Guam has relatively poor natural conditions for commercial agriculture. |
Условия для развития товарного сельского хозяйства на Гуаме относительно неблагоприятные. |
He complained that present conditions in East Timor made Indonesia vulnerable to foreign attack: |
Он пожаловался на то, что нынешние условия в Восточном Тиморе делают Индонезию уязвимой для зарубежных нападок: |
Should any further facilities be required, the conditions relevant to (a) above also apply to these organizations. |
Если им потребуются какие-либо дополнительные услуги, условия, изложенные в пункте а) выше, будут распространяться также и на эти организации. |
However, a number of INCD members may wish to propose other suitable locations and desirable conditions for hosting the Permanent Secretariat. |
Вместе с тем ряд членов МКПО, возможно, пожелает предложить другие подходящие места и условия для размещения постоянного секретариата. |
Taking advantage of such geographical conditions, international drug cartels were using China as a transit zone. |
Учитывая эти географические условия, международные наркосиндикаты используют Китай как страну транзита. |
Prison conditions remained a source of concern. |
По-прежнему вызывают обеспокоенность условия содержания в пенитенциарных учреждениях. |
The international community must create the conditions needed for the Special Rapporteur to continue his work. |
Международное сообщество должно создать условия, необходимые для продолжения работы Специального докладчика. |
While there was universal acceptance of many human rights, the different conditions obtaining in each country must be taken into account. |
Хотя многие права человека пользуются универсальным признанием, необходимо учитывать различные условия, существующие в каждой стране. |
At the national level, Bulgaria had created the conditions necessary for the diversification of its mass media. |
Болгария на национальном уровне создала необходимые условия для диверсификации своих средств массовой информации. |
These States must fulfil the same substantive and procedural conditions for membership in the United Nations and in other international organizations. |
Эти государства должны выполнять одни и те же условия по существу и процедурные требования для членства в Организации Объединенных Наций и в других международных организациях. |
Article 6 defines the conditions of receivability of an appeal to the Arbitration Board. |
В статье 6 определяются условия приема апелляций Арбитражным советом. |
The conditions of service and allowances of the members of the International Tribunal for the Former Yugoslavia remain to be adopted by the General Assembly. |
Генеральной Ассамблее предстоит еще утвердить условия службы и размер вознаграждения членов Международного трибунала по бывшей Югославии. |
They will also determine conditions of detention and future dates of plenary sessions, and decide on matters relating to the internal functioning of the Tribunal. |
Они также определят условия задержания и даты будущих пленарных сессий и примут решения по вопросам, касающимся внутренних процедур Трибунала. |
The conditions placed on certain voluntary contributions could also affect the impartiality which any organ of justice must maintain. |
Условия, в зависимость от которых ставится предоставление определенных добровольных взносов, также могут повлиять на соблюдение принципа беспристрастности, придерживаться которого в обязательном порядке должен каждый судебный орган. |
The economic conditions in his country were such that even its low rate of assessment posed a considerable financial burden. |
В его стране сложились такие экономические условия, что даже небольшой объем начисленных взносов ложится на нее тяжелым финансовым бременем. |
To do so, it must have competitive conditions of service. |
С этой целью она должна обеспечивать конкурентоспособные условия службы. |
It had also recognized that the superior conditions of that civil service could be considered as a reference point for margin management. |
Она также признала, что лучшие условия, существующие в этой гражданской службе, можно рассматривать в качестве отправного пункта при регулировании размеров разницы. |
Indeed, many candidates refrained from applying for jobs at IAEA because they were offered better conditions elsewhere. |
По сути дела, многие кандидаты воздерживаются от подачи заявления на работу в МАГАТЭ потому, что в других местах им предлагают лучшие условия. |
The conditions of service of the common system should improve steadily with the economic development of Member States. |
Условия службы сотрудников общей системы должны постепенно улучшаться по мере экономического развития государств-членов. |
His delegation was not convinced, however, that the current conditions as a whole had become less competitive. |
Однако его делегация не убеждена в том, что нынешние условия в целом стали менее конкурентоспособными. |
Such conditions would be acceptable to the United Kingdom also. |
Такие условия были бы приемлемыми и для Соединенного Королевства. |
Equal conditions of employment and equal recruitment criteria were guaranteed. |
В Хорватии гарантируются равные условия занятости и равные критерии в области найма. |
This law defines conditions under which a foreigner or a stateless person can work in the Republic of Croatia. |
В этом законе определяются условия, на которых иностранец или апатрид может работать в Республике Хорватии. |
Although the conditions in the centres are not perfect, they provide for the basic needs of the foreigners accommodated there. |
Хотя условия в этих центрах не являются безукоризненными, они обеспечивают основные потребности проживающих в них иностранцев. |
The Programme lays down conditions for dialogue, agreement and negotiation. |
Эта Программа создает условия для диалога, заключения соглашений и ведения переговоров. |