Other detainees confirmed the conditions of detention and Djilali Hanafi's state of health. |
Эти условия содержания, а также описанное состояние здоровья Джилали Ханафи подтвердили и другие сокамерники. |
Sustainable farming approaches need to take account of local, site-specific conditions, varying climatic conditions and geography, access to markets, consumer demands and other factors. |
Для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства необходимо принимать во внимание конкретные местные условия, меняющиеся климатические условия и географические характеристики, наличие возможностей для выхода на рынки, потребительский спрос и другие факторы. |
It is imperative to review the staff-management mechanisms for addressing human resource management practices and the issues relating to staff welfare, including conditions of employment and general conditions of life. |
Настоятельно необходимо провести обзор механизмов администрации и персонала для рассмотрения методов управления людскими ресурсами и вопросов, касающихся благосостояния персонала, включая условия работы и общие условия жизни. |
Conditions of detention were also precarious, with inadequate health care or psychosocial support, and prison-like conditions. |
Условия содержания задержанных также являются крайне тяжелыми и характеризуются неудовлетворительным состоянием медицинской помощи или психологической поддержки и напоминают условия, создаваемые в тюремных учреждениях. |
Conditions for granting type approval and their reciprocal recognition including any approval markings and conditions for ensuring conformity of production. |
Условия предоставления официальных утверждений типа и их взаимного признания, включая любую маркировку официального утверждения, и условия обеспечения соответствия производства. |
Conditions in refugee shelters and conditions of detention faced by undocumented migrants and asylum-seekers should meet international standards. |
Условия в местах размещения беженцев и условия содержания под стражей не имеющих документов мигрантов и лиц, ищущих убежище, должны соответствовать международным стандартам. |
2.10 The conditions of detention in the MNB inner jail were inhumane and degrading, including lack of natural light, cold temperatures and very bad hygiene conditions. |
2.10 Условия содержания во внутренней тюрьме МНБ были бесчеловечными и унижающими достоинство: без естественного освещения, в холоде и в очень плохих гигиенических условиях. |
(b) If the response indicates that there is no objection but suggests conditions, then the shipment may commence only after the necessary conditions have been taken into account. |
Ь) если в ответе указывается на отсутствие возражений, но предлагаются условия, то поставка может начаться только после учета необходимых условий. |
While we have been working to improve conditions, we also do not believe conditions exist for a "free and fair" run-off election. |
Несмотря на то, что мы стремились к созданию более благоприятной обстановки, мы не считаем, что сложившиеся условия благоприятствуют второму туру «свободных и справедливых» выборов. |
Prison conditions are also an issue for the United Kingdom, noting that the Moroccan Prison Observers reported extreme overcrowding and poor sanitary conditions. |
Условия содержания в тюрьмах также вызывают вопрос у Соединенного Королевства, которое отмечает, что лица, осуществляющие наблюдение за условиями содержания в марокканских тюрьмах, сообщают об их крайней переполненности и об отсутствии в них надлежащих санитарных условий. |
These abusive conditions are frequently the result of, among others: inadequate protection provided by the law; insufficient monitoring of migrants' living and work conditions; the ineffectiveness of existing complaints mechanisms. |
Эти унизительные условия зачастую являются результатом, среди прочего: отсутствия должной защиты со стороны закона и недостаточного контроля за условиями жизни и труда мигрантов; неэффективности существующих механизмов подачи жалоб. |
In the conditions of informal economy flourishing, many Albanian women started to work at home, but conditions in which they practice their capacities are not well known. |
В условиях расцвета неформальной экономики многие албанские женщины стали работать на дому, однако условия, в которых они реализуют свой потенциал, не известны. |
Draft article 11 was designed to ensure that even if the first set of conditions for expulsion had been satisfied, a person could not be sent to a country where the prevailing conditions would place his or her life and safety in danger. |
Цель проекта статьи 11 - обеспечить, чтобы даже в случае соблюдения первого комплекса условий для высылки лицо не могло быть отправлено в страну, условия в которой поставят его жизнь и безопасность под угрозу. |
In addition to adopting revised terms and conditions for tender documents, the Organization is also revising the General Conditions of Contracts. |
Помимо принятия пересмотренных условий в отношении тендерной документации Организация пересматривает также общие условия контрактов. |
The Act on Certain Conditions for Production, Dissemination and Archiving Audio-Visual Works governs conditions for the development of Czech cinematography in a market environment. |
Условия развития чешской кинематографии в рыночной среде регламентируются Законом о некоторых условиях производства, распространения и архивирования аудиовизуальной продукции. |
4.1 The present General Terms and Conditions supersede all previous documents containing such terms and conditions. |
4.1 Данные Общие положения и условия отменяют и замещают все ранее изданные документы, содержащие подобные положения и условияs. |
Conditions of work of teachers within independent schools are modelled on the conditions offered by State schools to their teachers. |
Условия работы преподавателей в независимых школах сходы с условиями, которые предлагают своим преподавателям государственные школы. |
The basic reason for this is unsatisfactory working conditions, but it remains for now impossible to eliminate such conditions owing to the difficult economic situation which enterprises find themselves in. |
Основная причина - неудовлетворительные условия труда, но и устранить их пока невозможно вследствие неудовлетворительного экономического положения предприятий. |
Recruitment conditions, employment and working conditions, personnel training and promotion; |
условия найма, трудоустройства и работы, подготовку персонала и продвижение по службе; |
If judicial supervision imposed on a minor involves the prior obligation to respect the conditions attaching to placement in a closed educational centre, non-observance of these conditions can lead to pre-trial imprisonment. |
Если судебный контроль, назначаемый в отношении несовершеннолетнего лица, изначально предполагает обязанность согласиться на помещение в закрытое воспитательное учреждение, то несоблюдение этого условия может повлечь за собой его предварительное заключение. |
The Committee also notes that the Ministry for Senegalese Abroad is responsible for creating favourable conditions for such return. |
Комитет также принимает к сведению тот факт, что Министерство по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, уполномочено создавать благоприятные условия для их возвращения. |
In addition, inclement weather conditions adversely impacted air patrol hours |
Кроме того, на количестве часов воздушного патрулирования негативно отразились неблагоприятные погодные условия |
Conducted prison assessment, including detention conditions in Southern Sudan |
Проведена оценка состояния тюрем, включая условия содержания под стражей в Южном Судане |
Security conditions will allow for a continuation of the operations of the Office of the Joint Special Envoy on the ground. |
Условия в плане безопасности позволят продолжать деятельность Канцелярии Совместного специального посланника в стране. |
UNAMID continues to take into account the effect of environmental conditions when sourcing equipment for Darfur. |
При закупке имущества для миссии в Дарфуре ЮНАМИД продолжает учитывать природные условия. |