Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
(c) Improve the conditions for private sector activity by creating the legal and financial conditions for increased private investment. с) улучшить условия для деятельности частного сектора путем создания правовых и финансовых условий для расширения частных инвестиций.
Donor countries also attach different types of conditions to their aid, and the increasing range of conditions and of reporting requirements imposes a heavy burden on the public administration capacity of developing countries, often unduly limiting their scope for independent policy decisions. Кроме того, при предоставлении помощи страны-доноры предъявляют условия разного характера, и такое увеличение числа условий и требований о представлении сведений создает тяжелое бремя для механизма государственного управления развивающихся стран, часто чрезмерно ограничивая их возможности принятия самостоятельных политических решений.
With regard to prison conditions, the Special Rapporteur found some sections inhuman and degrading, with conditions that included severe overcrowding and a lack of water, sanitation and access to medical treatment. Что касается тюремных условий, то, по мнению Специального докладчика, некоторые отсеки являются бесчеловечными и унижающими достоинство, поскольку условия пребывания в них характеризуются чрезмерной переполненностью и отсутствием воды, санузлов и доступа к медицинской помощи.
When conditions permit - and I realize that some of those conditions are quite strict - there will be a need for a long-term and in-depth approach to Liberia. Когда позволят условия - и я понимаю, что некоторые из этих условий весьма суровые, - ситуацию в Либерии необходимо будет рассмотреть на основе долгосрочного и углубленного подхода.
She would also appreciate information on the conditions of women's work in export zones and would particularly like to know whether such conditions conformed to ILO standards. Она также хотела бы получить информацию об условиях работы женщин в экспортных зонах и прежде всего интересуется, соответствуют ли такие условия стандартам МОТ.
For example, growth in commodity-producing countries greatly depended on conditions in world markets and on commodity prices, which were subject to volatility and secular decline; and difficult climatic conditions added another element of uncertainty. Например, экономический рост в странах-производителях сырьевых товаров во многом определяется условиями на мировых рынках и ценами на сырьевые товары, которые характеризуются нестабильностью и долгосрочной понижательной тенденцией; сложные климатические условия выступают дополнительным фактором неопределенности.
The OSCE contribution to stabilizing Government structures in the province, and to improving overall conditions, has led to appropriate conditions for WFP to phase out its presence at the end of June 2002. Благодаря вкладу ОБСЕ в укрепление государственных структур в провинции и улучшению общей обстановки были созданы соответствующие условия для того, чтобы в конце июня 2002 года МПП постепенно свернула свое присутствие.
In contrast to conditions of pre-trial detention, conditions for those convicted prisoners held in non-military prisons appear at the present time to be reasonable, bearing in mind the deprivations suffered by all members of society. В отличие от досудебного задержания условия содержания осужденных в невоенных тюрьмах представляются в настоящее время терпимыми, если учесть те лишения, которые испытывают сейчас все члены общества.
Poor terms and conditions also contribute to several other problems, including the phenomenon of better trained medical practitioners going to work in the private sector for more favourable terms and conditions, thereby depleting public health systems. Кроме того, плохие условия труда усугубляют ряд других проблем, включая явление перехода лучше подготовленных практикующих врачей на работу в частный сектор, характеризующийся более благоприятными условиями, и тем самым ухудшение систем общественного здравоохранения.
While some refugees return because of improved security conditions, many are forced to return because of poor conditions and a lack of donor resources in their countries of asylum. Возвращение некоторых беженцев обусловлено улучшением положения в области безопасности, других вынуждают к этому плохие условия жизни и отсутствие донорских ресурсов в странах убежища.
The deployment of the Multinational Force, which is being carried out - despite particularly difficult logistical conditions - somewhat more rapidly than anticipated, has already begun to create favourable conditions for a return of security. Развертывание многонациональных сил, которое осуществляется, несмотря на чрезвычайно сложные материально-технические условия, чуть быстрее, чем предусматривалось, позволяет создать благоприятные условия для восстановления безопасности.
Other issues of concern included pre-trial detention conditions, prison conditions and the working of the justice system. К другим вызывающим беспокойство проблемам относятся условия содержания под стражей до суда, условия содержания в тюрьмах и функционирование судебной системы.
If there are any conditions, they are few and reflect the conditions and policy priorities of individual Governments. Если и существовали какие-то условия, то они были немногочисленны и отражали те условия и политические приоритеты, которые были установлены самими правительствами.
It must be adapted to local conditions, and while it may be intended to change them it will also be constrained by the surrounding conditions. Ее следует адаптировать с учетом местных условий, и, хотя РЛР может иметь целью изменить их, существующие условия в свою очередь будут сдерживать этот процесс.
Asphalting of gravel roads and rehabilitation of individual sections of the regional road network could improve communication conditions for outlying regions; more favourable conditions would be created for investment, cooperation of businesses, and labour mobility. Асфальтирование дорог с гравийным покрытием и восстановление отдельных участков региональной дорожной сети могли бы улучшить сообщение с периферийными регионами; более благоприятные условия будут созданы для инвестиций, налаживания сотрудничества между предприятиями и повышения мобильности рабочей силы.
Adverse working conditions or difficult operational conditions are often cited as reasons for poor internal controls, reasons that the Office of Internal Oversight Services cannot accept. В качестве причин отсутствия должного внутреннего контроля зачастую упоминаются неблагоприятные условия работы или сложная оперативная обстановка, с чем Управление служб внутреннего надзора не может согласиться.
The Inspectorate-General carried out not only regular visits, but also surprise inspections, and was therefore well able to supervise conditions in police stations, especially conditions of custody there. Генеральная инспекция осуществляет регулярные посещения, равно как и внезапные инспекции, что позволяет ей контролировать обстановку на полицейских участках и, в частности, условия содержания под стражей.
Peru shared the Committee's concern about the need to improve conditions in detention centres and in particular to overcome crowding and improve health conditions. Перу разделяет озабоченность Комитета в отношении необходимости улучшить условия содержания в пенитенциарных центрах и, в частности, решить проблему их перенаполненности и обеспечения надлежащих санитарно-гигиенических условий.
To take account of difficult or dangerous working conditions, a list of occupations has been drawn up to which advantageous pension conditions apply, including a lowering of the retirement age by between 5 and 10 years. С учетом тяжелых и вредных условий труда установлен перечень профессий, на которые распространяются льготные пенсионные условия, в частности, снижение пенсионного возраста на 5-10 лет.
The orderly return of families who had been driven out of Bunia and the improved working conditions of the humanitarian players show that security conditions have visibly improved. Спокойное возвращение семей, которые были вынуждены покинуть Буниа, и улучшение обстановки для работы гуманитарных организаций свидетельствуют о том, что условия безопасности заметно улучшились.
The terms and conditions of these transactions varied, depending on the financial institution concerned, market conditions at the time, and whether equities or bonds were involved. Условия этих сделок различались в зависимости от соответствующего финансового института, конъюнктуры на рынке, а также использования акций или облигаций.
In particular, it shall specify the minimum ages for holding a permit, the medical conditions to be fulfilled and the conditions for passing the theoretical and practical exams. В частности, в нем должны определяться минимальный возраст для получения водительского удостоверения, требующееся состояние здоровья и условия для успешной сдачи теоретического и практического экзаменов .
It should be recalled that the conditions of service for both Tribunals have been drawn from the prevailing conditions of ICJ, as approved by the General Assembly. Как известно, условия службы судей обоих трибуналов были определены на основе утвержденных Генеральной Ассамблеей условий службы для членов МС.
However, if the contract or the Convention requires further conditions for the entitlement of the buyer - like the notice requirement under articles 38, 39, and 43 - these conditions must also be satisfied. Однако, если договор или Конвенция требует дополнительных условий для возникновения у покупателя права на возмещение, в частности требования относительно извещения согласно статьям 38, 39 и 43, эти условия также должны быть соблюдены.
Where the insolvency law provides that the discharge may be subject to conditions, those conditions should be kept to a minimum to facilitate the debtor's fresh start. Если законодательство о несостоятельности предусматривает, что освобождение может быть оговорено теми или иными условиями, эти условия следует свести к минимуму, с тем чтобы позволить должнику начать свое дело заново.