Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
In this regard, I emphasized that two conditions should be met. В этой связи я подчеркнул необходимость того, чтобы были удовлетворены два условия.
The prison corresponds to the local prison standards and the conditions of detention appear to be satisfactory. Тюрьма отвечает местным стандартам пенитенциарной системы, и условия содержания там представляются удовлетворительными.
The Secretary-General shall set the rates and conditions for the mission subsistence allowance payable on each such assignment... Генеральный секретарь устанавливает ставки и условия выплаты суточных для членов миссии при каждом таком назначении...
At the time of drafting this interim report, working conditions are clearly quite inadequate and highly precarious. Во время подготовки настоящего промежуточного доклада представлялось совершенно ясным, что условия работы являются абсолютно неадекватными и совершенно неопределенными.
Owing to the fragile ecological conditions prevailing in the region, any ecological damage is extremely difficult to repair or reverse. В связи с тем, что в этом регионе преобладают неустойчивые экологические условия, восстанавливать или улучшать окружающую среду после нанесения любого ущерба чрезвычайно трудно.
These exogenous factors will leave lasting effects on the socio-economic conditions of the region. Эти внешние факторы окажут глубокое воздействие на социально-экономические условия в регионе.
The conditions for its renewal were not created primarily because CSCE ignored the proposals of the Federal Republic of Yugoslavia. Условия для его возобновления не были созданы главным образом потому, что СБСЕ игнорировало предложения Союзной Республики Югославии.
Against this background, the conditions for the completion of the work of the Working Groups would seem to be fulfilled. В остальном, как представляется, условия в отношении завершения работы рабочих групп выполнены.
The establishment of permanent peace in the Middle East will also create the necessary conditions for harmony, economic cooperation and shared prosperity. Обеспечение постоянного мира на Ближнем Востоке также создаст необходимые условия для гармонии, экономического сотрудничества и совместного процветания.
The challenge remains to create stability and ensure Rwanda the proper conditions for development. Задача по-прежнему заключается в том, чтобы достичь стабильности и обеспечить Руанде соответствующие условия для развития.
It was therefore essential for the administering Powers to create conditions fostering an awareness of those options, free of any external influences. Поэтому необходимо, чтобы управляющие державы создавали условия, способствующие осознанию этих альтернатив, без какого-либо влияния извне.
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий.
The current concerns of the international community offered favourable conditions for appreciable progress in that twofold direction. Нынешняя озабоченность международного сообщества обеспечивает благоприятные условия для достижения значительного прогресса в работе по этим двум направлениям.
The successful implementation of the programme should dramatically improve the conditions for livestock development in the small Caribbean islands. Успешное осуществление этой программы должно резко улучшить условия животноводства на небольших островных государствах Карибского бассейна.
Initial conditions and policy dilemmas brought about by the capital inflow have varied. Первоначальные условия и дилеммы в области политики, созданные притоком капитала, были неодинаковы.
Those conditions, however, had not yet been met. Однако эти условия еще не были выполнены.
The interpretation accepted by the ICSC Chairman for the discontinuation of the special measures had satisfied fully all conditions set by the Commission. Толкование, принятое Председателем КМГС в отношении отмены специальных мер, в полной мере удовлетворяет все условия, определенные Комиссией.
They are creating the conditions for mass migrations, which will inevitably occur. Они создают условия для массовой миграции, которая неизбежно должна произойти.
The Government has increased the areas under its control, and conditions permit expanded planting in some areas. Правительство расширило площадь территории, находящейся под его контролем, и в отдельных районах сложились условия, позволяющие проведение расширенной посевной кампании.
Discrimination in all its forms must be eliminated and human rights respected, and conditions for children and young people must be improved. Дискриминацию во всех ее формах необходимо ликвидировать и обеспечить уважение прав человека, а условия жизни детей и молодежи должны быть улучшены.
Agricultural production on that continent is still heavily dependent on the weather, and adverse weather conditions affected output. Сельскохозяйственное производство в Африке по-прежнему во многом зависит от погодных условий, и неблагоприятные погодные условия отразились на объеме производства.
The rights and obligations of foreigners staying in Bulgaria and the conditions of their expulsion are also specified by law. Права и обязанности иностранцев, находящихся в Болгарии, и условия их высылки также определяются законом.
Work in developing countries is typically in agriculture or the informal sector, where conditions are unregulated and often precarious. В развивающихся странах рабочие места обычно имеются в сельском хозяйстве или неформальном секторе, где условия работы не регулируются, а часто являются просто опасными.
Government debt increased sharply in 1993 and if the war in Nagorny Karabakh continues, economic conditions will deteriorate even further. Долг правительства в 1993 году резко возрос, и, если война в Нагорном Карабахе будет продолжаться, экономические условия еще более ухудшатся.
Socio-economic conditions at the household and individual levels continued to be unfavourable or difficult, despite the satisfactory macroeconomic performance. Несмотря на удовлетворительные макрокэономические показатели, социально-экономические условия на уровне домохозяйств и отдельных лиц оставались неблагоприятными и трудными.