Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The Department of Labour will not endorse a contract, unless all these conditions are met. Департамент труда не одобрит контракт, если в него не будут включены все эти условия.
Article 35 of the Act states that the parties to a marriage may include special conditions in the contract. Статья 35 Закона постановляет, что стороны в браке могут включать особые условия в контракт.
The article specifies how these conditions affect the validity of the contract. В статье уточняется, как эти условия влияют на законную силу контракта.
It provides that the conditions to be cited in evidence. В ней предусмотрено, чтобы эти условия оговаривались в присутствии свидетелей.
Same conditions for career and vocational education guidance, access to studies and achievement of diplomas Одинаковые условия в области профориентации и в выборе профессионального образования, в доступе к учебным заведениям и в получении дипломов
The conditions for the exercise of this right are set out by law. Условия для реализации этого права прописаны в законе.
It is essential that knowledge of the importance of factors which, when combined, provide us with the environmental conditions we depend on. Совершенно необходимо сознавать важность факторов, которые в совокупности обеспечивают для нас экологические условия, от которых мы зависим.
The United Nations Secretariat administrative instruction sets out the conditions for using consultants. В административной инструкции Секретариата Организации Объединенных Наций прописаны условия использования консультантов.
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта.
Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций.
In the meantime, conditions in State and municipal childcare institutions had to be improved. Тем временем условия в национальных и муниципальных учреждениях должны быть улучшены.
The conditions that had to be met were very simple: an association needed to have its own statutes and at least 10 adult members. Условия, которые необходимо выполнить очень просты: ассоциация должна насчитывать не менее десяти взрослых членов и иметь принятый устав.
Various aspects were addressed with the aim of providing good working conditions for women. Были проработаны различные аспекты с целью создать благоприятные условия труда для женщин.
Thus, quantity, quality, difficulty of the work and working conditions are the criteria for determining wages. Таким образом, критериями определения уровня заработной платы являются количество, качество, сложность выполняемой работы и условия труда.
IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт.
Public morals should be interpreted in light of the universality of human rights, without reference to specific local conditions. Нравственность населения следует толковать в свете универсальности прав человека без всяких ссылок на конкретные местные условия.
The length and conditions of the isolation varied depending on the nature of the offences committed. Продолжительность и условия изоляции могут меняться в зависимости от характера совершенных нарушений.
Some delegations had requested that conditions of use in respect of cluster munitions should not be mentioned explicitly in the text. Некоторые делегации просили, чтобы в тексте конкретно не упоминались условия применения для кассетных боеприпасов.
In these circumstances battlefield conditions are of no relevance. В этих обстоятельствах условия на поле боя не имеют значения.
Rather, the design characteristics of the MOTAPM and the local environmental conditions are the key factors impacting upon detectability. Ключевыми факторами, влияющими на обнаруживаемость, являются, скорее, конструктивные особенности МОПП и местные условия окружающей среды.
In fact, every nation should share in the work that will create the conditions necessary to achieve a nuclear-free world. В сущности, разделять работу, которая позволит создать необходимые условия для достижения безъядерного мира, должна каждая нация.
The Conference provides the conditions under which stakeholders are present and should be able to negotiate seriously. Конференция обеспечивает условия для присутствия заинтересованных сторон и для того, чтобы они были в состоянии вести серьезные переговоры.
Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. Просьба разъяснить условия, в которых аборт разрешен законом.
This power, corrected to the standard atmospheric conditions should be deducted from the correct power. Эту мощность, скорректированную на нормальные атмосферные условия, следует вычесть из приведенной мощности.
The goal of achieving balanced and equitable regional development also creates conditions for greater participation of all partners, including those with scarce productive capacities. Цель обеспечения сбалансированного и справедливого регионального развития также создает условия для расширения участия всех партнеров, включая тех, которые располагают ограниченным производственным потенциалом.