие в этой гражданской службе, можно рассматривать в качестве отправного пункта при регулировании размеров разницы.
Indeed, many candidates refrained from applying for jobs at IAEA because they were offered better conditions elsewhere. По сути дела, многие кандидаты воздерживаются от подачи заявления на работу в МАГАТЭ потому, что в других местах им предлагают лучшие условия.
The conditions of service of the common system should improve steadily with the economic development of Member States. Условия службы сотрудников общей системы должны постепенно улучшаться по мере экономического развития государств-членов.
His delegation was not convinced, however, that the current conditions as a whole had become less competitive. Однако его делегация не убеждена в том, что нынешние условия в целом стали менее конкурентоспособными.
Such conditions would be acceptable to the United Kingdom also. Такие условия были бы приемлемыми и для Соединенного Королевства.
Equal conditions of employment and equal recruitment criteria were guaranteed. В Хорватии гарантируются равные условия занятости и равные критерии в области найма.
This law defines conditions under which a foreigner or a stateless person can work in the Republic of Croatia. В этом законе определяются условия, на которых иностранец или апатрид может работать в Республике Хорватии.
Although the conditions in the centres are not perfect, they provide for the basic needs of the foreigners accommodated there. Хотя условия в этих центрах не являются безукоризненными, они обеспечивают основные потребности проживающих в них иностранцев.
The Programme lays down conditions for dialogue, agreement and negotiation. Эта Программа создает условия для диалога, заключения соглашений и ведения переговоров.