| Adverse economic conditions and tight finances have limited social investment and resulted in a period of declining growth in real spending on education. | Неблагоприятные экономические условия и финансовые трудности ограничили объемы капиталовложений в социальную сферу и привели к тому, что в настоящее время темпы роста расходов на образование в реальном выражении сокращаются. |
| The European Conference urged Governments to promote conditions that further stimulated political, economic and social equality between men and women. | Участники Европейской конференции рекомендовали правительствам создавать условия, которые еще больше способствовали бы достижению равенства между мужчинами и женщинами в политической, экономической и социальной областях. |
| In their capacity as employers, States should create favourable conditions for the employment of persons with disabilities in the public sector. | Государства как наниматели должны создавать благоприятные условия для трудоустройства инвалидов в государственном секторе. |
| In order to strengthen international cooperation and solidarity, more appropriate conditions should be established for a balanced exchange of resources between North and South. | В целях укрепления международного сотрудничества и солидарности необходимо создать более адекватные условия для осуществления сбалансированного обмена ресурсами между Югом и Севером. |
| In St. Petersburg the conditions at the IVS were much worse. | Условия в ИВС в Санкт-Петербурге были намного худшими. |
| They can stipulate conditions financially or otherwise, to be registered in the marriage contract. | Она может оговорить условия - финансовые или другие, которые регистрируются в брачном контракте. |
| Certain economic, political and other conditions may be required in order for juridical protection to achieve an objective trial. | Могут потребоваться определенные экономические, политические и другие условия с целью создания правовой защиты, чтобы обеспечить объективное судебное разбирательство. |
| Procedural guarantees of the objectivity of courts can be characterized as conditions, methods, measures, etc. | Процедурные гарантии объективности судов можно охарактеризовать как условия, методы, меры и т.п. |
| The Labour Code and the regulations implementing it lay down specific conditions governing the employment relationships of juveniles employed in enterprises. | Трудовой кодекс и правила, определяющие порядок его реализации, устанавливают конкретные условия, регулирующие режим труда подростков, занятых на предприятиях. |
| In all cases the mandated body has responsibility to observe the conditions of its mandate and is accountable to its authorizing body. | Во всех случаях получивший мандат орган обязан соблюдать условия этого мандата и отчитываться перед своим директивным органом. |
| The humanitarian organizations and NGOs confirmed their intention to continue to operate in Somalia if security conditions permitted. | Гуманитарные организации и НПО подтвердили свое намерение продолжать свою деятельность в Сомали, если будут позволять условия с точки зрения безопасности. |
| Instead, he has chosen to hold up the process by putting forward new and unacceptable conditions for the normalization of mutual relations. | Вместо этого он предпочел задержать указанный процесс, выдвигая новые и неприемлемые условия для нормализации взаимных отношений. |
| The force commanders are endeavouring to create the conditions for the return of refugees. | Руководство сил старается создать условия для возвращения беженцев. |
| However, the conditions of the poor were exacerbated in countries that experienced poor economic performance. | Однако условия жизни бедных слоев населения ухудшились в странах со слабыми показателями экономической деятельности. |
| Ironically, conditions for recidivists the Special Rapporteur saw at Butyrskaya are not as harsh. | Как это ни странно, условия содержания рецидивистов, с которыми Специальный докладчик встречался в Бутырской тюрьме, не столь суровы. |
| It is reported that similar conditions prevail in prisons in the cities of Butare and Gitarama. | По сообщениям, аналогичные условия существуют в тюрьмах городов Бутаре и Гитарама. |
| These conditions are discussed in greater detail below. | Эти условия более подробно обсуждаются ниже. |
| The Council has set certain conditions before it will consider the deployment of such a force. | Совет установил определенные условия, которые должны быть выполнены, прежде чем он рассмотрит вопрос о развертывании таких сил. |
| Given the difficult social and economic conditions in most of these areas, free and unimpeded access for humanitarian agencies is essential. | Учитывая сложные социально-экономические условия в большинстве этих районов, важным является обеспечение свободного и беспрепятственного доступа в них гуманитарных учреждений. |
| The new Government and economic reform in South Africa have also created favourable conditions for direct investment. | Благоприятные условия для прямых инвестиций созданы также в результате прихода к власти нового правительства и экономических реформ в Южной Африке. |
| Since the departure of UNOSOM, United Nations agencies have pursued their humanitarian and rehabilitation activities wherever security conditions have permitted. | После свертывания ЮНОСОМ учреждения Организации Объединенных Наций продолжали заниматься гуманитарной и восстановительной деятельностью там, где это позволяли условия безопасности. |
| The solution to the crisis on this basis will create conditions for full normalization of relations between the FR of Yugoslavia and former Yugoslav republics. | Урегулирование кризиса на этой основе создаст условия для полной нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшими югославскими республиками. |
| The conditions of detention have actually deteriorated since the signing of the Oslo and Cairo Agreements. | Условия содержания под стражей фактически ухудшились после подписания соглашений в Осло и Каире. |
| The conditions are all stated on the permit. | Все условия указаны в самом пропуске. |
| But the conditions are very specific: the borrowing may be done only as a last resort. | Однако условия носят весьма конкретный характер: заем можно брать лишь в крайнем случае. |