Especially landing conditions of aerospace objects need to be defined in detail. |
Особенно подробно должны быть определены условия посадки аэрокосмических объектов. |
The South Pacific has been particularly creative in devising approaches towards decolonization that take full account of local conditions. |
Южнотихоокеанский регион проявлял особую изобретательность в разработке подходов к деколонизации, в полной мере учитывающих местные условия. |
The Special Committee and the General Assembly could not allow the United States to establish conditions unilaterally. |
В этой связи Специальный комитет и Генеральная Ассамблея не должны допускать того, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке диктовали свои условия. |
The demise of the cold war and ideological confrontation creates conditions for sustained general participation in reporting to the United Nations. |
Прекращение «холодной войны» и идеологической конфронтации создает условия для дальнейшего общего участия в системе отчетности Организации Объединенных Наций. |
Kazakstan's current economic crisis was heightening the already unfavourable environmental conditions and was aggravating social tension. |
Нынешний экономический кризис в Казахстане усугубляет и без того неблагоприятные экологические условия и ведет к повышению социальной напряженности. |
Since 1995, economic conditions had finally been fostering growth, even in the developing countries. |
После 1995 года наконец сложились благоприятные для роста экономические условия, в том числе и в развивающихся странах. |
In fact, social and economic conditions have actually deteriorated over the past decade. |
По сути, социальные и экономические условия фактически ухудшились за последнее десятилетие. |
Every democracy, being rooted in the individual conditions of its own society, adopts slightly different forms. |
Всякая демократия, уходящая корнями в индивидуальные условия своего общества, приобретает несколько отличные друг от друга формы. |
But as the Assembly knows, conditions on the ground during most of last year were far from favourable. |
Но, как известно членам Ассамблеи, условия на месте в последний год были далеко не благоприятными. |
This question will not be resolved and conditions will never be stable in the region unless those rights are exercised. |
Без осуществления этих прав этот вопрос не будет урегулирован, и условия жизни в этом регионе никогда не будут стабильными. |
Such a process also creates favourable conditions for the affirmation of the Republic of Moldova as a sovereign and independent State. |
Такой процесс также создает благоприятные условия для закрепления Республики Молдова в качестве суверенного и независимого государства. |
Even then, working conditions remained very rudimentary. |
Но даже тогда условия работы находились на начальном этапе. |
Our democracy must generate economic conditions that permit the satisfaction of the basic needs of the population. |
Наша демократия должна создать такие экономические условия, которые позволили бы удовлетворять основные потребности населения. |
The United Nations will find that living and working conditions in our country are good. |
Организация Объединенных Наций убедится, что в нашей стране имеются хорошие условия для жизни и работы. |
The necessary conditions should be created for this. |
Для этого должны быть созданы необходимые условия. |
Mines must be cleared and favourable conditions ensured for the return of refugees. |
Следует провести операции по разминированию и обеспечить благоприятные условия для возвращения беженцев. |
Thirdly, the necessary conditions for the return of refugees and displaced persons to their homes in safety and security should be provided. |
В-третьих, следует создать необходимые условия для безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к своим домам. |
The initial report described the legal conditions for paid work in Lebanon. |
Правовые условия наемного труда в Ливане излагались в первоначальном докладе. |
The conditions applicable to the amendment and supplementing of the Constitution are clearly stated. |
Четко указаны условия, которые необходимо соблюдать, чтобы внести изменения и дополнения в Конституцию. |
The Unification Treaty contained provisions establishing the conditions for the dismissal, under certain circumstances, of former GDR civil servants. |
В Договоре об объединении Германии содержится положение, регламентирующее условия увольнения бывших государственных служащих ГДР. |
You must continue to address this issue and create the conditions conducive to arms reduction at the regional and global levels. |
И вам нужно и впредь заниматься этой проблемой и создавать условия, способствующие сокращению вооружений на региональном и глобальном уровнях. |
This completely coincides with Romania's own position, and we hope that conditions will be created to further explore this question. |
Это полностью согласуется с позицией самой Румынии, и мы надеемся, что будут созданы условия для дальнейшего изучения данного вопроса. |
But surely, in today's world, conditions exist to begin negotiations on this primary disarmament objective. |
Но ведь в сегодняшнем мире существуют условия для начала переговоров по этой первостепенной разоруженческой цели. |
Any General Assembly resolution should meet minimum standards of objectivity, relevance and validity and reflect current conditions. |
Любая резолюция Генеральной Ассамблеи должна отвечать минимальным стандартам объективности, уместности и законности и отражать современные условия. |
The CHAIRMAN said that the conditions of the statement he had proposed had been set out quite explicitly. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что условия заявления, которое он предлагает, ясно изложены. |