Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
This creates the conditions for prosperity for potentially billions of people. Это создаёт условия благосостояния для миллиардов людей.
All together, living and working conditions account for 60 percent of preventable death. Вместе взятые, условия жизни и труда отвечают за 60% предотвратимой смертности.
The fact that eco-labelling programmes focus on domestic environmental conditions and priorities implies that criteria may be biased in favour of domestic producers. Уже сам тот факт, что программы экомаркировки ориентируются на внутренние экологические условия и приоритеты, означает, что критерии могут смещаться в пользу внутренних производителей.
(b) Specify in terms of minimum requirements the conditions for the supply of telecommunication services and networks. Ь) определять на уровне минимальных требований условия предоставления телекоммуникационных услуг и сетей.
Some of the premises require extensive renovation to repair structural damage, to restore essential services and to improve security and working conditions to minimal standards. Некоторые из помещений нуждаются в значительном ремонте, который позволит устранить структурный ущерб, восстановить основные системы обслуживания и довести рабочие условия и условия с точки зрения безопасности до уровня минимальных стандартов.
There are no assurances that the selection criteria are adhered to or that the rules and conditions governing internships are applied. Нет никаких данных, дающих уверенность в том, что критерии отбора соблюдаются и применяются правила и условия, регулирующие прохождение стажировки.
Rights and conditions of detention, including right to service of Order of Court. Права и условия содержания под стражей, включая право на получение постановления приказа суда.
Despite short-term improvements, conditions of detention in Haiti remain of acute concern. Несмотря на краткосрочные улучшения, условия задержания в Гаити по-прежнему вызывают крайнюю озабоченность.
As such conditions are not conducive to productivity, alternative arrangements should be considered, as appropriate. Поскольку такие условия не способствуют производительности, в соответствующих случаях необходимо рассмотреть альтернативные варианты.
The establishment of democratic structures quite naturally raises people's expectations that their material conditions would improve quickly and substantially. Учреждение демократических структур вполне естественно повышает надежды людей на то, что их материальные условия быстро и значительно улучшатся.
Thus, it would contribute to social stability and consequently ensure proper conditions for economic growth. Таким образом, она будет содействовать социальной стабильности и впоследствии обеспечит адекватные условия для экономического роста.
Polar conditions also restrict original forest cover for a few countries, such as Iceland. Полярные условия также выступают в качестве фактора, ограничивающего первоначальный лесной покров в небольшом числе стран, как, например, в Исландии.
Without significant progress in that area it would be impossible to create conditions for a peaceful coexistence. Не обеспечив существенного прогресса в этой области, нельзя будет создать условия для мирного сосуществования.
Entire communities were forcibly relocated, or were placed under conditions of virtual slavery. Производится насильное перемещение целых общин, которых "Светлый путь" ставит в условия подлинного рабства 42/.
The conditions in which detainees and prisoners are held should be urgently improved, and sufficient food provided. Следует незамедлительно улучшить условия содержания задержанных и заключенных, обеспечив их достаточным питанием.
This resulted in a substantial improvement in the conditions of detention in certain prisons. Эти меры позволили значительно улучшить условия содержания под стражей в некоторых тюрьмах.
The decongestion as a result of the new extension substantially improved the conditions of detention. В результате ее расширения и соответственно увеличения пропускной способности условия содержания под стражей были значительно улучшены.
Other conditions of service are negotiated directly between teachers and their employers. Другие условия работы являются предметом прямых переговоров между преподавателями и их работодателями.
In Cyprus terms and conditions of employment are determined chiefly through collective bargaining. На Кипре условия занятости определяются главным образом на основе коллективных переговоров.
Such periods of incommunicado detention create conditions particularly conducive to the practice of torture. Такие периоды содержания под стражей "инкоммуникадо" создают особо благоприятные условия для практики пыток.
On the basis of these two indicators, it is evident that during the last few decades, the housing conditions of the population have improved considerably. На основе этих двух показателей можно утверждать, что за последние несколько десятилетий жилищные условия населения значительно улучшились.
The respective conditions are set out in the National Book Centre Activities Regulations. Соответствующие условия излагаются в правилах, регулирующих деятельность Национального книжного центра.
The fact that a large part of the machinery and equipment is obsolescent and worn out is making working conditions worse. Значительная доля машин и оборудования устарела морально и физически, что ухудшает условия труда.
As economic growth continues social conditions change rapidly. По мере дальнейшего экономического роста быстро изменяются социальные условия.
The agreement established a transitional period of twelve months and the conditions of security for the reintegration of the region under Croatian authority. Соглашение предусматривает переходный период в 12 месяцев и безопасные условия для возвращения региона под контроль Хорватии.