| To ensure a legitimate reinsertion and lasting peace, it was vital to create adequate socio-economic conditions and to guarantee personal security. | В целях восстановления законности и обеспечения прочного мира жизненно важно создать адекватные социально-экономические условия и гарантировать личную безопасность. |
| During the period under review, the UNOCHA mine-clearance programme continued uninterrupted in Afghanistan, despite security problems and harsh weather conditions. | В течение обзорного периода, несмотря на проблемы, связанные с безопасностью, и суровые погодные условия, шло бесперебойное выполнение программы разминирования, осуществляемой ЮНОКА в Афганистане. |
| This has strengthened the mutual trust between the two countries and created favourable conditions for the resolution of other matters of mutual concern. | Это способствовало укреплению взаимного доверия между двумя указанными странами и создавало благоприятные условия для решения других вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| This should help produce conditions favourable to the developing countries liberalizing their own production and trade structure to increase trade with the East. | Это должно помочь создать благоприятные условия для либерализации развивающимися странами своих производственных и торговых структур в целях расширения торговли с Востоком. |
| They include diarrhoeal diseases, acute respiratory infections, undernutrition, different forms of child abuse and poor conditions of women. | Они включают в себя диарейные заболевания, острые респираторные инфекции, недоедание, различные формы жестокого обращения с детьми и плохие условия жизни женщин. |
| In order to help Africa, the international community needs to improve the conditions governing market access. | Для помощи странам Африки международному сообществу необходимо улучшить условия, регулирующие доступ на рынки. |
| Thus the conditions for economic growth appear to be more propitious now than before. | Таким образом, в настоящее время условия для экономического роста представляются более благоприятными, чем когда-либо. |
| The same conditions are needed for the productive employment of human resources. | Эти же условия необходимы для продуктивного использования людских ресурсов. |
| Over the past decades, external socio-economic conditions have acquired critical importance for domestic development. | На протяжении последних десятилетий внешние социально-экономические условия приобрели особую важность для внутреннего развития. |
| The Government of Australia is currently developing its views on how these conditions could best be articulated. | Правительство Австралии в настоящее время вырабатывает свою позицию по вопросу о том, как наиболее четко сформулировать эти условия. |
| Rather, it believes that all efforts should be made to bring those conditions into conformity with internationally agreed human rights standards. | Напротив, Комитет полагает, что следует приложить все усилия, для того чтобы привести эти условия в соответствие с международно согласованными нормами в области прав человека. |
| Many non-governmental organizations also evaluated and monitored the conditions of prisoners. | Многие неправительственные организации также оценивают и контролируют условия, в которых содержатся заключенные. |
| Special prisons existed for juvenile offenders and females, where conditions were less strict than in other prisons. | Специальные тюрьмы существуют для несовершеннолетних правонарушителей и женщин, в которых условия содержания менее строгие, чем в других тюрьмах. |
| The dramatic reversal in South Africa's nuclear weapons programme has created the conditions for establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. | Поворот вспять южноафриканской программы по производству ядерного оружия создал условия для установления безъядерной зоны в Африке. |
| The review should also cover the conditions governing the commission. | В обзоре необходимо также охватить условия, определяющие размеры комиссионных. |
| For the first time, the conditions were being created for the elimination of a whole class of weapons of mass destruction. | Впервые создаются условия, позволяющие ликвидировать целую категорию оружия массового уничтожения. |
| The conditions surrounding these activities should be improved. | Необходимо создавать соответствующие условия для такой деятельности. |
| Any population programmes or policies proposed should also take into account the country-specific conditions. | Кроме того, любая программа или политика, которая будет предложена в области народонаселения, должна учитывать конкретные условия каждой страны. |
| Nevertheless, conditions were specific to each country, thus warranting different approaches. | Тем не менее для каждой страны характерны конкретные условия, что требует применения различных подходов. |
| The social costs of adjustment must be alleviated by adopting stabilization programmes to take into account the particular conditions of each country. | Социальные издержки корректировки должны быть уменьшены путем разработки программ стабилизации, учитывающих конкретные условия каждой страны. |
| Once these first steps have been taken and the tensions subside, favourable conditions could arise for political negotiations to resume. | После того как будут предприняты эти первые шаги и ослаблена напряженность, могли бы быть созданы благоприятные условия для возобновления политических переговоров. |
| It endeavoured to create fair conditions for retirees, who made up 30 per cent of the population. | Она стремится обеспечить справедливые условия для пенсионеров, составляющих более 30 процентов ее населения. |
| It had been demonstrated that bad economic policy and unfavourable international conditions could plunge whole populations into poverty. | Факты свидетельствуют о том, что плохо продуманная экономическая политика и неблагоприятные международные условия могут привести на грань нищеты население целых стран. |
| The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. | В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями. |
| Political and cultural conditions in many developing countries constrained the extent to which women were involved in the labour force. | Политические и культурные условия, существующие во многих развивающихся странах, ограничивают возможности вовлечения женщин в трудовые ресурсы. |