| Unsustainable economic conditions in areas of return can be a serious obstacle to return, reintegration and reconciliation. | Неустойчивые экономические условия в районах возвращения могут явиться серьезным препятствием для возвращения, реинтеграции и примирения. |
| As the Special Rapporteur has indicated above, the conditions of shelter and survival in the regroupement camps vary considerably from region to region. | Как Специальный докладчик уже отметил выше, условия размещения и жизни в лагерях для переселенцев значительно разнятся в зависимости от района страны. |
| Domestic problems, coupled with world business conditions and global economic processes, have continually hindered developments in the national economy. | Внутренние проблемы, а также условия мировой конъюнктуры и глобальные экономические процессы постоянно препятствовали развитию национальной экономики. |
| In view of that evolution, the survey process allowed for the consideration of the conditions in a broader context. | В связи с эволюцией указанного понятия процесс проведения обследований позволяет рассматривать условия службы в более широком контексте. |
| Some see the feminization of the labour force in negative terms, pointing to low wages and poor working conditions. | Некоторые рассматривают феминизацию рабочей силы как негативное явление, отмечая низкий уровень заработной платы и плохие условия труда. |
| Weather conditions are intimately associated with economic endeavours and social well-being. | Погодные условия тесным образом связаны с экономической деятельностью и социальным благосостоянием. |
| The consequences of weather conditions can either increase or reduce the possibility of severe insect infestation of food supplies on which millions of people depend. | Погодные условия могут приводить к повышению или уменьшению вероятности сильного заражения насекомыми запасов продовольствия, от которых зависят миллионы людей. |
| It hopes that the necessary conditions will be created to enable the liaison officers to perform their role effectively. | Он надеется, что этим сотрудникам по связям будут созданы надлежащие условия работы и они таким образом смогут эффективно выполнять свою задачу. |
| A United States State Department mission, which recently visited the Tribunal's Headquarters considered that minimum security conditions did not exist. | Делегация государственного департамента США, недавно посетившая штаб-квартиру Трибунала, пришла к выводу о том, что не обеспечены даже минимальные условия безопасности. |
| We maintain that the universality of human rights should be respected; yet their realization must be integrated with the conditions of each country. | Мы считаем необходимым уважать универсальный характер прав человека, хотя при их осуществлении необходимо учитывать условия каждой страны. |
| The favourable geographical location of many countries would provide excellent conditions for establishing a launch infrastructure. | Благоприятное географическое положение многих стран обеспечивает отличные условия для создания необходимой для запусков инфраструктуры. |
| In South Africa, the oppressive institutions once created to enforce apartheid have made conditions particularly difficult for the media and journalists. | В Южной Африке репрессивные институты, созданные в прошлом для укрепления системы апартеида, значительно усложнили условия для деятельности средств массовой информации и журналистов. |
| In others, conditions in countries of origin have posed a variety of obstacles to secure, effective and sustainable reintegration. | В других - условия в странах происхождения порождают многочисленные препятствия на пути безопасной, эффективной и устойчивой реинтеграции. |
| It was reported that prison conditions were particularly bad for persons serving a sentence under the anti-terrorist legislation. | Сообщается, что условия содержания в тюрьмах являются особенно тяжелыми для лиц, которым был вынесен приговор в соответствии с антитеррористическим законодательством. |
| Furthermore, detention conditions were reportedly still characterized by overcrowding and unsatisfactory sanitation and medical care, amounting to ill-treatment. | Кроме того, как сообщается, условия заключения характеризуются переполненностью камер, неудовлетворительными санитарными условиями и неадекватной медицинской помощью, что равносильно жестокому обращению. |
| Article 16 sets out the procedures and conditions for the closure of press organs. | В статье 16 излагаются процедуры и условия закрытия печатных органов. |
| If those conditions were favourable, they would be proud to speak their language. | Если эти условия благоприятствующие, они будут с гордостью говорить на своем языке. |
| The debt crises of the 1980s caused the debtor countries to accept Draconian conditions for the reorganization of their economies. | Кризис задолженности 80-х годов заставил страны-дебиторы принять "драконовские" условия перестройки их экономики. |
| But the conditions for such subsidies would need to be precise and explicit. | Однако условия предоставления таких субсидий должны быть четкими и недвусмысленными. |
| For more than two decades aggregate economic conditions fostered relatively non-inflationary demand growth with few serious labour market disruptions. | На протяжении более двух десятилетий экономические условия в целом способствовали относительному безынфляционному росту спроса, сопровождавшемуся несколькими серьезными потрясениями на рынке труда. |
| In some countries unstable political conditions and continuing military involvement in politics have encouraged women to withdraw from political life. | В некоторых странах нестабильные политические условия и продолжающееся вмешательство военных в политику являются одной из причин того, что женщины уходят из политической жизни. |
| If conditions were conducive to the preservation of minority languages, they would have a chance of survival. | Если создать условия, способствующие сохранению языков меньшинств, то у них будет шанс выжить. |
| Workers in the most diverse places in the world are understanding and comparing the working conditions at other latitudes. | Трудящиеся в самых разных уголках земли начинают сравнивать условия труда в других странах. |
| EPZs have frequently been criticized for providing sub-standard working conditions and for vigorously discouraging unions. | ОЭЗ часто критикуют за то, что в них отсутствуют нормальные условия труда и ведется активная борьба с профсоюзами. |
| Working conditions are often difficult, and tools and technology employed are rudimentary. | Условия труда нередко являются тяжелыми, а используемые инструменты и технология - примитивными. |