Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
To ensure a legitimate reinsertion and lasting peace, it was vital to create adequate socio-economic conditions and to guarantee personal security. В целях восстановления законности и обеспечения прочного мира жизненно важно создать адекватные социально-экономические условия и гарантировать личную безопасность.
During the period under review, the UNOCHA mine-clearance programme continued uninterrupted in Afghanistan, despite security problems and harsh weather conditions. В течение обзорного периода, несмотря на проблемы, связанные с безопасностью, и суровые погодные условия, шло бесперебойное выполнение программы разминирования, осуществляемой ЮНОКА в Афганистане.
This has strengthened the mutual trust between the two countries and created favourable conditions for the resolution of other matters of mutual concern. Это способствовало укреплению взаимного доверия между двумя указанными странами и создавало благоприятные условия для решения других вопросов, представляющих взаимный интерес.
This should help produce conditions favourable to the developing countries liberalizing their own production and trade structure to increase trade with the East. Это должно помочь создать благоприятные условия для либерализации развивающимися странами своих производственных и торговых структур в целях расширения торговли с Востоком.
They include diarrhoeal diseases, acute respiratory infections, undernutrition, different forms of child abuse and poor conditions of women. Они включают в себя диарейные заболевания, острые респираторные инфекции, недоедание, различные формы жестокого обращения с детьми и плохие условия жизни женщин.
In order to help Africa, the international community needs to improve the conditions governing market access. Для помощи странам Африки международному сообществу необходимо улучшить условия, регулирующие доступ на рынки.
Thus the conditions for economic growth appear to be more propitious now than before. Таким образом, в настоящее время условия для экономического роста представляются более благоприятными, чем когда-либо.
The same conditions are needed for the productive employment of human resources. Эти же условия необходимы для продуктивного использования людских ресурсов.
Over the past decades, external socio-economic conditions have acquired critical importance for domestic development. На протяжении последних десятилетий внешние социально-экономические условия приобрели особую важность для внутреннего развития.
The Government of Australia is currently developing its views on how these conditions could best be articulated. Правительство Австралии в настоящее время вырабатывает свою позицию по вопросу о том, как наиболее четко сформулировать эти условия.
Rather, it believes that all efforts should be made to bring those conditions into conformity with internationally agreed human rights standards. Напротив, Комитет полагает, что следует приложить все усилия, для того чтобы привести эти условия в соответствие с международно согласованными нормами в области прав человека.
Many non-governmental organizations also evaluated and monitored the conditions of prisoners. Многие неправительственные организации также оценивают и контролируют условия, в которых содержатся заключенные.
Special prisons existed for juvenile offenders and females, where conditions were less strict than in other prisons. Специальные тюрьмы существуют для несовершеннолетних правонарушителей и женщин, в которых условия содержания менее строгие, чем в других тюрьмах.
The dramatic reversal in South Africa's nuclear weapons programme has created the conditions for establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. Поворот вспять южноафриканской программы по производству ядерного оружия создал условия для установления безъядерной зоны в Африке.
The review should also cover the conditions governing the commission. В обзоре необходимо также охватить условия, определяющие размеры комиссионных.
For the first time, the conditions were being created for the elimination of a whole class of weapons of mass destruction. Впервые создаются условия, позволяющие ликвидировать целую категорию оружия массового уничтожения.
The conditions surrounding these activities should be improved. Необходимо создавать соответствующие условия для такой деятельности.
Any population programmes or policies proposed should also take into account the country-specific conditions. Кроме того, любая программа или политика, которая будет предложена в области народонаселения, должна учитывать конкретные условия каждой страны.
Nevertheless, conditions were specific to each country, thus warranting different approaches. Тем не менее для каждой страны характерны конкретные условия, что требует применения различных подходов.
The social costs of adjustment must be alleviated by adopting stabilization programmes to take into account the particular conditions of each country. Социальные издержки корректировки должны быть уменьшены путем разработки программ стабилизации, учитывающих конкретные условия каждой страны.
Once these first steps have been taken and the tensions subside, favourable conditions could arise for political negotiations to resume. После того как будут предприняты эти первые шаги и ослаблена напряженность, могли бы быть созданы благоприятные условия для возобновления политических переговоров.
It endeavoured to create fair conditions for retirees, who made up 30 per cent of the population. Она стремится обеспечить справедливые условия для пенсионеров, составляющих более 30 процентов ее населения.
It had been demonstrated that bad economic policy and unfavourable international conditions could plunge whole populations into poverty. Факты свидетельствуют о том, что плохо продуманная экономическая политика и неблагоприятные международные условия могут привести на грань нищеты население целых стран.
The Maghreb countries are undergoing strong demographic pressures, difficult economic circumstances and, in most cases, adverse climatic conditions. В самом деле, то сильное демографическое давление, которое испытывают страны Магриба, и те сложные экономические условия, в которых они находятся, во многих случаях усугубляются неблагоприятными климатическими условиями.
Political and cultural conditions in many developing countries constrained the extent to which women were involved in the labour force. Политические и культурные условия, существующие во многих развивающихся странах, ограничивают возможности вовлечения женщин в трудовые ресурсы.