In this regard, I emphasized that two conditions should be met. |
В этой связи я подчеркнул необходимость того, чтобы были удовлетворены два условия. |
The prison corresponds to the local prison standards and the conditions of detention appear to be satisfactory. |
Тюрьма отвечает местным стандартам пенитенциарной системы, и условия содержания там представляются удовлетворительными. |
The Secretary-General shall set the rates and conditions for the mission subsistence allowance payable on each such assignment... |
Генеральный секретарь устанавливает ставки и условия выплаты суточных для членов миссии при каждом таком назначении... |
At the time of drafting this interim report, working conditions are clearly quite inadequate and highly precarious. |
Во время подготовки настоящего промежуточного доклада представлялось совершенно ясным, что условия работы являются абсолютно неадекватными и совершенно неопределенными. |
Owing to the fragile ecological conditions prevailing in the region, any ecological damage is extremely difficult to repair or reverse. |
В связи с тем, что в этом регионе преобладают неустойчивые экологические условия, восстанавливать или улучшать окружающую среду после нанесения любого ущерба чрезвычайно трудно. |
These exogenous factors will leave lasting effects on the socio-economic conditions of the region. |
Эти внешние факторы окажут глубокое воздействие на социально-экономические условия в регионе. |
The conditions for its renewal were not created primarily because CSCE ignored the proposals of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Условия для его возобновления не были созданы главным образом потому, что СБСЕ игнорировало предложения Союзной Республики Югославии. |
Against this background, the conditions for the completion of the work of the Working Groups would seem to be fulfilled. |
В остальном, как представляется, условия в отношении завершения работы рабочих групп выполнены. |
The establishment of permanent peace in the Middle East will also create the necessary conditions for harmony, economic cooperation and shared prosperity. |
Обеспечение постоянного мира на Ближнем Востоке также создаст необходимые условия для гармонии, экономического сотрудничества и совместного процветания. |
The challenge remains to create stability and ensure Rwanda the proper conditions for development. |
Задача по-прежнему заключается в том, чтобы достичь стабильности и обеспечить Руанде соответствующие условия для развития. |
It was therefore essential for the administering Powers to create conditions fostering an awareness of those options, free of any external influences. |
Поэтому необходимо, чтобы управляющие державы создавали условия, способствующие осознанию этих альтернатив, без какого-либо влияния извне. |
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions. |
Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий. |
The current concerns of the international community offered favourable conditions for appreciable progress in that twofold direction. |
Нынешняя озабоченность международного сообщества обеспечивает благоприятные условия для достижения значительного прогресса в работе по этим двум направлениям. |
The successful implementation of the programme should dramatically improve the conditions for livestock development in the small Caribbean islands. |
Успешное осуществление этой программы должно резко улучшить условия животноводства на небольших островных государствах Карибского бассейна. |
Initial conditions and policy dilemmas brought about by the capital inflow have varied. |
Первоначальные условия и дилеммы в области политики, созданные притоком капитала, были неодинаковы. |
Those conditions, however, had not yet been met. |
Однако эти условия еще не были выполнены. |
The interpretation accepted by the ICSC Chairman for the discontinuation of the special measures had satisfied fully all conditions set by the Commission. |
Толкование, принятое Председателем КМГС в отношении отмены специальных мер, в полной мере удовлетворяет все условия, определенные Комиссией. |
They are creating the conditions for mass migrations, which will inevitably occur. |
Они создают условия для массовой миграции, которая неизбежно должна произойти. |
The Government has increased the areas under its control, and conditions permit expanded planting in some areas. |
Правительство расширило площадь территории, находящейся под его контролем, и в отдельных районах сложились условия, позволяющие проведение расширенной посевной кампании. |
Discrimination in all its forms must be eliminated and human rights respected, and conditions for children and young people must be improved. |
Дискриминацию во всех ее формах необходимо ликвидировать и обеспечить уважение прав человека, а условия жизни детей и молодежи должны быть улучшены. |
Agricultural production on that continent is still heavily dependent on the weather, and adverse weather conditions affected output. |
Сельскохозяйственное производство в Африке по-прежнему во многом зависит от погодных условий, и неблагоприятные погодные условия отразились на объеме производства. |
The rights and obligations of foreigners staying in Bulgaria and the conditions of their expulsion are also specified by law. |
Права и обязанности иностранцев, находящихся в Болгарии, и условия их высылки также определяются законом. |
Work in developing countries is typically in agriculture or the informal sector, where conditions are unregulated and often precarious. |
В развивающихся странах рабочие места обычно имеются в сельском хозяйстве или неформальном секторе, где условия работы не регулируются, а часто являются просто опасными. |
Government debt increased sharply in 1993 and if the war in Nagorny Karabakh continues, economic conditions will deteriorate even further. |
Долг правительства в 1993 году резко возрос, и, если война в Нагорном Карабахе будет продолжаться, экономические условия еще более ухудшатся. |
Socio-economic conditions at the household and individual levels continued to be unfavourable or difficult, despite the satisfactory macroeconomic performance. |
Несмотря на удовлетворительные макрокэономические показатели, социально-экономические условия на уровне домохозяйств и отдельных лиц оставались неблагоприятными и трудными. |