| Article 22 of the Convention sets out in considerable detail the conditions for expelling such persons. | В статье 22 этой Конвенции более подробно определены условия высылки соответствующих лиц. |
| These rules do not only define the conditions under which an obligation of the organization may arise (primary rules). | Эти правила не только определяют условия, в которых может возникнуть обязательство организации (первичные нормы). |
| The state should also create conditions for an optimal satisfaction of the basic needs for health care. | Кроме того, государство должно создавать условия для оптимального удовлетворения основных потребностей человека в медицинском обслуживании. |
| It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. | Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
| They enjoy the same conditions, such as classrooms, curricula, scholarship and financial support. | Они имеют равные условия - одни и те же учебные помещения, программы, такое же право на стипендии и финансовую поддержку. |
| These are important conditions to ensure Vietnamese women's favourable access to and use of high quality health-care services. | Это - важные условия, гарантирующие вьетнамским женщинам удобный доступ к высококачественным медико-санитарным услугам и пользование этими услугами. |
| The revised policies in this field have created more favourable conditions for women to participate in and get access to financial resources. | Путем пересмотра политики в этой области созданы более благоприятные для женщин условия для участия и получения доступа к финансовым ресурсам. |
| Fair market conditions and a long-term reliable legal framework that is effectively enforced are minimum requirements for economically viable forest management. | Справедливая рыночная конъюнктура и долгосрочная, эффективно действующая и надежная правовая база - это минимальные условия экономически жизнеспособного лесопользования. |
| The Lebanese Government was responsible for the working conditions of those women and should uphold its own labour laws. | Правительство Ливана несет ответственность за условия труда этих женщин и должно соблюдать свои собственные законы о труде. |
| Occupational safety and sanitation well as production tools are in poor conditions. | Охрана труда, санитарные условия, а также орудия производства находятся в неудовлетворительном состоянии. |
| The police were entitled to reject the application, or if they decided to allow the said event, they would impose conditions. | Полиция вправе отклонить это ходатайство, а в случае предоставления разрешения она определяет условия проведения такого мероприятия. |
| Section 11 (5) outlines conditions under which the enjoyment of this right may be limited. | В пункте 5 статьи 11 перечислены условия, при которых осуществление этого права может быть ограничено. |
| The increase in new and rehabilitated prisons has the potential to improve detention conditions in the country and reduce overcrowding. | Благодаря увеличению числа новых и реконструированных тюрем можно будет улучшить условия содержания в тюрьмах страны и уменьшить их переполненность. |
| There is an increased practice of law enforcement officers complying with the rule of law and improvements in the conditions of detention. | Расширяется практика соблюдения сотрудниками правоохранительных органов принципов главенства права, улучшаются условия содержания в заключении. |
| Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. | Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия. |
| This has a very negative impact on health, nutrition, sanitary conditions, access to water, etc. | Это обстоятельство оказывает весьма негативное влияние на здоровье заключенных, их питание, санитарные условия, доступ к воде и т.д. |
| After a false start in December 2003, the disarmament process recommenced, creating conditions for improved security nationwide. | После неудачного старта в декабре 2003 года вновь начался процесс разоружения, что создало условия для укрепления безопасности в масштабах всей страны. |
| Detention conditions are reported as below human rights standards set by the Geneva Conventions and the United Nations. | Условия содержания под стражей, по сообщениям, не соответствуют правозащитным нормам, установленным Женевскими конвенциями и Организацией Объединенных Наций. |
| This economic and social profile of the continent was reflected very clearly in housing conditions with growing slums in urban settlements. | Четким отражением подобной социально-экономической ситуации на континенте являются жилищные условия в расширяющихся трущобах городских поселений. |
| Judges report that the conditions of service and the appointment, dismissal and disciplinary procedures interfere with their independence. | Судьи сообщают, что условия службы, а также порядок назначения, увольнения и дисциплинарного воздействия подрывают их независимость. |
| Prison conditions - such as overcrowding, lack of privacy, enforced isolation and violence - tend to exacerbate mental disabilities. | Условия содержания в тюрьмах, в частности перенаселенность камер, отсутствие возможности уединиться, принудительная изоляция и насилие, в целом усугубляют психические заболевания. |
| Most causes of conflict and problems facing minorities distinguish between long-term structural conditions and near-term or proximate events and actions. | Большинство причин, лежащих в основе конфликтов и проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, можно разделить на структурные условия долгосрочного характера и грядущие или ожидаемые вскоре события и акции. |
| Except in the area of training, the working conditions of media professionals need improving. | Помимо совершенствования профессиональной подготовки, нужно улучшить условия труда работников средств массовой информации. |
| However, the conditions of detention were very poor. | Однако условия их содержания были весьма неудовлетворительными. |
| Turkmenistan ensures the social welfare of persons with disabilities and creates conditions permitting their personal development. | Туркменистан обеспечивает социальную защищенность инвалидов, создает им необходимые условия для индивидуального развития. |