Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Especially landing conditions of aerospace objects need to be defined in detail. Особенно подробно должны быть определены условия посадки аэрокосмических объектов.
The South Pacific has been particularly creative in devising approaches towards decolonization that take full account of local conditions. Южнотихоокеанский регион проявлял особую изобретательность в разработке подходов к деколонизации, в полной мере учитывающих местные условия.
The Special Committee and the General Assembly could not allow the United States to establish conditions unilaterally. В этой связи Специальный комитет и Генеральная Ассамблея не должны допускать того, чтобы Соединенные Штаты в одностороннем порядке диктовали свои условия.
The demise of the cold war and ideological confrontation creates conditions for sustained general participation in reporting to the United Nations. Прекращение «холодной войны» и идеологической конфронтации создает условия для дальнейшего общего участия в системе отчетности Организации Объединенных Наций.
Kazakstan's current economic crisis was heightening the already unfavourable environmental conditions and was aggravating social tension. Нынешний экономический кризис в Казахстане усугубляет и без того неблагоприятные экологические условия и ведет к повышению социальной напряженности.
Since 1995, economic conditions had finally been fostering growth, even in the developing countries. После 1995 года наконец сложились благоприятные для роста экономические условия, в том числе и в развивающихся странах.
In fact, social and economic conditions have actually deteriorated over the past decade. По сути, социальные и экономические условия фактически ухудшились за последнее десятилетие.
Every democracy, being rooted in the individual conditions of its own society, adopts slightly different forms. Всякая демократия, уходящая корнями в индивидуальные условия своего общества, приобретает несколько отличные друг от друга формы.
But as the Assembly knows, conditions on the ground during most of last year were far from favourable. Но, как известно членам Ассамблеи, условия на месте в последний год были далеко не благоприятными.
This question will not be resolved and conditions will never be stable in the region unless those rights are exercised. Без осуществления этих прав этот вопрос не будет урегулирован, и условия жизни в этом регионе никогда не будут стабильными.
Such a process also creates favourable conditions for the affirmation of the Republic of Moldova as a sovereign and independent State. Такой процесс также создает благоприятные условия для закрепления Республики Молдова в качестве суверенного и независимого государства.
Even then, working conditions remained very rudimentary. Но даже тогда условия работы находились на начальном этапе.
Our democracy must generate economic conditions that permit the satisfaction of the basic needs of the population. Наша демократия должна создать такие экономические условия, которые позволили бы удовлетворять основные потребности населения.
The United Nations will find that living and working conditions in our country are good. Организация Объединенных Наций убедится, что в нашей стране имеются хорошие условия для жизни и работы.
The necessary conditions should be created for this. Для этого должны быть созданы необходимые условия.
Mines must be cleared and favourable conditions ensured for the return of refugees. Следует провести операции по разминированию и обеспечить благоприятные условия для возвращения беженцев.
Thirdly, the necessary conditions for the return of refugees and displaced persons to their homes in safety and security should be provided. В-третьих, следует создать необходимые условия для безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц к своим домам.
The initial report described the legal conditions for paid work in Lebanon. Правовые условия наемного труда в Ливане излагались в первоначальном докладе.
The conditions applicable to the amendment and supplementing of the Constitution are clearly stated. Четко указаны условия, которые необходимо соблюдать, чтобы внести изменения и дополнения в Конституцию.
The Unification Treaty contained provisions establishing the conditions for the dismissal, under certain circumstances, of former GDR civil servants. В Договоре об объединении Германии содержится положение, регламентирующее условия увольнения бывших государственных служащих ГДР.
You must continue to address this issue and create the conditions conducive to arms reduction at the regional and global levels. И вам нужно и впредь заниматься этой проблемой и создавать условия, способствующие сокращению вооружений на региональном и глобальном уровнях.
This completely coincides with Romania's own position, and we hope that conditions will be created to further explore this question. Это полностью согласуется с позицией самой Румынии, и мы надеемся, что будут созданы условия для дальнейшего изучения данного вопроса.
But surely, in today's world, conditions exist to begin negotiations on this primary disarmament objective. Но ведь в сегодняшнем мире существуют условия для начала переговоров по этой первостепенной разоруженческой цели.
Any General Assembly resolution should meet minimum standards of objectivity, relevance and validity and reflect current conditions. Любая резолюция Генеральной Ассамблеи должна отвечать минимальным стандартам объективности, уместности и законности и отражать современные условия.
The CHAIRMAN said that the conditions of the statement he had proposed had been set out quite explicitly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что условия заявления, которое он предлагает, ясно изложены.