Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Other detainees confirmed the conditions of detention and Djilali Hanafi's state of health. Эти условия содержания, а также описанное состояние здоровья Джилали Ханафи подтвердили и другие сокамерники.
Sustainable farming approaches need to take account of local, site-specific conditions, varying climatic conditions and geography, access to markets, consumer demands and other factors. Для обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства необходимо принимать во внимание конкретные местные условия, меняющиеся климатические условия и географические характеристики, наличие возможностей для выхода на рынки, потребительский спрос и другие факторы.
It is imperative to review the staff-management mechanisms for addressing human resource management practices and the issues relating to staff welfare, including conditions of employment and general conditions of life. Настоятельно необходимо провести обзор механизмов администрации и персонала для рассмотрения методов управления людскими ресурсами и вопросов, касающихся благосостояния персонала, включая условия работы и общие условия жизни.
Conditions of detention were also precarious, with inadequate health care or psychosocial support, and prison-like conditions. Условия содержания задержанных также являются крайне тяжелыми и характеризуются неудовлетворительным состоянием медицинской помощи или психологической поддержки и напоминают условия, создаваемые в тюремных учреждениях.
Conditions for granting type approval and their reciprocal recognition including any approval markings and conditions for ensuring conformity of production. Условия предоставления официальных утверждений типа и их взаимного признания, включая любую маркировку официального утверждения, и условия обеспечения соответствия производства.
Conditions in refugee shelters and conditions of detention faced by undocumented migrants and asylum-seekers should meet international standards. Условия в местах размещения беженцев и условия содержания под стражей не имеющих документов мигрантов и лиц, ищущих убежище, должны соответствовать международным стандартам.
2.10 The conditions of detention in the MNB inner jail were inhumane and degrading, including lack of natural light, cold temperatures and very bad hygiene conditions. 2.10 Условия содержания во внутренней тюрьме МНБ были бесчеловечными и унижающими достоинство: без естественного освещения, в холоде и в очень плохих гигиенических условиях.
(b) If the response indicates that there is no objection but suggests conditions, then the shipment may commence only after the necessary conditions have been taken into account. Ь) если в ответе указывается на отсутствие возражений, но предлагаются условия, то поставка может начаться только после учета необходимых условий.
While we have been working to improve conditions, we also do not believe conditions exist for a "free and fair" run-off election. Несмотря на то, что мы стремились к созданию более благоприятной обстановки, мы не считаем, что сложившиеся условия благоприятствуют второму туру «свободных и справедливых» выборов.
Prison conditions are also an issue for the United Kingdom, noting that the Moroccan Prison Observers reported extreme overcrowding and poor sanitary conditions. Условия содержания в тюрьмах также вызывают вопрос у Соединенного Королевства, которое отмечает, что лица, осуществляющие наблюдение за условиями содержания в марокканских тюрьмах, сообщают об их крайней переполненности и об отсутствии в них надлежащих санитарных условий.
These abusive conditions are frequently the result of, among others: inadequate protection provided by the law; insufficient monitoring of migrants' living and work conditions; the ineffectiveness of existing complaints mechanisms. Эти унизительные условия зачастую являются результатом, среди прочего: отсутствия должной защиты со стороны закона и недостаточного контроля за условиями жизни и труда мигрантов; неэффективности существующих механизмов подачи жалоб.
In the conditions of informal economy flourishing, many Albanian women started to work at home, but conditions in which they practice their capacities are not well known. В условиях расцвета неформальной экономики многие албанские женщины стали работать на дому, однако условия, в которых они реализуют свой потенциал, не известны.
Draft article 11 was designed to ensure that even if the first set of conditions for expulsion had been satisfied, a person could not be sent to a country where the prevailing conditions would place his or her life and safety in danger. Цель проекта статьи 11 - обеспечить, чтобы даже в случае соблюдения первого комплекса условий для высылки лицо не могло быть отправлено в страну, условия в которой поставят его жизнь и безопасность под угрозу.
In addition to adopting revised terms and conditions for tender documents, the Organization is also revising the General Conditions of Contracts. Помимо принятия пересмотренных условий в отношении тендерной документации Организация пересматривает также общие условия контрактов.
The Act on Certain Conditions for Production, Dissemination and Archiving Audio-Visual Works governs conditions for the development of Czech cinematography in a market environment. Условия развития чешской кинематографии в рыночной среде регламентируются Законом о некоторых условиях производства, распространения и архивирования аудиовизуальной продукции.
4.1 The present General Terms and Conditions supersede all previous documents containing such terms and conditions. 4.1 Данные Общие положения и условия отменяют и замещают все ранее изданные документы, содержащие подобные положения и условияs.
Conditions of work of teachers within independent schools are modelled on the conditions offered by State schools to their teachers. Условия работы преподавателей в независимых школах сходы с условиями, которые предлагают своим преподавателям государственные школы.
The basic reason for this is unsatisfactory working conditions, but it remains for now impossible to eliminate such conditions owing to the difficult economic situation which enterprises find themselves in. Основная причина - неудовлетворительные условия труда, но и устранить их пока невозможно вследствие неудовлетворительного экономического положения предприятий.
Recruitment conditions, employment and working conditions, personnel training and promotion; условия найма, трудоустройства и работы, подготовку персонала и продвижение по службе;
If judicial supervision imposed on a minor involves the prior obligation to respect the conditions attaching to placement in a closed educational centre, non-observance of these conditions can lead to pre-trial imprisonment. Если судебный контроль, назначаемый в отношении несовершеннолетнего лица, изначально предполагает обязанность согласиться на помещение в закрытое воспитательное учреждение, то несоблюдение этого условия может повлечь за собой его предварительное заключение.
The Committee also notes that the Ministry for Senegalese Abroad is responsible for creating favourable conditions for such return. Комитет также принимает к сведению тот факт, что Министерство по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, уполномочено создавать благоприятные условия для их возвращения.
In addition, inclement weather conditions adversely impacted air patrol hours Кроме того, на количестве часов воздушного патрулирования негативно отразились неблагоприятные погодные условия
Conducted prison assessment, including detention conditions in Southern Sudan Проведена оценка состояния тюрем, включая условия содержания под стражей в Южном Судане
Security conditions will allow for a continuation of the operations of the Office of the Joint Special Envoy on the ground. Условия в плане безопасности позволят продолжать деятельность Канцелярии Совместного специального посланника в стране.
UNAMID continues to take into account the effect of environmental conditions when sourcing equipment for Darfur. При закупке имущества для миссии в Дарфуре ЮНАМИД продолжает учитывать природные условия.