Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Adverse economic conditions and tight finances have limited social investment and resulted in a period of declining growth in real spending on education. Неблагоприятные экономические условия и финансовые трудности ограничили объемы капиталовложений в социальную сферу и привели к тому, что в настоящее время темпы роста расходов на образование в реальном выражении сокращаются.
The European Conference urged Governments to promote conditions that further stimulated political, economic and social equality between men and women. Участники Европейской конференции рекомендовали правительствам создавать условия, которые еще больше способствовали бы достижению равенства между мужчинами и женщинами в политической, экономической и социальной областях.
In their capacity as employers, States should create favourable conditions for the employment of persons with disabilities in the public sector. Государства как наниматели должны создавать благоприятные условия для трудоустройства инвалидов в государственном секторе.
In order to strengthen international cooperation and solidarity, more appropriate conditions should be established for a balanced exchange of resources between North and South. В целях укрепления международного сотрудничества и солидарности необходимо создать более адекватные условия для осуществления сбалансированного обмена ресурсами между Югом и Севером.
In St. Petersburg the conditions at the IVS were much worse. Условия в ИВС в Санкт-Петербурге были намного худшими.
They can stipulate conditions financially or otherwise, to be registered in the marriage contract. Она может оговорить условия - финансовые или другие, которые регистрируются в брачном контракте.
Certain economic, political and other conditions may be required in order for juridical protection to achieve an objective trial. Могут потребоваться определенные экономические, политические и другие условия с целью создания правовой защиты, чтобы обеспечить объективное судебное разбирательство.
Procedural guarantees of the objectivity of courts can be characterized as conditions, methods, measures, etc. Процедурные гарантии объективности судов можно охарактеризовать как условия, методы, меры и т.п.
The Labour Code and the regulations implementing it lay down specific conditions governing the employment relationships of juveniles employed in enterprises. Трудовой кодекс и правила, определяющие порядок его реализации, устанавливают конкретные условия, регулирующие режим труда подростков, занятых на предприятиях.
In all cases the mandated body has responsibility to observe the conditions of its mandate and is accountable to its authorizing body. Во всех случаях получивший мандат орган обязан соблюдать условия этого мандата и отчитываться перед своим директивным органом.
The humanitarian organizations and NGOs confirmed their intention to continue to operate in Somalia if security conditions permitted. Гуманитарные организации и НПО подтвердили свое намерение продолжать свою деятельность в Сомали, если будут позволять условия с точки зрения безопасности.
Instead, he has chosen to hold up the process by putting forward new and unacceptable conditions for the normalization of mutual relations. Вместо этого он предпочел задержать указанный процесс, выдвигая новые и неприемлемые условия для нормализации взаимных отношений.
The force commanders are endeavouring to create the conditions for the return of refugees. Руководство сил старается создать условия для возвращения беженцев.
However, the conditions of the poor were exacerbated in countries that experienced poor economic performance. Однако условия жизни бедных слоев населения ухудшились в странах со слабыми показателями экономической деятельности.
Ironically, conditions for recidivists the Special Rapporteur saw at Butyrskaya are not as harsh. Как это ни странно, условия содержания рецидивистов, с которыми Специальный докладчик встречался в Бутырской тюрьме, не столь суровы.
It is reported that similar conditions prevail in prisons in the cities of Butare and Gitarama. По сообщениям, аналогичные условия существуют в тюрьмах городов Бутаре и Гитарама.
These conditions are discussed in greater detail below. Эти условия более подробно обсуждаются ниже.
The Council has set certain conditions before it will consider the deployment of such a force. Совет установил определенные условия, которые должны быть выполнены, прежде чем он рассмотрит вопрос о развертывании таких сил.
Given the difficult social and economic conditions in most of these areas, free and unimpeded access for humanitarian agencies is essential. Учитывая сложные социально-экономические условия в большинстве этих районов, важным является обеспечение свободного и беспрепятственного доступа в них гуманитарных учреждений.
The new Government and economic reform in South Africa have also created favourable conditions for direct investment. Благоприятные условия для прямых инвестиций созданы также в результате прихода к власти нового правительства и экономических реформ в Южной Африке.
Since the departure of UNOSOM, United Nations agencies have pursued their humanitarian and rehabilitation activities wherever security conditions have permitted. После свертывания ЮНОСОМ учреждения Организации Объединенных Наций продолжали заниматься гуманитарной и восстановительной деятельностью там, где это позволяли условия безопасности.
The solution to the crisis on this basis will create conditions for full normalization of relations between the FR of Yugoslavia and former Yugoslav republics. Урегулирование кризиса на этой основе создаст условия для полной нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией и бывшими югославскими республиками.
The conditions of detention have actually deteriorated since the signing of the Oslo and Cairo Agreements. Условия содержания под стражей фактически ухудшились после подписания соглашений в Осло и Каире.
The conditions are all stated on the permit. Все условия указаны в самом пропуске.
But the conditions are very specific: the borrowing may be done only as a last resort. Однако условия носят весьма конкретный характер: заем можно брать лишь в крайнем случае.