Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
ECLAC provides administrative support to the UNEP Regional Office in Mexico without any formal agreement defining the terms and conditions. ЭКЛАК обеспечивает административную поддержку Регионального отделения ЮНЕП в Мехико в отсутствие какого-либо официального соглашения, в котором определялись бы условия этой деятельности.
ICSC, however, reported to the General Assembly that conditions for changing the comparator were not in place. Вместе с тем КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о том, что условия для смены компаратора отсутствуют.
Council members continued to consider whether conditions in the Republic of the Congo were appropriate for the deployment of an intervention force. Члены Совета продолжали рассматривать вопрос о том, являются ли условия в Республике Конго соответствующими для развертывания сил вмешательства.
During the review period there have been repeated calls from specialized civil society organizations to improve conditions of detention in Lebanese prisons. В течение рассматриваемого периода специализированные организации гражданского общества неоднократно призывали улучшить условия содержания в ливанских тюрьмах.
The Government is encouraged to ensure conditions for smooth implementation of the next phase. Правительству рекомендуется обеспечить условия для беспрепятственного осуществления следующего этапа.
In its view, favourable conditions exist for regional disarmament and conflict resolution initiatives. По его мнению, существуют благоприятные условия для выработки инициатив в области регионального разоружения и урегулирования конфликтов.
The preparatory work has shown that we now have favourable political conditions to pursue extended international cooperation in this area. Подготовительная работа свидетельствует о том, что в настоящее время существуют благоприятные политические условия для расширения международного сотрудничества в этой области.
The aforementioned liberation of most occupied regions has also created conditions for the initiation of the return of refugees to these regions. Вышеупомянутое освобождение большей части оккупированных районов создало также условия для начала возвращения беженцев в эти районы.
According to the findings by the Ministry of Health, hygiene conditions in the Lepoglava facilities have in general been satisfactory. Согласно заключению министерства здравоохранения, санитарные условия в тюрьме в Лепоглаве в целом являются удовлетворительными.
Icelandic legislation and rules based on enacted laws now stipulate in detail interrogation procedure and the conditions afforded detained persons. В исландском законодательстве и правилах, основанных на принятых законах, в настоящее время подробно оговариваются процедура допроса и условия заключения под стражу.
Article 71 sets out the general conditions that apply to the use of every form of pre-trial constraint. В статье 71 излагаются общие условия, применяемые в отношении использования каждого вида досудебных мер пресечения.
The general conditions of article 71 are a codification of the most common unwritten principles of due process. Содержащиеся в статье 71 общие условия кодифицируют наиболее общее неписаные принципы надлежащих процессуальных гарантий.
However, very strict conditions must be fulfilled in such cases. Однако в таких ситуациях должны выполняться весьма жесткие условия.
The conditions of confinement depend on the degree of danger to society of the crime committed. Различные условия содержания зависят от степени общественной опасности совершенного преступления.
The conditions of detention of the entire prison population, including prisoners convicted of terrorism, had been improved. Улучшены условия содержания всех заключенных, в том числе осужденных за терроризм.
The same was true in many countries, and those conditions were not discriminatory in themselves. Впрочем, это же характерно и для многих других стран; эти условия сами по себе не являются дискриминационными.
But the conditions of realization would be governed by local law, so he saw no problem. Однако условия реализации должны регулироваться местным законодательством, поэтому он не видит никаких проблем.
Under article 19 (2), a court might subject relief to certain conditions. В соответствии с пунктом 2 статьи 19, суд может установить в отношении судебной помощи определенные условия.
It should be borne in mind that all the procedural and substantive conditions laid down in the enacting State would be left intact. Не следует забывать, что все процессуальные и материальные условия, действующие в принимающем типовые положения государстве, останутся без изменений.
If both conditions were met, the Committee might consider the subject further. Если бы оба условия были выполнены, то Комитет мог бы рассматривать этот вопрос дальше.
That situation was liable to give rise to conditions which would make the consequences of those large-scale displacements concrete and lasting. В данном случае могут создаваться условия, которые придадут последствиям массового перемещения населения конкретный и долговременный характер.
Paragraph 32 referred to conditions to be met for the acquisition of Niger citizenship, without specifying them. В пункте 32 содержится ссылка на условия, необходимые для приобретения гражданства Нигера без их конкретизации.
First, the conditions for surveys are getting worse in general. Во-первых, условия для проведения обследований в целом ухудшаются.
Experiences made with co-ordinate based statistics in foreign countries cannot be directly transferred on Austrian conditions. Накопленный в зарубежных странах опыт работы со статистическими данными, полученными на основе использования сетки координат, не может быть непосредственно перенесен на австрийские условия.
These conditions are naturally leading us toward an increased use of GIS. Эти условия, естественно, побуждают к более широкому использованию ГИС.