| The food situation remains mixed, as agricultural conditions in some regions have improved while others remain uncertain. | Положение с продовольствием по-прежнему является неоднозначным, поскольку сельскохозяйственные условия в некоторых регионах улучшились, а в других остаются неопределенными. |
| In Haiti, the suspended United Nations Mission was redeployed after a multinational force established stable and secure conditions. | В Гаити после того, как в результате многонациональной операции были созданы стабильные и безопасные условия, была возобновлена приостановленная миссия Организации Объединенных Наций. |
| Effective and coordinated humanitarian assistance activities helped to create conditions that allowed civilians affected by the war to begin rebuilding their lives. | Эффективные и скоординированные мероприятия в области гуманитарной помощи помогли создать условия, благодаря которым пострадавшие от войны гражданские лица смогли приступить к устройству своей жизни. |
| It is my intention to relocate the political office to Mogadishu when the necessary conditions exist, including adequate security. | Я намерен перевести политическое отделение в Могадишо, когда для этого будут необходимые условия, включая надлежащую безопасность. |
| However, the social and political conditions in some 20 countries make the undertaking of the harmonization exercise very difficult. | Вместе с тем социальные и политические условия в примерно 20 странах весьма затрудняют работу по согласованию циклов. |
| The riot followed demands by prisoners that their detention conditions be improved. | После беспорядков заключенные потребовали улучшить условия их содержания. |
| The United Nations assists Governments to create the conditions in which free and independent media can fulfil this important role. | Организация Объединенных Наций помогает правительствам создавать условия, в которых свободные и независимые средства массовой информации могут выполнять эту важную роль. |
| She noted, however, that the Export Enterprises Regulations enacted in 1983 fixed wages and some other conditions of employment. | Вместе с тем она отметила, что принятые в 1983 году положения о предприятиях, работающих на экспорт, устанавливают уровень заработной платы и некоторые другие условия труда. |
| We have created all the proper conditions for profitable activities by foreign companies. | Для плодотворной деятельности зарубежных компаний в Азербайджане создаются все необходимые условия. |
| Bad weather, industrial strife, civil conflict and adverse international conditions all contributed to limiting opportunities for economic expansion. | Плохие погодные условия, забастовки на производстве, гражданские конфликты и неблагоприятное международное положение - все это способствовало ограничению возможностей экономического роста. |
| While achievement of peace has created favourable conditions for socio-economic development in southern Africa, the scars of apartheid and destabilization remain. | Хотя достижение мира создало благоприятные условия для социально-экономического развития на юге Африки, шрамы апартеида и дестабилизации сохраняются. |
| The Secretary-General has noted that the greatest threats to peace are adverse social and economic conditions within States and among States. | Генеральный секретарь отметил, что самые большие угрозы для мира представляют собой неблагоприятные социально-экономические условия внутри государств и между государствами. |
| Above and beyond the maintenance of international peace and security, the United Nations created conditions propitious to considerable progress in many other sectors. | Помимо поддержания международного мира и безопасности Организация Объединенных Наций создала благоприятные условия для значительного прогресса во многих других областях. |
| But we are unlike them in that the obstacles we face are fewer and the conditions more auspicious. | В отличие от них препятствий на нашем пути меньше, а условия более благоприятные. |
| In order for this chance for democracy in the Balkans not to be wasted, it is necessary to ensure certain conditions. | Для того чтобы эта возможность установления демократии на Балканах не была упущена, необходимо обеспечить определенные условия. |
| In this connection, I would make one, maybe unexpected, proposal: put conditions on this assistance. | В этой связи я хотел бы внести предложение, быть может неожиданное: оговорите условия для оказания такой помощи. |
| Respect for human rights, combined with democratic social organization, creates conditions favourable for development. | Уважение прав человека наряду с демократической социальной организацией создают благоприятные условия для развития. |
| We consider it important to create conditions in which these countries enjoy more equitable representation on the main organs. | Мы считаем важным создать условия, в которых эти страны получили бы более справедливое представительство в главных органах Организации Объединенных Наций. |
| These conditions violate international standards, such as those established by the United Nations, and also United States laws. | Эти условия нарушают международные стандарты, установленные Организацией Объединенных Наций, а также законами самих Соединенных Штатов. |
| The ending of the war of ideologies has removed the risk of worldwide confrontation and has created favourable conditions for world peace and security. | В результате прекращения идеологической войны была устранена опасность общемировой конфронтации и сложились благоприятные условия для международного мира и безопасности. |
| They are the primary responsibility of Governments, which have to ensure the framework conditions for development. | Именно за них, в первую очередь, ответственны правительства, которые должны обеспечивать основные условия развития. |
| We must develop new conditions of productivity, especially in the field of technology, and adopt more efficient and environmentally sustainable production processes. | Мы должны создавать новые условия для производительных сил, особенно в технической области, и брать на вооружение более эффективные и экологически безвредные производственные процессы. |
| Contributions by wealthier States and international financial institutions to assist developing countries have severely decreased; selective non-economic conditions are often imposed in dealing with the developing countries. | Взносы более богатых государств и международных финансовых институтов на помощь развивающимся странам резко сократились; в отношениях с развивающимися странами часто выдвигаются избирательные неэкономические условия. |
| The Chinese Government and people sympathize with the small island developing countries, understanding their unique conditions and difficulties. | Правительство и народ Китая сочувствуют малым островным развивающимся государствам, понимают их особые условия и проблемы. |
| First, the national conditions of each country must be fully respected in implementing the Programme. | Во-первых, при проведении Программы в жизнь должны полностью учитываться национальные условия каждой отдельной страны. |