Clarification should include the terms of appointment and conditions of service of the special representatives as well as the method of financing. |
В этих разъяснениях следует указать, в частности, сроки назначения и условия службы специальных представителей, а также метод финансирования. |
It further concedes that the author has exhausted domestic remedies with respect to his complaints about prison conditions. |
Оно признает далее, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении своей жалобы на условия содержания в тюрьме. |
10.19 A growing proportion of the world's population lives in urban areas where social and environmental conditions are deteriorating rapidly. |
10.19 Увеличивается доля мирового населения, живущего в городских районах, где социальные и экологические условия стремительно ухудшаются. |
The conditions for compulsory denunciation were met in November 1996 and took effect on 15 May 1998. |
Условия для обязательной денонсации были выполнены в ноябре 1996 года и стали действовать с 15 мая 1998 года. |
Certain limitations, however, currently prevent relevant United Nations bodies from taking such conditions for granted. |
Однако некоторые ограничения в настоящее время не позволяют соответствующим органам Организации Объединенных Наций рассчитывать на такие условия как на нечто само собой разумеющееся. |
Despite the improvements made by the Government, the conditions of some prisons in Egypt. |
Неблагоприятные условия содержания заключенных в некоторых тюрьмах Египта, несмотря на усилия по их улучшению, предпринятые правительством. |
In the meantime, it urges that Government to provide the people with improved sanitary and temporary accommodation conditions. |
Пока же Союз настоятельно рекомендует правительству обеспечить людям более благоприятные санитарные, а также временные жилищные условия. |
Reportedly, the conditions of detention continue to be unacceptable and the right of visit by relatives is denied. |
По сообщениям, условия тюремного заключения по-прежнему являются неприемлемыми, и родственникам заключенных отказывается в праве на свидание с ними. |
The Mission issued the amended purchase order to reflect the new conditions for the company. |
Миссия подготовила скорректированный заказ на поставку, с тем чтобы отразить новые условия, выдвинутые компании. |
A region-wide structure established by the Mission's Electoral Unit completed a successful registration process despite adverse security conditions. |
Охватывающая весь район структура, созданная Группой Миссии по проведению голосования, успешно провела процесс регистрации избирателей, несмотря на сложные с точки зрения безопасности условия. |
Post-conflict peace-building seeks to prevent the resurgence of conflict and to create the conditions necessary for a sustainable peace in war-torn societies. |
Постконфликтное миростроительство направлено на то, чтобы не допустить рецидива конфликта и создать условия, необходимые для установления прочного мира в странах, пострадавших от войны. |
It welcomed the imminent adoption of a national good governance programme which would create the most favourable conditions for durable peace and sustainable development. |
Он выразил удовлетворение в связи с предстоящим принятием национальной программы в области благого управления, что позволит создать оптимальные условия для обеспечения прочного мира и устойчивого развития. |
Someone might be hired to perform the work, if income, market conditions and personal inclinations permitted. |
Для выполнения этой работы можно нанять кого-нибудь, если это позволяют доходы, рыночные условия и личные наклонности. |
Women prisoners' conditions are in general an affront to their dignity. |
Что касается тюрем, то условия содержания женщин под стражей, как правило, не обеспечивают уважения их человеческого достоинства. |
The authors submit that the conditions in the Japanese camps were inhuman. |
Авторы утверждают, что условия содержания в японских лагерях были бесчеловечными. |
Those conditions signal to investors that they can anticipate a high rate of return on their financial investment. |
Эти условия для инвесторов являются признаком того, что они могут рассчитывать на высокую капиталоотдачу своих финансовых инвестиций. |
Article 21: Formulates conditions for a default judgement and its setting aside. |
Статья 21: В ней сформулированы условия, касающиеся заочного решения и его отмены. |
Georgia welcomes and provides conditions for the participation of foreign and local observers in the pre-election campaign, as well as in the voting process. |
Грузия приветствует и обеспечивает условия для участия иностранных и местных наблюдателей в предвыборной кампании, а также в процессе голосования. |
In Upper Nile humanitarian conditions were perceived to be deteriorating. |
По существовавшему мнению, гуманитарные условия в районе Верхнего Нила ухудшались. |
It further urged both sides to cooperate with OAU in order to create the necessary conditions for the implementation of the Framework. |
Они далее настоятельно призвали обе стороны сотрудничать с ОАЕ с целью создать необходимые условия для осуществления рамочного соглашения. |
Bad weather and poor road conditions continued to hamper movement and monitoring along the border areas. |
Передвижение и осуществление наблюдения в приграничных районах по-прежнему затрудняли плохие погодные и дорожные условия. |
The Federal Republic of Yugoslavia has also sought to impose conditions on the return of the OSCE long-term missions. |
Союзная Республика Югославия пыталась также навязать условия возвращения долгосрочных миссий ОБСЕ. |
The Georgian side believes that certain conditions are necessary for the implementation of the process of the speedy return of the refugees and displaced persons. |
Грузинская сторона считает, что для осуществления процесса скорейшего возвращения беженцев и перемещенных лиц необходимы определенные условия. |
Such conditions significantly reduce the effectiveness of monitoring. |
Такие условия значительно снижают эффективность наблюдения. |
Normal conditions had returned to Freetown and the provincial and district headquarters towns except Kailahun, Kono and Kabala. |
Во Фритауне и в столицах провинций и округов, за исключением Каилахуна, Коно и Кабалы, восстановлены нормальные условия. |