| This creates the conditions for prosperity for potentially billions of people. | Это создаёт условия благосостояния для миллиардов людей. |
| All together, living and working conditions account for 60 percent of preventable death. | Вместе взятые, условия жизни и труда отвечают за 60% предотвратимой смертности. |
| The fact that eco-labelling programmes focus on domestic environmental conditions and priorities implies that criteria may be biased in favour of domestic producers. | Уже сам тот факт, что программы экомаркировки ориентируются на внутренние экологические условия и приоритеты, означает, что критерии могут смещаться в пользу внутренних производителей. |
| (b) Specify in terms of minimum requirements the conditions for the supply of telecommunication services and networks. | Ь) определять на уровне минимальных требований условия предоставления телекоммуникационных услуг и сетей. |
| Some of the premises require extensive renovation to repair structural damage, to restore essential services and to improve security and working conditions to minimal standards. | Некоторые из помещений нуждаются в значительном ремонте, который позволит устранить структурный ущерб, восстановить основные системы обслуживания и довести рабочие условия и условия с точки зрения безопасности до уровня минимальных стандартов. |
| There are no assurances that the selection criteria are adhered to or that the rules and conditions governing internships are applied. | Нет никаких данных, дающих уверенность в том, что критерии отбора соблюдаются и применяются правила и условия, регулирующие прохождение стажировки. |
| Rights and conditions of detention, including right to service of Order of Court. | Права и условия содержания под стражей, включая право на получение постановления приказа суда. |
| Despite short-term improvements, conditions of detention in Haiti remain of acute concern. | Несмотря на краткосрочные улучшения, условия задержания в Гаити по-прежнему вызывают крайнюю озабоченность. |
| As such conditions are not conducive to productivity, alternative arrangements should be considered, as appropriate. | Поскольку такие условия не способствуют производительности, в соответствующих случаях необходимо рассмотреть альтернативные варианты. |
| The establishment of democratic structures quite naturally raises people's expectations that their material conditions would improve quickly and substantially. | Учреждение демократических структур вполне естественно повышает надежды людей на то, что их материальные условия быстро и значительно улучшатся. |
| Thus, it would contribute to social stability and consequently ensure proper conditions for economic growth. | Таким образом, она будет содействовать социальной стабильности и впоследствии обеспечит адекватные условия для экономического роста. |
| Polar conditions also restrict original forest cover for a few countries, such as Iceland. | Полярные условия также выступают в качестве фактора, ограничивающего первоначальный лесной покров в небольшом числе стран, как, например, в Исландии. |
| Without significant progress in that area it would be impossible to create conditions for a peaceful coexistence. | Не обеспечив существенного прогресса в этой области, нельзя будет создать условия для мирного сосуществования. |
| Entire communities were forcibly relocated, or were placed under conditions of virtual slavery. | Производится насильное перемещение целых общин, которых "Светлый путь" ставит в условия подлинного рабства 42/. |
| The conditions in which detainees and prisoners are held should be urgently improved, and sufficient food provided. | Следует незамедлительно улучшить условия содержания задержанных и заключенных, обеспечив их достаточным питанием. |
| This resulted in a substantial improvement in the conditions of detention in certain prisons. | Эти меры позволили значительно улучшить условия содержания под стражей в некоторых тюрьмах. |
| The decongestion as a result of the new extension substantially improved the conditions of detention. | В результате ее расширения и соответственно увеличения пропускной способности условия содержания под стражей были значительно улучшены. |
| Other conditions of service are negotiated directly between teachers and their employers. | Другие условия работы являются предметом прямых переговоров между преподавателями и их работодателями. |
| In Cyprus terms and conditions of employment are determined chiefly through collective bargaining. | На Кипре условия занятости определяются главным образом на основе коллективных переговоров. |
| Such periods of incommunicado detention create conditions particularly conducive to the practice of torture. | Такие периоды содержания под стражей "инкоммуникадо" создают особо благоприятные условия для практики пыток. |
| On the basis of these two indicators, it is evident that during the last few decades, the housing conditions of the population have improved considerably. | На основе этих двух показателей можно утверждать, что за последние несколько десятилетий жилищные условия населения значительно улучшились. |
| The respective conditions are set out in the National Book Centre Activities Regulations. | Соответствующие условия излагаются в правилах, регулирующих деятельность Национального книжного центра. |
| The fact that a large part of the machinery and equipment is obsolescent and worn out is making working conditions worse. | Значительная доля машин и оборудования устарела морально и физически, что ухудшает условия труда. |
| As economic growth continues social conditions change rapidly. | По мере дальнейшего экономического роста быстро изменяются социальные условия. |
| The agreement established a transitional period of twelve months and the conditions of security for the reintegration of the region under Croatian authority. | Соглашение предусматривает переходный период в 12 месяцев и безопасные условия для возвращения региона под контроль Хорватии. |