| ECLAC provides administrative support to the UNEP Regional Office in Mexico without any formal agreement defining the terms and conditions. | ЭКЛАК обеспечивает административную поддержку Регионального отделения ЮНЕП в Мехико в отсутствие какого-либо официального соглашения, в котором определялись бы условия этой деятельности. |
| ICSC, however, reported to the General Assembly that conditions for changing the comparator were not in place. | Вместе с тем КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о том, что условия для смены компаратора отсутствуют. |
| Council members continued to consider whether conditions in the Republic of the Congo were appropriate for the deployment of an intervention force. | Члены Совета продолжали рассматривать вопрос о том, являются ли условия в Республике Конго соответствующими для развертывания сил вмешательства. |
| During the review period there have been repeated calls from specialized civil society organizations to improve conditions of detention in Lebanese prisons. | В течение рассматриваемого периода специализированные организации гражданского общества неоднократно призывали улучшить условия содержания в ливанских тюрьмах. |
| The Government is encouraged to ensure conditions for smooth implementation of the next phase. | Правительству рекомендуется обеспечить условия для беспрепятственного осуществления следующего этапа. |
| In its view, favourable conditions exist for regional disarmament and conflict resolution initiatives. | По его мнению, существуют благоприятные условия для выработки инициатив в области регионального разоружения и урегулирования конфликтов. |
| The preparatory work has shown that we now have favourable political conditions to pursue extended international cooperation in this area. | Подготовительная работа свидетельствует о том, что в настоящее время существуют благоприятные политические условия для расширения международного сотрудничества в этой области. |
| The aforementioned liberation of most occupied regions has also created conditions for the initiation of the return of refugees to these regions. | Вышеупомянутое освобождение большей части оккупированных районов создало также условия для начала возвращения беженцев в эти районы. |
| According to the findings by the Ministry of Health, hygiene conditions in the Lepoglava facilities have in general been satisfactory. | Согласно заключению министерства здравоохранения, санитарные условия в тюрьме в Лепоглаве в целом являются удовлетворительными. |
| Icelandic legislation and rules based on enacted laws now stipulate in detail interrogation procedure and the conditions afforded detained persons. | В исландском законодательстве и правилах, основанных на принятых законах, в настоящее время подробно оговариваются процедура допроса и условия заключения под стражу. |
| Article 71 sets out the general conditions that apply to the use of every form of pre-trial constraint. | В статье 71 излагаются общие условия, применяемые в отношении использования каждого вида досудебных мер пресечения. |
| The general conditions of article 71 are a codification of the most common unwritten principles of due process. | Содержащиеся в статье 71 общие условия кодифицируют наиболее общее неписаные принципы надлежащих процессуальных гарантий. |
| However, very strict conditions must be fulfilled in such cases. | Однако в таких ситуациях должны выполняться весьма жесткие условия. |
| The conditions of confinement depend on the degree of danger to society of the crime committed. | Различные условия содержания зависят от степени общественной опасности совершенного преступления. |
| The conditions of detention of the entire prison population, including prisoners convicted of terrorism, had been improved. | Улучшены условия содержания всех заключенных, в том числе осужденных за терроризм. |
| The same was true in many countries, and those conditions were not discriminatory in themselves. | Впрочем, это же характерно и для многих других стран; эти условия сами по себе не являются дискриминационными. |
| But the conditions of realization would be governed by local law, so he saw no problem. | Однако условия реализации должны регулироваться местным законодательством, поэтому он не видит никаких проблем. |
| Under article 19 (2), a court might subject relief to certain conditions. | В соответствии с пунктом 2 статьи 19, суд может установить в отношении судебной помощи определенные условия. |
| It should be borne in mind that all the procedural and substantive conditions laid down in the enacting State would be left intact. | Не следует забывать, что все процессуальные и материальные условия, действующие в принимающем типовые положения государстве, останутся без изменений. |
| If both conditions were met, the Committee might consider the subject further. | Если бы оба условия были выполнены, то Комитет мог бы рассматривать этот вопрос дальше. |
| That situation was liable to give rise to conditions which would make the consequences of those large-scale displacements concrete and lasting. | В данном случае могут создаваться условия, которые придадут последствиям массового перемещения населения конкретный и долговременный характер. |
| Paragraph 32 referred to conditions to be met for the acquisition of Niger citizenship, without specifying them. | В пункте 32 содержится ссылка на условия, необходимые для приобретения гражданства Нигера без их конкретизации. |
| First, the conditions for surveys are getting worse in general. | Во-первых, условия для проведения обследований в целом ухудшаются. |
| Experiences made with co-ordinate based statistics in foreign countries cannot be directly transferred on Austrian conditions. | Накопленный в зарубежных странах опыт работы со статистическими данными, полученными на основе использования сетки координат, не может быть непосредственно перенесен на австрийские условия. |
| These conditions are naturally leading us toward an increased use of GIS. | Эти условия, естественно, побуждают к более широкому использованию ГИС. |