Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Unsustainable economic conditions in areas of return can be a serious obstacle to return, reintegration and reconciliation. Неустойчивые экономические условия в районах возвращения могут явиться серьезным препятствием для возвращения, реинтеграции и примирения.
As the Special Rapporteur has indicated above, the conditions of shelter and survival in the regroupement camps vary considerably from region to region. Как Специальный докладчик уже отметил выше, условия размещения и жизни в лагерях для переселенцев значительно разнятся в зависимости от района страны.
Domestic problems, coupled with world business conditions and global economic processes, have continually hindered developments in the national economy. Внутренние проблемы, а также условия мировой конъюнктуры и глобальные экономические процессы постоянно препятствовали развитию национальной экономики.
In view of that evolution, the survey process allowed for the consideration of the conditions in a broader context. В связи с эволюцией указанного понятия процесс проведения обследований позволяет рассматривать условия службы в более широком контексте.
Some see the feminization of the labour force in negative terms, pointing to low wages and poor working conditions. Некоторые рассматривают феминизацию рабочей силы как негативное явление, отмечая низкий уровень заработной платы и плохие условия труда.
Weather conditions are intimately associated with economic endeavours and social well-being. Погодные условия тесным образом связаны с экономической деятельностью и социальным благосостоянием.
The consequences of weather conditions can either increase or reduce the possibility of severe insect infestation of food supplies on which millions of people depend. Погодные условия могут приводить к повышению или уменьшению вероятности сильного заражения насекомыми запасов продовольствия, от которых зависят миллионы людей.
It hopes that the necessary conditions will be created to enable the liaison officers to perform their role effectively. Он надеется, что этим сотрудникам по связям будут созданы надлежащие условия работы и они таким образом смогут эффективно выполнять свою задачу.
A United States State Department mission, which recently visited the Tribunal's Headquarters considered that minimum security conditions did not exist. Делегация государственного департамента США, недавно посетившая штаб-квартиру Трибунала, пришла к выводу о том, что не обеспечены даже минимальные условия безопасности.
We maintain that the universality of human rights should be respected; yet their realization must be integrated with the conditions of each country. Мы считаем необходимым уважать универсальный характер прав человека, хотя при их осуществлении необходимо учитывать условия каждой страны.
The favourable geographical location of many countries would provide excellent conditions for establishing a launch infrastructure. Благоприятное географическое положение многих стран обеспечивает отличные условия для создания необходимой для запусков инфраструктуры.
In South Africa, the oppressive institutions once created to enforce apartheid have made conditions particularly difficult for the media and journalists. В Южной Африке репрессивные институты, созданные в прошлом для укрепления системы апартеида, значительно усложнили условия для деятельности средств массовой информации и журналистов.
In others, conditions in countries of origin have posed a variety of obstacles to secure, effective and sustainable reintegration. В других - условия в странах происхождения порождают многочисленные препятствия на пути безопасной, эффективной и устойчивой реинтеграции.
It was reported that prison conditions were particularly bad for persons serving a sentence under the anti-terrorist legislation. Сообщается, что условия содержания в тюрьмах являются особенно тяжелыми для лиц, которым был вынесен приговор в соответствии с антитеррористическим законодательством.
Furthermore, detention conditions were reportedly still characterized by overcrowding and unsatisfactory sanitation and medical care, amounting to ill-treatment. Кроме того, как сообщается, условия заключения характеризуются переполненностью камер, неудовлетворительными санитарными условиями и неадекватной медицинской помощью, что равносильно жестокому обращению.
Article 16 sets out the procedures and conditions for the closure of press organs. В статье 16 излагаются процедуры и условия закрытия печатных органов.
If those conditions were favourable, they would be proud to speak their language. Если эти условия благоприятствующие, они будут с гордостью говорить на своем языке.
The debt crises of the 1980s caused the debtor countries to accept Draconian conditions for the reorganization of their economies. Кризис задолженности 80-х годов заставил страны-дебиторы принять "драконовские" условия перестройки их экономики.
But the conditions for such subsidies would need to be precise and explicit. Однако условия предоставления таких субсидий должны быть четкими и недвусмысленными.
For more than two decades aggregate economic conditions fostered relatively non-inflationary demand growth with few serious labour market disruptions. На протяжении более двух десятилетий экономические условия в целом способствовали относительному безынфляционному росту спроса, сопровождавшемуся несколькими серьезными потрясениями на рынке труда.
In some countries unstable political conditions and continuing military involvement in politics have encouraged women to withdraw from political life. В некоторых странах нестабильные политические условия и продолжающееся вмешательство военных в политику являются одной из причин того, что женщины уходят из политической жизни.
If conditions were conducive to the preservation of minority languages, they would have a chance of survival. Если создать условия, способствующие сохранению языков меньшинств, то у них будет шанс выжить.
Workers in the most diverse places in the world are understanding and comparing the working conditions at other latitudes. Трудящиеся в самых разных уголках земли начинают сравнивать условия труда в других странах.
EPZs have frequently been criticized for providing sub-standard working conditions and for vigorously discouraging unions. ОЭЗ часто критикуют за то, что в них отсутствуют нормальные условия труда и ведется активная борьба с профсоюзами.
Working conditions are often difficult, and tools and technology employed are rudimentary. Условия труда нередко являются тяжелыми, а используемые инструменты и технология - примитивными.