| In addition, women are granted special conditions for access to land and loans. | Кроме того, женщинам предоставляются льготные условия доступа к земельной собственности и кредиту. |
| In addition, there has been no complaint received on poor working conditions. | Кроме того, жалобы на плохие условия работы не поступали. |
| Ensure that the conditions of detention of irregular migrants and asylum seekers do not constitute a degrading treatment. | 102.121 обеспечить, чтобы условия содержания под стражей нелегальных мигрантов и просителей убежища не представляли собой унижающее достоинство обращение. |
| Some States prescribe supplemental conditions that must be met for the otherwise stateless child to acquire nationality. | В некоторых государствах предусмотрены дополнительные условия, необходимые для приобретения гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом. |
| The Special Rapporteur noted that care conditions in the residential facilities varied. | Специальный докладчик отметила, что условия ухода в интернатных учреждениях различаются. |
| All necessary conditions were designed for religious rites and ceremonies of the people in places of worship. | В местах отправления культа созданы все необходимые условия для религиозных обрядов и церемоний прихожан. |
| According to JS1, working conditions in the gold mines were bad. | Согласно СП1, на золотых приисках созданы плохие условия работы. |
| Overcrowding, malnutrition, unhygienic conditions, and absence of medical care cause spread of contagious diseases. | Переполненность тюрем, плохое питание, антисанитарные условия и отсутствие медицинского обслуживания являются причиной распространения инфекционных заболеваний. |
| It noted with regret that the conditions for alternative service were punitive in nature. | Он с сожалением отметил, что условия альтернативной службы носят карательный характер. |
| CEDAW urged Uzbekistan to improve the conditions of detention for female detainees. | КЛДЖ настоятельно призвал Узбекистан улучшить условия содержания под стражей женщин. |
| The conditions for filing an appeal with these authorities are broadly the same, with just a few differences. | Условия обращения в эти органы одинаковы за несколькими незначительными отличиями. |
| A number of constitutional and legislative provisions lay down the organization and conduct of the different elections, as well as the conditions for participation. | В ряде конституционных и законодательных положений устанавливаются порядок организации и проведения различных выборов и условия участия в них. |
| These institutions also have a duty to actively design and create conditions for equal treatment. | Кроме того, эти учреждения обязаны активно концептуализировать и создавать условия для равного обращения. |
| The usual conditions apply, with the exception of mastery of the language. | Применяются обычные условия за исключением владения языком. |
| The communes should also continue to verify the criteria of integration and compliance with the other conditions of naturalization. | Кроме того, коммуны должны по-прежнему проверять, насколько удовлетворяются критерии интеграции и соблюдаются другие условия натурализации. |
| Preparatory vocational education and training has been an important first step for many Roma to improve the conditions for finding employment. | Подготовительная профессионально-техническая подготовка и обучение становятся важным первым шагом для многих рома, улучшающим условия поиска работы. |
| The guide clarifies the relevant legal and methodological conditions so that employers may engage with confidence in preventing discrimination and monitoring their equality policies. | Это руководство вносит ясность в правовые условия и методологию, позволяя работодателям должным образом вести работу по предупреждению дискриминации и по мониторингу своей политики поощрения равенства. |
| Housing conditions influence households' quality of life, and access to basic services can make a difference to a family's standard of living. | Жилищные условия напрямую влияют на качество жизни домохозяйства, а доступ к базовым услугам может изменить уровень жизни семьи. |
| The Government also creates the conditions and uses all available opportunities to meet the ethno-linguistic aspirations of citizens. | Вместе с тем государством также создаются условия и используются все возможности для удовлетворения этноязыковых запросов граждан. |
| It will also consolidate social cohesion by ensuring better conditions for the process of integration of many social groups. | Эта Стратегия будет содействовать также укреплению социальной сплоченности, поскольку создаст более благоприятные условия для процесса интеграции многих социальных групп. |
| On grounds of public order or reciprocity, the State may restrict or impose special conditions on such rights and obligations. | Государство в интересах поддержания общественного порядка или по соображениям взаимности может ограничить или предусмотреть особые условия осуществления прав и обязанностей, о которых идет речь в предыдущем пункте . |
| It encouraged Zimbabwe to prepare conditions so that the upcoming elections would be conducted in a calm, transparent and free climate. | Она призвала Зимбабве создать условия, с тем чтобы предстоящие выборы были проведены в спокойной, транспарентной и свободной обстановке. |
| The length of pre-trial detention and physical detention conditions are also a cause for concern. | Наряду с этим серьезную озабоченность вызывают длительные сроки предварительного задержания и физические условия содержания под стражей. |
| Hygiene and health-care conditions are generally very poor, despite ICRC assistance and the refurbishments carried out at some prisons. | Санитарно-медицинские условия оставляют, как правило, желать лучшего, несмотря на помощь со стороны МККК и произведенный в некоторых тюрьмах ремонт. |
| Despite progress towards democratic rule, political and economic conditions in many countries remained volatile. | Несмотря на прогресс в продвижении к демократическому управлению, политические и экономические условия во многих странах остаются нестабильными. |