| Yet even such conditions of detention are still far from satisfactory, given the effects of 1994 genocide. | Тем не менее, в связи с последствиями геноцида 1994 года условия содержания под стражей все еще далеки от удовлетворительных. |
| Prison visits have been undertaken all over the country to assess and advise on the prevailing conditions. | Были организованы посещения всех тюрем страны с целью оценить существующие условия содержания заключенных и выработать соответствующие рекомендации. |
| Forest tenure determines who can use what resources for how long, and under what conditions. | Режим лесовладения определяет, кто и какие ресурсы может использовать, каковы сроки и условия такого пользования. |
| The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing. | Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия. |
| The low salary of judges and their living and working conditions make them vulnerable to corruption. | Низкая заработная плата судей и опасные условия, в которых они живут и работают, делают их уязвимыми к коррупции. |
| The Committee had recommended that adequate compensation should be granted and detention conditions improved. | Комитет рекомендовал выплатить надлежащую компенсацию и улучшить условия содержания под стражей. |
| The author had informed the Committee that his detention conditions had worsened. | Автор информировал Комитет о том, что условия его содержания ухудшились. |
| Rapidly changing social and economic conditions around the world have a significant impact on the health of girls and young women. | Стремительно меняющиеся социальные и экономические условия во всем мире оказывают значительное воздействие на состояние здоровья девочек и молодых женщин. |
| A memorandum of agreement stating the terms and conditions and the penalties for non-compliance was signed by the communities concerned. | Соответствующие общины подписывают меморандум о договоренности, в котором излагаются условия и санкции за их несоблюдение. |
| The conditions under which a journalist incurred liability were clearly set forth in article 16 of the Civil Code. | Условия, оговаривающие наступление ответственности журналиста, ясно изложены в статье 16 Гражданского кодекса. |
| The conditions of service category covers a large variety of issues and situations. | Категория «Условия службы» охватывает самые различные вопросы и ситуации. |
| The decline in the number of returnees is due to the fact that in many areas the conditions for permanent return do not yet exist. | Это сокращение числа возвращающихся лиц объясняется тем, что во многих местах еще не сложились условия для долгосрочного возвращения. |
| Regrettably, the reported number of political prisoners and detention conditions continue to be appalling. | К сожалению, количество политических заключенных и условия их содержания под стражей по-прежнему ужасают. |
| It is necessary to address the long-term structural conditions that may give rise to terrorism. | Необходимо обратить внимание на структурные условия долгосрочного характера, которые могут создавать почву для возникновения терроризма. |
| The objectives of a sanctions regime and the conditions for lifting them should be clearly defined. | Необходимо четко определить цели режима санкций и условия его отмены. |
| The firebricks may be wetted in order to guarantee repeatable test conditions. | Кирпичи могут увлажняться, с тем чтобы гарантировать условия испытаний, отвечающие требованию воспроизводимости. |
| It will also establish viable and conducive conditions for the early recovery of livelihood and lasting peace in the Sudan. | Кроме того, это позволит создать прочные благоприятные условия для скорейшего восстановления источников доходов населения и прочного мира в Судане. |
| FF should be used whenever possible; if conditions make this impossible, ESP and/or high-efficiency scrubbers may be used. | По возможности, следует использовать ТФ, а если соответствующие условия не позволяют сделать этого, то можно применять ЭСО и/или высокоэффективные скрубберы. |
| Public authorities are to create conditions such that the equality and liberty of individuals may be real and effective. | Органы государственной власти создают условия, способные обеспечить реальное и действительное равенство и свободу. |
| The State facilitates scientific research in public and private universities and will offer special conditions for their development. | Государство содействует научно-исследовательской деятельности в государственных и частных университетах и создает специальные условия для их развития. |
| AFHR noted with concern the allegedly extremely bad conditions of detention in the Central African Republic. | АПЧ с озабоченностью отметила, как утверждается, чрезвычайно плохие условия содержания заключенных в Центральноафриканской Республике. |
| The detention conditions in the institutions of the penal correction system in which Mr. Matveyev was held met the requirements of Russian legislation. | Условия содержания г-на Матвеева в учреждениях Службы исполнения наказаний соответствуют требованиям российского законодательства. |
| All the above conditions apply to both local and foreign applicants. | Все вышеуказанные условия касаются как местных, так и иностранных подателей заявления. |
| Least developed countries committed to creating conditions for attracting investments, mobilizing savings, promoting private sector development and undertaking necessary fiscal reforms. | Наименее развитые страны обязались создать условия для привлечения инвестиций, мобилизации накоплений, содействия развитию частного сектора и проведения необходимых налоговых реформ. |
| All applicants are subject to the same selection criteria and conditions of acceptance. | К женщинам-кандидатам применяются те же критерии отбора и условия найма, что и к мужчинам. |