The Department of Labour will not endorse a contract, unless all these conditions are met. |
Департамент труда не одобрит контракт, если в него не будут включены все эти условия. |
Article 35 of the Act states that the parties to a marriage may include special conditions in the contract. |
Статья 35 Закона постановляет, что стороны в браке могут включать особые условия в контракт. |
The article specifies how these conditions affect the validity of the contract. |
В статье уточняется, как эти условия влияют на законную силу контракта. |
It provides that the conditions to be cited in evidence. |
В ней предусмотрено, чтобы эти условия оговаривались в присутствии свидетелей. |
Same conditions for career and vocational education guidance, access to studies and achievement of diplomas |
Одинаковые условия в области профориентации и в выборе профессионального образования, в доступе к учебным заведениям и в получении дипломов |
The conditions for the exercise of this right are set out by law. |
Условия для реализации этого права прописаны в законе. |
It is essential that knowledge of the importance of factors which, when combined, provide us with the environmental conditions we depend on. |
Совершенно необходимо сознавать важность факторов, которые в совокупности обеспечивают для нас экологические условия, от которых мы зависим. |
The United Nations Secretariat administrative instruction sets out the conditions for using consultants. |
В административной инструкции Секретариата Организации Объединенных Наций прописаны условия использования консультантов. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. |
В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. |
Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций. |
In the meantime, conditions in State and municipal childcare institutions had to be improved. |
Тем временем условия в национальных и муниципальных учреждениях должны быть улучшены. |
The conditions that had to be met were very simple: an association needed to have its own statutes and at least 10 adult members. |
Условия, которые необходимо выполнить очень просты: ассоциация должна насчитывать не менее десяти взрослых членов и иметь принятый устав. |
Various aspects were addressed with the aim of providing good working conditions for women. |
Были проработаны различные аспекты с целью создать благоприятные условия труда для женщин. |
Thus, quantity, quality, difficulty of the work and working conditions are the criteria for determining wages. |
Таким образом, критериями определения уровня заработной платы являются количество, качество, сложность выполняемой работы и условия труда. |
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. |
У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
Public morals should be interpreted in light of the universality of human rights, without reference to specific local conditions. |
Нравственность населения следует толковать в свете универсальности прав человека без всяких ссылок на конкретные местные условия. |
The length and conditions of the isolation varied depending on the nature of the offences committed. |
Продолжительность и условия изоляции могут меняться в зависимости от характера совершенных нарушений. |
Some delegations had requested that conditions of use in respect of cluster munitions should not be mentioned explicitly in the text. |
Некоторые делегации просили, чтобы в тексте конкретно не упоминались условия применения для кассетных боеприпасов. |
In these circumstances battlefield conditions are of no relevance. |
В этих обстоятельствах условия на поле боя не имеют значения. |
Rather, the design characteristics of the MOTAPM and the local environmental conditions are the key factors impacting upon detectability. |
Ключевыми факторами, влияющими на обнаруживаемость, являются, скорее, конструктивные особенности МОПП и местные условия окружающей среды. |
In fact, every nation should share in the work that will create the conditions necessary to achieve a nuclear-free world. |
В сущности, разделять работу, которая позволит создать необходимые условия для достижения безъядерного мира, должна каждая нация. |
The Conference provides the conditions under which stakeholders are present and should be able to negotiate seriously. |
Конференция обеспечивает условия для присутствия заинтересованных сторон и для того, чтобы они были в состоянии вести серьезные переговоры. |
Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. |
Просьба разъяснить условия, в которых аборт разрешен законом. |
This power, corrected to the standard atmospheric conditions should be deducted from the correct power. |
Эту мощность, скорректированную на нормальные атмосферные условия, следует вычесть из приведенной мощности. |
The goal of achieving balanced and equitable regional development also creates conditions for greater participation of all partners, including those with scarce productive capacities. |
Цель обеспечения сбалансированного и справедливого регионального развития также создает условия для расширения участия всех партнеров, включая тех, которые располагают ограниченным производственным потенциалом. |