| Thus, there is an adequate complement of clauses providing for the safety and healthy working conditions of employees. | Так, были предусмотрены соответствующие дополнительные положения, оговаривающие условия работы с точки зрения безопасности и гигиены труда. |
| If a strike does not meet these four conditions, it is unlawful and provides for the immediate termination of the strikers' employment contracts. | Если забастовка не выполняет эти четыре условия, она является незаконной и дает основания для немедленного расторжения трудовых договоров забастовщиков. |
| Conversely, if these conditions are fulfilled, the strike is deemed to be lawful. | Если, напротив, эти условия выполняются, забастовка считается законной. |
| The examination conditions are established by the Confederation, and cantons are responsible for its organization. | Условия экзамена определяются Конфедерацией, а его проведение поручается кантонам. |
| Only by combining and coordinating our efforts can we create the conditions essential to eradicating this global scourge. | Только соединив и скоординировав наши усилия, мы можем создать условия, достаточные для искоренения этого глобального бедствия. |
| While some progress had been made with respect to the development of national legislation, poor socio-economic conditions in many developing countries continued to affect millions of women. | Хотя в области разработки национального законодательства достигнут определенный прогресс, неудовлетворительные социально-экономические условия во многих развивающихся странах по-прежнему сказываются на положении миллионов женщин. |
| Only an equal and fair national and international order would bring about appropriate conditions for the full advancement of women. | Только равноправный и справедливый национальный и международный порядок обеспечит надлежащие условия для полного развития женщин. |
| The workforces discuss the collective agreements annually and clear-cut conditions are laid down governing the relationships between trade unions and employers. | В трудовых коллективах ежегодно обсуждаются коллективные договоры, где четко оговариваются условия взаимоотношений между профсоюзами и работодателями. |
| Unsatisfactory working conditions lead to a high percentage of occupational diseases and disabilities resulting from them. | Неудовлетворительные условия труда определяют высокий процент профессиональных заболеваний и вызванной ими инвалидности. |
| In addition, working conditions in National Civil Police stations are generally very poor. | Кроме того, условия труда на полицейских участках Национальной гражданской полиции, как правило, очень плохие. |
| They sign a form that stipulates the conditions governing the internship programme. | Они подписывают соответствующий документ, регламентирующий условия участия в программе стажировки. |
| The human rights situation of refugees and the conditions of detention remain of particular concern to the Operation. | Положение в области прав человека беженцев и условия содержания в местах лишения свободы по-прежнему являются объектом особого внимания Операции. |
| It also sets out clear conditions as to the likelihood of dumping. | Кроме того, в нем четко определяются условия вероятности демпинга. |
| He sets forth the difficult conditions of hunger and poverty among other things, still existing in developing countries. | Он обрисовал трудные условия, вызываемые, среди прочего, голодом и бедностью, которые до сих пор существуют в развивающихся странах. |
| On the other hand, weather conditions in 1999 were favourable to opium production, resulting in an improved yield. | Напротив, в 1999 году преобладали благоприятные погодные условия для производства опия, что способствовало повышению урожайности. |
| Favourable weather conditions for the 1999 harvest were not the only reason for the large increase in production. | Благоприятные погодные условия в течение 1999 года отнюдь не являлись единственной причиной значительного увеличения объема производства. |
| If the same socio-economic and ecological conditions prevailed during the current opium-growing season in Afghanistan, a reduction in opium cultivation could be anticipated in 2000. | Если исходить из того, что в ходе текущего сельскохозяйственного сезона в Афганистане преобладали аналогичные социально-экономические и экологические условия, то в 2000 году следует ожидать сокращения масштабов культивирования опия. |
| Fifth, criteria and conditions should be identified for determining the end of a Commission mission in any given State. | В-пятых, необходимо устанавливать критерии и условия для определения того момента, когда миссия Комиссии в любом конкретном государстве должна завершиться. |
| A number of European countries have favourable geological conditions for underground gas storage while others have not. | В ряде европейских стран имеются благоприятные геологические условия для подземного хранения газа, в других странах эти условия отсутствуют. |
| Specific climatic and seismic conditions and other natural factors should also be taken into consideration when determining parameters of gas network operations. | При определении параметров эксплуатации газораспределительных сетей необходимо учитывать климатические и сейсмические условия, характерные для данной местности, а также другие природные факторы. |
| Exchange of experience on the techniques and equipment used in different countries will enable the determination of optimum conditions for gas distribution networks operation. | Обмен опытом в области технологии и оборудования, используемого в различных странах, позволит определить оптимальные условия эксплуатации газораспределительных сетей. |
| The conditions for setting the benchmarks should be agreed by all countries. | Условия определения нормативных показателей должны быть согласованы всеми странами. |
| Most of this work was undertaken in Nangarhar province in the east, where conditions permitted sustained interventions. | Эта работа проводилась в основном на востоке страны в провинции Нангархар, где условия позволяли проводить эти мероприятия на постоянной основе. |
| Registration requirements may also hinder the participation of foreign bidders in ERAs as they often impose local conditions. | Требования, предъявляемые к регистрации, также могут служить препятствием для иностранного участия в ЭРА, поскольку они зачастую отражают местные условия. |
| The observed defoliation is attributed largely to natural stressors, such as pathogens and weather conditions. | Наблюдаемая дефолиация обусловлена главным образом воздействием естественных факторов стресса, как-то патогены и погодные условия. |