Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Article 22 of the Convention sets out in considerable detail the conditions for expelling such persons. В статье 22 этой Конвенции более подробно определены условия высылки соответствующих лиц.
These rules do not only define the conditions under which an obligation of the organization may arise (primary rules). Эти правила не только определяют условия, в которых может возникнуть обязательство организации (первичные нормы).
The state should also create conditions for an optimal satisfaction of the basic needs for health care. Кроме того, государство должно создавать условия для оптимального удовлетворения основных потребностей человека в медицинском обслуживании.
It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов.
They enjoy the same conditions, such as classrooms, curricula, scholarship and financial support. Они имеют равные условия - одни и те же учебные помещения, программы, такое же право на стипендии и финансовую поддержку.
These are important conditions to ensure Vietnamese women's favourable access to and use of high quality health-care services. Это - важные условия, гарантирующие вьетнамским женщинам удобный доступ к высококачественным медико-санитарным услугам и пользование этими услугами.
The revised policies in this field have created more favourable conditions for women to participate in and get access to financial resources. Путем пересмотра политики в этой области созданы более благоприятные для женщин условия для участия и получения доступа к финансовым ресурсам.
Fair market conditions and a long-term reliable legal framework that is effectively enforced are minimum requirements for economically viable forest management. Справедливая рыночная конъюнктура и долгосрочная, эффективно действующая и надежная правовая база - это минимальные условия экономически жизнеспособного лесопользования.
The Lebanese Government was responsible for the working conditions of those women and should uphold its own labour laws. Правительство Ливана несет ответственность за условия труда этих женщин и должно соблюдать свои собственные законы о труде.
Occupational safety and sanitation well as production tools are in poor conditions. Охрана труда, санитарные условия, а также орудия производства находятся в неудовлетворительном состоянии.
The police were entitled to reject the application, or if they decided to allow the said event, they would impose conditions. Полиция вправе отклонить это ходатайство, а в случае предоставления разрешения она определяет условия проведения такого мероприятия.
Section 11 (5) outlines conditions under which the enjoyment of this right may be limited. В пункте 5 статьи 11 перечислены условия, при которых осуществление этого права может быть ограничено.
The increase in new and rehabilitated prisons has the potential to improve detention conditions in the country and reduce overcrowding. Благодаря увеличению числа новых и реконструированных тюрем можно будет улучшить условия содержания в тюрьмах страны и уменьшить их переполненность.
There is an increased practice of law enforcement officers complying with the rule of law and improvements in the conditions of detention. Расширяется практика соблюдения сотрудниками правоохранительных органов принципов главенства права, улучшаются условия содержания в заключении.
Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия.
This has a very negative impact on health, nutrition, sanitary conditions, access to water, etc. Это обстоятельство оказывает весьма негативное влияние на здоровье заключенных, их питание, санитарные условия, доступ к воде и т.д.
After a false start in December 2003, the disarmament process recommenced, creating conditions for improved security nationwide. После неудачного старта в декабре 2003 года вновь начался процесс разоружения, что создало условия для укрепления безопасности в масштабах всей страны.
Detention conditions are reported as below human rights standards set by the Geneva Conventions and the United Nations. Условия содержания под стражей, по сообщениям, не соответствуют правозащитным нормам, установленным Женевскими конвенциями и Организацией Объединенных Наций.
This economic and social profile of the continent was reflected very clearly in housing conditions with growing slums in urban settlements. Четким отражением подобной социально-экономической ситуации на континенте являются жилищные условия в расширяющихся трущобах городских поселений.
Judges report that the conditions of service and the appointment, dismissal and disciplinary procedures interfere with their independence. Судьи сообщают, что условия службы, а также порядок назначения, увольнения и дисциплинарного воздействия подрывают их независимость.
Prison conditions - such as overcrowding, lack of privacy, enforced isolation and violence - tend to exacerbate mental disabilities. Условия содержания в тюрьмах, в частности перенаселенность камер, отсутствие возможности уединиться, принудительная изоляция и насилие, в целом усугубляют психические заболевания.
Most causes of conflict and problems facing minorities distinguish between long-term structural conditions and near-term or proximate events and actions. Большинство причин, лежащих в основе конфликтов и проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, можно разделить на структурные условия долгосрочного характера и грядущие или ожидаемые вскоре события и акции.
Except in the area of training, the working conditions of media professionals need improving. Помимо совершенствования профессиональной подготовки, нужно улучшить условия труда работников средств массовой информации.
However, the conditions of detention were very poor. Однако условия их содержания были весьма неудовлетворительными.
Turkmenistan ensures the social welfare of persons with disabilities and creates conditions permitting their personal development. Туркменистан обеспечивает социальную защищенность инвалидов, создает им необходимые условия для индивидуального развития.