| Guam has relatively poor natural conditions for commercial agriculture. | Условия для развития товарного сельского хозяйства на Гуаме относительно неблагоприятные. |
| He complained that present conditions in East Timor made Indonesia vulnerable to foreign attack: | Он пожаловался на то, что нынешние условия в Восточном Тиморе делают Индонезию уязвимой для зарубежных нападок: |
| Should any further facilities be required, the conditions relevant to (a) above also apply to these organizations. | Если им потребуются какие-либо дополнительные услуги, условия, изложенные в пункте а) выше, будут распространяться также и на эти организации. |
| However, a number of INCD members may wish to propose other suitable locations and desirable conditions for hosting the Permanent Secretariat. | Вместе с тем ряд членов МКПО, возможно, пожелает предложить другие подходящие места и условия для размещения постоянного секретариата. |
| Taking advantage of such geographical conditions, international drug cartels were using China as a transit zone. | Учитывая эти географические условия, международные наркосиндикаты используют Китай как страну транзита. |
| Prison conditions remained a source of concern. | По-прежнему вызывают обеспокоенность условия содержания в пенитенциарных учреждениях. |
| The international community must create the conditions needed for the Special Rapporteur to continue his work. | Международное сообщество должно создать условия, необходимые для продолжения работы Специального докладчика. |
| While there was universal acceptance of many human rights, the different conditions obtaining in each country must be taken into account. | Хотя многие права человека пользуются универсальным признанием, необходимо учитывать различные условия, существующие в каждой стране. |
| At the national level, Bulgaria had created the conditions necessary for the diversification of its mass media. | Болгария на национальном уровне создала необходимые условия для диверсификации своих средств массовой информации. |
| These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. | Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях. |
| Article 6 defines the conditions of receivability of an appeal to the Arbitration Board. | В статье 6 определяются условия приема апелляций Арбитражным советом. |
| The conditions of service and allowances of the members of the International Tribunal for the Former Yugoslavia remain to be adopted by the General Assembly. | Генеральной Ассамблее предстоит еще утвердить условия службы и размер вознаграждения членов Международного трибунала по бывшей Югославии. |
| They will also determine conditions of detention and future dates of plenary sessions, and decide on matters relating to the internal functioning of the Tribunal. | Они также определят условия задержания и даты будущих пленарных сессий и примут решения по вопросам, касающимся внутренних процедур Трибунала. |
| The conditions placed on certain voluntary contributions could also affect the impartiality which any organ of justice must maintain. | Условия, в зависимость от которых ставится предоставление определенных добровольных взносов, также могут повлиять на соблюдение принципа беспристрастности, придерживаться которого в обязательном порядке должен каждый судебный орган. |
| The economic conditions in his country were such that even its low rate of assessment posed a considerable financial burden. | В его стране сложились такие экономические условия, что даже небольшой объем начисленных взносов ложится на нее тяжелым финансовым бременем. |
| To do so, it must have competitive conditions of service. | С этой целью она должна обеспечивать конкурентоспособные условия службы. |
| It had also recognized that the superior conditions of that civil service could be considered as a reference point for margin management. | Она также признала, что лучшие условия, существующие в этой гражданской службе, можно рассматривать в качестве отправного пункта при регулировании размеров разницы. |
| Indeed, many candidates refrained from applying for jobs at IAEA because they were offered better conditions elsewhere. | По сути дела, многие кандидаты воздерживаются от подачи заявления на работу в МАГАТЭ потому, что в других местах им предлагают лучшие условия. |
| The conditions of service of the common system should improve steadily with the economic development of Member States. | Условия службы сотрудников общей системы должны постепенно улучшаться по мере экономического развития государств-членов. |
| His delegation was not convinced, however, that the current conditions as a whole had become less competitive. | Однако его делегация не убеждена в том, что нынешние условия в целом стали менее конкурентоспособными. |
| Such conditions would be acceptable to the United Kingdom also. | Такие условия были бы приемлемыми и для Соединенного Королевства. |
| Equal conditions of employment and equal recruitment criteria were guaranteed. | В Хорватии гарантируются равные условия занятости и равные критерии в области найма. |
| This law defines conditions under which a foreigner or a stateless person can work in the Republic of Croatia. | В этом законе определяются условия, на которых иностранец или апатрид может работать в Республике Хорватии. |
| Although the conditions in the centres are not perfect, they provide for the basic needs of the foreigners accommodated there. | Хотя условия в этих центрах не являются безукоризненными, они обеспечивают основные потребности проживающих в них иностранцев. |
| The Programme lays down conditions for dialogue, agreement and negotiation. | Эта Программа создает условия для диалога, заключения соглашений и ведения переговоров. |