| Employers contracting with young workers must include in the employment contracts supplementary conditions and opportunities for them to improve their professional skills and qualifications. | Работодатель обязан при заключении с молодыми работниками трудовых договоров предусмотреть в них дополнительные условия и возможности для повышения их профессионального и квалификационного уровня. |
| In 2002, unfavourable weather conditions created severe problems in various parts of the continent with adverse consequences for agricultural output. | В 2002 году неблагоприятные погодные условия создали серьезные проблемы в различных частях региона и имели негативные последствия для сельскохозяйственного производства. |
| Social conditions in the region have deteriorated in line with these trends. | Сообразно этим тенденциям в регионе ухудшились и социальные условия. |
| Uncertain or unfavourable economic conditions in donor countries could adversely affect these projections, whereas, conversely, an economic turnaround could have a positive effect. | Неясные или неблагоприятные экономические условия в странах-донорах имели бы негативные последствия для этих прогнозов, в то время как экономический подъем, напротив, оказал бы положительное воздействие. |
| In private enterprises, salaries and the conditions of payment are established by collective or individual negotiations between legal or natural persons. | На частных предприятиях размер и условия оплаты труда устанавливаются в рамках коллективных или индивидуальных переговоров между юридическим и физическими лицами. |
| The level of salaries and conditions of payment, differentiated according branch and activity, are established by decisions of the Government. | Размер и условия оплаты, варьирующиеся по отраслям и видам деятельности, определяются постановлениями правительства. |
| The general conditions of insurance and the amount of social allocations are set by legislation (art. 120-1). | Основные условия обеспечения и размер пособия по социальному страхованию устанавливаются законодательством (статья 1201). |
| The right and conditions for receiving unemployment compensation are stipulated in articles 15 and 18 of the above-mentioned Law. | Право и условия получения пособия по безработице оговариваются в статьях 15-18 указанного Закона. |
| In Malta wages and conditions of work are determined by a two-tier system. | На Мальте заработная плата и условия труда определяются системой, состоящей из двух элементов. |
| In the public service men and women are ensured the same conditions of work. | Мужчинам и женщинам, находящимся на государственной службе, гарантируются одинаковые условия труда. |
| The conditions applying to relocation of residents vary according to the project concerned. | Условия переселения жителей отличаются друг от друга в зависимости от соответствующего проекта. |
| Such insanitary conditions can cause a series of infectious diseases. | Неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия могут приводить к вспышкам различных инфекционных болезней. |
| The law has taken into account the conditions of illiterates and has endeavoured to help them overcome problems preventing them from enrolling. | Закон учитывает условия жизни неграмотных и направлен на то, чтобы помочь им преодолеть проблемы, мешающие им поступить в школу. |
| Legislation provides for the application of minimum standards of conditions of work nationwide. | Законодательством предусматривается применение минимальных норм, регулирующих условия труда в национальном масштабе. |
| The State party has endeavoured to create conditions which would make health services available to most people. | Государство-участник старается создать такие условия, которые позволили бы сделать медицинские услуги доступными для большинства людей. |
| In spite of difficult conditions during the past 10 years, Montenegro has invested major funds into the education sector. | Несмотря на трудные условия в течение последнего десятилетия, Черногория инвестирует значительные средства в сектор образования. |
| The State sets in place all the conditions to enable especially gifted individuals requiring social assistance to receive an education either in Azerbaijan or abroad. | Государство создает все условия для обучения в Азербайджане или за рубежом лиц, обладающих особой одаренностью и нуждающихся в социальной поддержке. |
| Expulsion is not permissible under international human rights law where the expelling authorities violate substantive conditions or disregard procedural safeguards. | Высылка не допускается по международным стандартам в области прав человека, когда высылающие власти нарушают материально-правовые условия или игнорируют процессуальные гарантии. |
| The President of the International Committee of the Red Cross had said recently that conditions at the facility had "improved considerably". | Председатель Международного комитета Красного Креста недавно заявил, что условия в этом учреждении "значительно улучшились". |
| Careful attention to staff recruitment, deployment, development and conditions of service were of paramount importance. | Важнейшее значение имеет уделение самого пристального внимания таким вопросам, как набор, развертывание, развитие и условия службы персонала. |
| Over the decades, it has saved millions of lives, helped improve social conditions and enhanced capacity to deal with poverty and disease. | В течение целых десятилетий это спасало миллионы жизней, помогало улучшать социальные условия и укреплять потенциал для борьбы с нищетой и болезнями. |
| There are no conditions whatsoever for joining or forming a trade union. | Какие-либо условия, ограничивающие вступление в профсоюз или создание профсоюза, отсутствуют. |
| Clearly, those conditions remain unchanged. | Безусловно, эти условия остаются неизменными. |
| Market access conditions for Least Developed Countries by selected product sectors | Условия доступа к рынкам для наименее развитых стран по отдельным категориям товаров |
| The security and humanitarian situation, the social conditions and the political landscape are all areas which show extensive deficiencies. | Обстановка в плане безопасности и гуманитарная ситуация, социальные условия и политическая обстановка - это те области, где имеются существенные недостатки. |