All LDCs had different initial conditions, cultures, institutional capacities and resource bases. |
У всех НРС разные стартовые условия, культуры, институциональный потенциал и ресурсная база. |
There was a strong convergence of views that multi-stakeholder approaches were required to design and implement sustainable freight transport actions adapted to reflect specific local conditions. |
Выявилось существенное совпадение мнений в отношении того, что для разработки и осуществления устойчивых мер в области грузовых перевозок необходимы многосторонние подходы, призванные отразить конкретные местные условия. |
UNCTAD work in this area should promote competition law regimes that take into account the prevailing conditions in the developing countries. |
Работа ЮНКТАД в данной сфере должна способствовать установлению правовых режимов в области конкуренции, учитывающих существующие условия в развивающихся странах. |
In addition, unfavourable winter weather conditions delayed the construction. |
Кроме того, строительство задержали неблагоприятные погодные условия в зимний период. |
If the necessary conditions are met, the DPP files an application with the court. |
Если необходимые условия соблюдены, то ДГО направляет заявления в суд. |
The SPT was favourably impressed by both the material conditions and the dedication of the staff at the TSARN transit centre in Bishkek. |
На ППП произвели хорошее впечатление как материальные условия, так и целеустремленность персонала транзитного центра ЦАРН в Бишкеке. |
The SPT is of the view that conditions observed amount to inhuman and degrading treatments. |
ППП придерживается того мнения, что условия, которые он наблюдал в этой больнице, равносильны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
The conditions of detention in all the establishments visited are deplorable. |
Условия содержания во всех посещенных учреждениях являются плачевными. |
They were also unhygienic and the surrounding areas were strongly polluted, creating conditions for the outbreak of epidemics and the spread of infections. |
Кроме того, они находились в антисанитарном состоянии, а прилегающие районы были сильно загрязнены, что создавало условия для вспышки эпидемий и распространения инфекций. |
It asked about specific measures adopted to improve migrant and cross-border workers' rights to social security and decent labour conditions. |
Она задала вопрос о конкретных мерах, принятых в целях укрепления прав мигрантов и приграничных работников на социальное обеспечение и достойные условия труда. |
FWRM recommended that Fiji promote women's participation through enabling actions such as temporary special measures and remove restrictive policies or conditions deterring their involvement. |
ДПЖФ рекомендовало Фиджи поощрять участие женщин посредством таких стимулирующих действий, как временные специальные меры, и ликвидировать ограничительную политику или условия, препятствующие их вовлеченности. |
JS7 noted that, according to reports, prison conditions had worsened since 2010. |
В СП7 отмечается, что согласно поступающим сообщениям условия содержания в тюрьмах ухудшились за период с 2010 года. |
Article 58 of the Code details the conditions for parole as well. |
В статье 58 Кодекса также подробно прописаны условия для условно-досрочного освобождения. |
In the extradition proceedings, the author's claims referred to prison conditions in Morocco and the possibility of being sentenced to life imprisonment. |
При рассмотрении вопроса об экстрадиции автор сослался на условия содержания в марокканских тюрьмах и на возможность вынесения приговора к пожизненному тюремному заключению. |
Monaco accepts this recommendation because all legally employed workers in Monaco already enjoy the same working conditions. |
Княжество принимает эту рекомендацию, поскольку всем работникам, занимающимся оплачиваемой трудовой деятельностью в Монако на законных основаниях, уже обеспечены одинаковые условия труда. |
According to this law, the Government must create the necessary conditions to provide applicants with health insurance. |
В соответствии с этим нормативным положением правительство должно обеспечить необходимые условия для предоставления заявителям медицинского страхования. |
JS5 and JS2 recommended improving the conditions of detention facilities and treatment of prisoners in accordance with international standards. |
Авторы СП5 и СП2 рекомендовали улучшить условия содержания лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, и обращение с ними в соответствии с международными стандартами. |
The same reception conditions are guaranteed to all applicants, including those moved to Italy following the "Dublin" procedure. |
Одинаковые условия приема гарантированы всем просителям, в том числе прибывшим в Италию после введения "Дублинской" процедуры. |
Fundamental safeguards; non-refoulement; conditions of detention; and compensation and rehabilitation. |
Основные гарантии; невыдворение; условия содержания под стражей; и компенсация и реабилитация. |
JS9 stated that the housing units (mostly containers, trailers or bungalows) had deteriorated hygiene and sanitary conditions. |
Авторы СП9 заявили, что санитарно-гигиенические условия в их жилищах (в основном, контейнерах, прицепах или бунгало) ухудшились. |
Detention conditions in Madagascar are catastrophic and could be seen to constitute cruel, inhuman or degrading treatment. |
Условия содержания под стражей сами по себе являются катастрофическими и могут приравниваться к жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
Slovenia withdrew from the Night Work (Women) Convention, as the conditions are too limiting and imply discrimination. |
Словения вышла из Конвенции о труде женщин в ночное время, поскольку предусматриваемые ею условия слишком ограничительны и подразумевает дискриминацию. |
It also asserted that equal treatment and adequate conditions are not secured for migrant workers with respect to access to housing. |
Он также отметил, что в связи с доступом к жилью трудящимся-мигрантам не гарантируется равный режим и надлежащие условия. |
In a number of cases prison conditions recorded by the NPM could be qualified as inhumane and degrading treatment. |
В ряде случаев условия содержания в тюрьмах, зафиксированные НПМ, можно квалифицировать как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
It recommended that Spain guarantee a high-quality education in conditions of equality for all boys and girls. |
Комитет рекомендовал Испании обеспечить высокое качество образования и равные условия обучения для всех мальчиков и девочек. |