Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Yet even such conditions of detention are still far from satisfactory, given the effects of 1994 genocide. Тем не менее, в связи с последствиями геноцида 1994 года условия содержания под стражей все еще далеки от удовлетворительных.
Prison visits have been undertaken all over the country to assess and advise on the prevailing conditions. Были организованы посещения всех тюрем страны с целью оценить существующие условия содержания заключенных и выработать соответствующие рекомендации.
Forest tenure determines who can use what resources for how long, and under what conditions. Режим лесовладения определяет, кто и какие ресурсы может использовать, каковы сроки и условия такого пользования.
The good economic framework conditions allow most inhabitants to earn a secure income and to enjoy comfortable housing. Благоприятные базовые экономические условия позволяют большинству жителей получать надежный доход и иметь комфортные жилищные условия.
The low salary of judges and their living and working conditions make them vulnerable to corruption. Низкая заработная плата судей и опасные условия, в которых они живут и работают, делают их уязвимыми к коррупции.
The Committee had recommended that adequate compensation should be granted and detention conditions improved. Комитет рекомендовал выплатить надлежащую компенсацию и улучшить условия содержания под стражей.
The author had informed the Committee that his detention conditions had worsened. Автор информировал Комитет о том, что условия его содержания ухудшились.
Rapidly changing social and economic conditions around the world have a significant impact on the health of girls and young women. Стремительно меняющиеся социальные и экономические условия во всем мире оказывают значительное воздействие на состояние здоровья девочек и молодых женщин.
A memorandum of agreement stating the terms and conditions and the penalties for non-compliance was signed by the communities concerned. Соответствующие общины подписывают меморандум о договоренности, в котором излагаются условия и санкции за их несоблюдение.
The conditions under which a journalist incurred liability were clearly set forth in article 16 of the Civil Code. Условия, оговаривающие наступление ответственности журналиста, ясно изложены в статье 16 Гражданского кодекса.
The conditions of service category covers a large variety of issues and situations. Категория «Условия службы» охватывает самые различные вопросы и ситуации.
The decline in the number of returnees is due to the fact that in many areas the conditions for permanent return do not yet exist. Это сокращение числа возвращающихся лиц объясняется тем, что во многих местах еще не сложились условия для долгосрочного возвращения.
Regrettably, the reported number of political prisoners and detention conditions continue to be appalling. К сожалению, количество политических заключенных и условия их содержания под стражей по-прежнему ужасают.
It is necessary to address the long-term structural conditions that may give rise to terrorism. Необходимо обратить внимание на структурные условия долгосрочного характера, которые могут создавать почву для возникновения терроризма.
The objectives of a sanctions regime and the conditions for lifting them should be clearly defined. Необходимо четко определить цели режима санкций и условия его отмены.
The firebricks may be wetted in order to guarantee repeatable test conditions. Кирпичи могут увлажняться, с тем чтобы гарантировать условия испытаний, отвечающие требованию воспроизводимости.
It will also establish viable and conducive conditions for the early recovery of livelihood and lasting peace in the Sudan. Кроме того, это позволит создать прочные благоприятные условия для скорейшего восстановления источников доходов населения и прочного мира в Судане.
FF should be used whenever possible; if conditions make this impossible, ESP and/or high-efficiency scrubbers may be used. По возможности, следует использовать ТФ, а если соответствующие условия не позволяют сделать этого, то можно применять ЭСО и/или высокоэффективные скрубберы.
Public authorities are to create conditions such that the equality and liberty of individuals may be real and effective. Органы государственной власти создают условия, способные обеспечить реальное и действительное равенство и свободу.
The State facilitates scientific research in public and private universities and will offer special conditions for their development. Государство содействует научно-исследовательской деятельности в государственных и частных университетах и создает специальные условия для их развития.
AFHR noted with concern the allegedly extremely bad conditions of detention in the Central African Republic. АПЧ с озабоченностью отметила, как утверждается, чрезвычайно плохие условия содержания заключенных в Центральноафриканской Республике.
The detention conditions in the institutions of the penal correction system in which Mr. Matveyev was held met the requirements of Russian legislation. Условия содержания г-на Матвеева в учреждениях Службы исполнения наказаний соответствуют требованиям российского законодательства.
All the above conditions apply to both local and foreign applicants. Все вышеуказанные условия касаются как местных, так и иностранных подателей заявления.
Least developed countries committed to creating conditions for attracting investments, mobilizing savings, promoting private sector development and undertaking necessary fiscal reforms. Наименее развитые страны обязались создать условия для привлечения инвестиций, мобилизации накоплений, содействия развитию частного сектора и проведения необходимых налоговых реформ.
All applicants are subject to the same selection criteria and conditions of acceptance. К женщинам-кандидатам применяются те же критерии отбора и условия найма, что и к мужчинам.