Yet even such conditions of detention are still far from satisfactory, given the effects of 1994 genocide. |
Тем не менее, в связи с последствиями геноцида 1994 года условия содержания под стражей все еще далеки от удовлетворительных. |
Prison visits have been undertaken all over the country to assess and advise on the prevailing conditions. |
Были организованы посещения всех тюрем страны с целью оценить существующие условия содержания заключенных и выработать соответствующие рекомендации. |
Forest tenure determines who can use what resources for how long, and under what conditions. |
Режим лесовладения определяет, кто и какие ресурсы может использовать, каковы сроки и условия такого пользования. |
The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing. |
Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия. |
The low salary of judges and their living and working conditions make them vulnerable to corruption. |
Низкая заработная плата судей и опасные условия, в которых они живут и работают, делают их уязвимыми к коррупции. |
The Committee had recommended that adequate compensation should be granted and detention conditions improved. |
Комитет рекомендовал выплатить надлежащую компенсацию и улучшить условия содержания под стражей. |
The author had informed the Committee that his detention conditions had worsened. |
Автор информировал Комитет о том, что условия его содержания ухудшились. |
Rapidly changing social and economic conditions around the world have a significant impact on the health of girls and young women. |
Стремительно меняющиеся социальные и экономические условия во всем мире оказывают значительное воздействие на состояние здоровья девочек и молодых женщин. |
A memorandum of agreement stating the terms and conditions and the penalties for non-compliance was signed by the communities concerned. |
Соответствующие общины подписывают меморандум о договоренности, в котором излагаются условия и санкции за их несоблюдение. |
The conditions under which a journalist incurred liability were clearly set forth in article 16 of the Civil Code. |
Условия, оговаривающие наступление ответственности журналиста, ясно изложены в статье 16 Гражданского кодекса. |
The conditions of service category covers a large variety of issues and situations. |
Категория «Условия службы» охватывает самые различные вопросы и ситуации. |
The decline in the number of returnees is due to the fact that in many areas the conditions for permanent return do not yet exist. |
Это сокращение числа возвращающихся лиц объясняется тем, что во многих местах еще не сложились условия для долгосрочного возвращения. |
Regrettably, the reported number of political prisoners and detention conditions continue to be appalling. |
К сожалению, количество политических заключенных и условия их содержания под стражей по-прежнему ужасают. |
It is necessary to address the long-term structural conditions that may give rise to terrorism. |
Необходимо обратить внимание на структурные условия долгосрочного характера, которые могут создавать почву для возникновения терроризма. |
The objectives of a sanctions regime and the conditions for lifting them should be clearly defined. |
Необходимо четко определить цели режима санкций и условия его отмены. |
The firebricks may be wetted in order to guarantee repeatable test conditions. |
Кирпичи могут увлажняться, с тем чтобы гарантировать условия испытаний, отвечающие требованию воспроизводимости. |
It will also establish viable and conducive conditions for the early recovery of livelihood and lasting peace in the Sudan. |
Кроме того, это позволит создать прочные благоприятные условия для скорейшего восстановления источников доходов населения и прочного мира в Судане. |
FF should be used whenever possible; if conditions make this impossible, ESP and/or high-efficiency scrubbers may be used. |
По возможности, следует использовать ТФ, а если соответствующие условия не позволяют сделать этого, то можно применять ЭСО и/или высокоэффективные скрубберы. |
Public authorities are to create conditions such that the equality and liberty of individuals may be real and effective. |
Органы государственной власти создают условия, способные обеспечить реальное и действительное равенство и свободу. |
The State facilitates scientific research in public and private universities and will offer special conditions for their development. |
Государство содействует научно-исследовательской деятельности в государственных и частных университетах и создает специальные условия для их развития. |
AFHR noted with concern the allegedly extremely bad conditions of detention in the Central African Republic. |
АПЧ с озабоченностью отметила, как утверждается, чрезвычайно плохие условия содержания заключенных в Центральноафриканской Республике. |
The detention conditions in the institutions of the penal correction system in which Mr. Matveyev was held met the requirements of Russian legislation. |
Условия содержания г-на Матвеева в учреждениях Службы исполнения наказаний соответствуют требованиям российского законодательства. |
All the above conditions apply to both local and foreign applicants. |
Все вышеуказанные условия касаются как местных, так и иностранных подателей заявления. |
Least developed countries committed to creating conditions for attracting investments, mobilizing savings, promoting private sector development and undertaking necessary fiscal reforms. |
Наименее развитые страны обязались создать условия для привлечения инвестиций, мобилизации накоплений, содействия развитию частного сектора и проведения необходимых налоговых реформ. |
All applicants are subject to the same selection criteria and conditions of acceptance. |
К женщинам-кандидатам применяются те же критерии отбора и условия найма, что и к мужчинам. |