| The Department of Labour will not endorse a contract, unless all these conditions are met. | Департамент труда не одобрит контракт, если в него не будут включены все эти условия. |
| Article 35 of the Act states that the parties to a marriage may include special conditions in the contract. | Статья 35 Закона постановляет, что стороны в браке могут включать особые условия в контракт. |
| The article specifies how these conditions affect the validity of the contract. | В статье уточняется, как эти условия влияют на законную силу контракта. |
| It provides that the conditions to be cited in evidence. | В ней предусмотрено, чтобы эти условия оговаривались в присутствии свидетелей. |
| Same conditions for career and vocational education guidance, access to studies and achievement of diplomas | Одинаковые условия в области профориентации и в выборе профессионального образования, в доступе к учебным заведениям и в получении дипломов |
| The conditions for the exercise of this right are set out by law. | Условия для реализации этого права прописаны в законе. |
| It is essential that knowledge of the importance of factors which, when combined, provide us with the environmental conditions we depend on. | Совершенно необходимо сознавать важность факторов, которые в совокупности обеспечивают для нас экологические условия, от которых мы зависим. |
| The United Nations Secretariat administrative instruction sets out the conditions for using consultants. | В административной инструкции Секретариата Организации Объединенных Наций прописаны условия использования консультантов. |
| Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
| Although many standard conditions are similar, the scope and content of the clauses vary significantly across the organizations. | Хотя многие стандартные условия аналогичны, сфера охвата и суть положений значительно разнятся в зависимости от организаций. |
| In the meantime, conditions in State and municipal childcare institutions had to be improved. | Тем временем условия в национальных и муниципальных учреждениях должны быть улучшены. |
| The conditions that had to be met were very simple: an association needed to have its own statutes and at least 10 adult members. | Условия, которые необходимо выполнить очень просты: ассоциация должна насчитывать не менее десяти взрослых членов и иметь принятый устав. |
| Various aspects were addressed with the aim of providing good working conditions for women. | Были проработаны различные аспекты с целью создать благоприятные условия труда для женщин. |
| Thus, quantity, quality, difficulty of the work and working conditions are the criteria for determining wages. | Таким образом, критериями определения уровня заработной платы являются количество, качество, сложность выполняемой работы и условия труда. |
| IAEA, UNIDO and ITU do not have separate general conditions but include some similar clauses in the contract itself. | У МАГАТЭ, ЮНИДА и МСЭ нет отдельных общих условий, однако некоторые схожие условия включены в сам контракт. |
| Public morals should be interpreted in light of the universality of human rights, without reference to specific local conditions. | Нравственность населения следует толковать в свете универсальности прав человека без всяких ссылок на конкретные местные условия. |
| The length and conditions of the isolation varied depending on the nature of the offences committed. | Продолжительность и условия изоляции могут меняться в зависимости от характера совершенных нарушений. |
| Some delegations had requested that conditions of use in respect of cluster munitions should not be mentioned explicitly in the text. | Некоторые делегации просили, чтобы в тексте конкретно не упоминались условия применения для кассетных боеприпасов. |
| In these circumstances battlefield conditions are of no relevance. | В этих обстоятельствах условия на поле боя не имеют значения. |
| Rather, the design characteristics of the MOTAPM and the local environmental conditions are the key factors impacting upon detectability. | Ключевыми факторами, влияющими на обнаруживаемость, являются, скорее, конструктивные особенности МОПП и местные условия окружающей среды. |
| In fact, every nation should share in the work that will create the conditions necessary to achieve a nuclear-free world. | В сущности, разделять работу, которая позволит создать необходимые условия для достижения безъядерного мира, должна каждая нация. |
| The Conference provides the conditions under which stakeholders are present and should be able to negotiate seriously. | Конференция обеспечивает условия для присутствия заинтересованных сторон и для того, чтобы они были в состоянии вести серьезные переговоры. |
| Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. | Просьба разъяснить условия, в которых аборт разрешен законом. |
| This power, corrected to the standard atmospheric conditions should be deducted from the correct power. | Эту мощность, скорректированную на нормальные атмосферные условия, следует вычесть из приведенной мощности. |
| The goal of achieving balanced and equitable regional development also creates conditions for greater participation of all partners, including those with scarce productive capacities. | Цель обеспечения сбалансированного и справедливого регионального развития также создает условия для расширения участия всех партнеров, включая тех, которые располагают ограниченным производственным потенциалом. |