Article 22 of the Convention sets out in considerable detail the conditions for expelling such persons. |
В статье 22 этой Конвенции более подробно определены условия высылки соответствующих лиц. |
These rules do not only define the conditions under which an obligation of the organization may arise (primary rules). |
Эти правила не только определяют условия, в которых может возникнуть обязательство организации (первичные нормы). |
The state should also create conditions for an optimal satisfaction of the basic needs for health care. |
Кроме того, государство должно создавать условия для оптимального удовлетворения основных потребностей человека в медицинском обслуживании. |
It shall protect mothers and children, cater to adolescents and young people and provide appropriate conditions for the development of their talents. |
Оно обеспечивает охрану матери и ребенка, проявляет заботу о подростках и молодежи, создает соответствующие условия для развития их талантов. |
They enjoy the same conditions, such as classrooms, curricula, scholarship and financial support. |
Они имеют равные условия - одни и те же учебные помещения, программы, такое же право на стипендии и финансовую поддержку. |
These are important conditions to ensure Vietnamese women's favourable access to and use of high quality health-care services. |
Это - важные условия, гарантирующие вьетнамским женщинам удобный доступ к высококачественным медико-санитарным услугам и пользование этими услугами. |
The revised policies in this field have created more favourable conditions for women to participate in and get access to financial resources. |
Путем пересмотра политики в этой области созданы более благоприятные для женщин условия для участия и получения доступа к финансовым ресурсам. |
Fair market conditions and a long-term reliable legal framework that is effectively enforced are minimum requirements for economically viable forest management. |
Справедливая рыночная конъюнктура и долгосрочная, эффективно действующая и надежная правовая база - это минимальные условия экономически жизнеспособного лесопользования. |
The Lebanese Government was responsible for the working conditions of those women and should uphold its own labour laws. |
Правительство Ливана несет ответственность за условия труда этих женщин и должно соблюдать свои собственные законы о труде. |
Occupational safety and sanitation well as production tools are in poor conditions. |
Охрана труда, санитарные условия, а также орудия производства находятся в неудовлетворительном состоянии. |
The police were entitled to reject the application, or if they decided to allow the said event, they would impose conditions. |
Полиция вправе отклонить это ходатайство, а в случае предоставления разрешения она определяет условия проведения такого мероприятия. |
Section 11 (5) outlines conditions under which the enjoyment of this right may be limited. |
В пункте 5 статьи 11 перечислены условия, при которых осуществление этого права может быть ограничено. |
The increase in new and rehabilitated prisons has the potential to improve detention conditions in the country and reduce overcrowding. |
Благодаря увеличению числа новых и реконструированных тюрем можно будет улучшить условия содержания в тюрьмах страны и уменьшить их переполненность. |
There is an increased practice of law enforcement officers complying with the rule of law and improvements in the conditions of detention. |
Расширяется практика соблюдения сотрудниками правоохранительных органов принципов главенства права, улучшаются условия содержания в заключении. |
Clarity is also lacking as regards the powers and procedures for authorities called upon to review notifications and impose conditions on demonstrations. |
Отсутствует также ясность в отношении полномочий и процессуальных действий органов власти, призванных рассматривать уведомления и предписывать условия. |
This has a very negative impact on health, nutrition, sanitary conditions, access to water, etc. |
Это обстоятельство оказывает весьма негативное влияние на здоровье заключенных, их питание, санитарные условия, доступ к воде и т.д. |
After a false start in December 2003, the disarmament process recommenced, creating conditions for improved security nationwide. |
После неудачного старта в декабре 2003 года вновь начался процесс разоружения, что создало условия для укрепления безопасности в масштабах всей страны. |
Detention conditions are reported as below human rights standards set by the Geneva Conventions and the United Nations. |
Условия содержания под стражей, по сообщениям, не соответствуют правозащитным нормам, установленным Женевскими конвенциями и Организацией Объединенных Наций. |
This economic and social profile of the continent was reflected very clearly in housing conditions with growing slums in urban settlements. |
Четким отражением подобной социально-экономической ситуации на континенте являются жилищные условия в расширяющихся трущобах городских поселений. |
Judges report that the conditions of service and the appointment, dismissal and disciplinary procedures interfere with their independence. |
Судьи сообщают, что условия службы, а также порядок назначения, увольнения и дисциплинарного воздействия подрывают их независимость. |
Prison conditions - such as overcrowding, lack of privacy, enforced isolation and violence - tend to exacerbate mental disabilities. |
Условия содержания в тюрьмах, в частности перенаселенность камер, отсутствие возможности уединиться, принудительная изоляция и насилие, в целом усугубляют психические заболевания. |
Most causes of conflict and problems facing minorities distinguish between long-term structural conditions and near-term or proximate events and actions. |
Большинство причин, лежащих в основе конфликтов и проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, можно разделить на структурные условия долгосрочного характера и грядущие или ожидаемые вскоре события и акции. |
Except in the area of training, the working conditions of media professionals need improving. |
Помимо совершенствования профессиональной подготовки, нужно улучшить условия труда работников средств массовой информации. |
However, the conditions of detention were very poor. |
Однако условия их содержания были весьма неудовлетворительными. |
Turkmenistan ensures the social welfare of persons with disabilities and creates conditions permitting their personal development. |
Туркменистан обеспечивает социальную защищенность инвалидов, создает им необходимые условия для индивидуального развития. |