| The conditions under which detainees were held were a matter of serious concern. | Условия содержания заключенных вызывают серьезное беспокойство. |
| The political and economic conditions of the country have proved impediments to reforms. | Политические и экономические условия в стране препятствуют проведению реформ. |
| The conditions in places of detention, including prisons, are grossly inadequate. | Условия содержания заключенных в местах лишения свободы, в частности в тюрьмах, явно не соответствуют общепринятым нормам. |
| The requirements and conditions were exactly the same. | В этом случае требования и условия являются аналогичными. |
| There is also insufficient information about conditions of pre-trial detention. | Кроме того, недостаточно полно описаны условия предварительного заключения. |
| Solitary confinement and especially conditions of imprisonment give rise to particular concern. | Особую озабоченность вызывают одиночное заключение и прежде всего условия содержания заключенных. |
| However, it was essential to persevere and to work unceasingly to re-establish conditions for full respect of human rights. | Однако необходимо проявлять настойчивость и беспрерывно стремиться создавать условия для полного соблюдения прав человека. |
| Mr. REGMI, referring to the conditions which had existed in Namibia before independence, welcomed the democratization measures taken. | Г-н РЕГМИ принимает к сведению условия, существовавшие в Намибии до достижения ею независимости, и с удовлетворением отмечает меры с целью демократизации общества. |
| With respect to article 11, he noted that prison conditions appeared to be very bad in Cuba. | Что касается статьи 11, то он отмечает, что условия содержания в тюрьмах на Кубе являются, как представляется, весьма неудовлетворительными. |
| The above-mentioned conditions do not appear to have been met in the case under consideration. | Как представляется, в данном конкретном случае соблюдены не все предписанные условия. |
| This situation has worsened the deplorable conditions of detention, which are characterized by prison overcrowding and inhuman treatment. | Такая ситуация усугубила плачевные условия содержания под стражей, характеризующиеся переполненностью пенитенциарных учреждений и применением бесчеловечного обращения. |
| The principle of non-selectivity and impartiality dictates that the Special Rapporteurs cannot accept the conditions which the Government has established for the visit. | Принцип неселективности и беспристрастности требует, чтобы Специальные докладчики не соглашались на условия, которыми правительство обставило проведение визита. |
| It has been reported that the judges of the ordinary courts are poorly paid and conditions of service are very poor. | По сообщениям, работа судей обычных судов является низкооплачиваемой и их условия службы являются неудовлетворительными. |
| The fact remains that two years later these conditions seem to persist. | Однако факт остается фактом: за два года эти условия не изменились. |
| The material conditions for the court are very basic. | Материальные условия работы суда являются самыми элементарными. |
| The conditions of detention have reportedly continued to deteriorate steadily. | Сообщается, что условия задержания неизменно ухудшаются. |
| The competent authorities will guarantee all conditions for its normal work also in the future. | Компетентные органы власти будут и впредь гарантировать все условия для его нормальной деятельности. |
| This resulted in negotiations with the Commission on standard clauses governing the essential conditions of such cooperation. | Итогом этой работы стали переговоры с Комиссией по стандартным положениям, определяющим основные условия такого сотрудничества. |
| Interim injunctions provided for a judicial review of a prisoner's conditions and were effective in protecting his rights. | Временные запреты позволили суду изучить условия содержания заключенного и защитить его права. |
| A. Right to decent and equitable working conditions. | А. Право на достойные и справедливые условия труда. |
| The conditions for this new order require the multilateral system to guarantee security and governability within the framework of respect for human rights. | Условия возникновения этого порядка требуют наличия такой многосторонней системы, которая бы гарантировала безопасность и управляемость в рамках соблюдения прав человека. |
| The other meteorological conditions shall be such that they do not influence the measurements. | Другие метеорологические условия не должны оказывать воздействия на результаты измерений. |
| The Government's role was to ensure that conditions of competition were fair, and subject to proper safety and environmental standards. | Роль правительства сводится к тому, чтобы обеспечить справедливые условия конкуренции при соблюдении требований безопасности и экологических норм. |
| The Ministry intervenes only on a very limited scale but tries to create appropriate conditions for equal competition in all modes of transport. | Министерство принимает меры только в очень ограниченных масштабах, однако стремится создать соответствующие условия для равной конкуренции на всех видах транспорта. |
| At the legal and institutional levels, the basic conditions are being created and budgetary allocations are within the ranges envisaged. | На законодательном и институциональном уровне создаются базовые условия и отмечается, что бюджетные ассигнования соответствуют намеченным показателям. |