| Those deteriorating conditions further compounded the problems of building and strengthening development capacity in the region. | Эти ухудшающиеся условия в еще большей степени усугубляют проблемы, связанные с созданием и укреплением потенциала развития в регионе. |
| Also, the living and working conditions of foreigners in countries of destination are frequently a matter of legitimate concern. | Кроме того, обоснованную тревогу нередко вызывают условия жизни и работы иностранцев в странах назначения. |
| This position encourages the sharing of premises while recognizing the need to take account of conditions on an individual country basis. | Эта позиция предусматривает совместное использование помещений с учетом необходимости принимать во внимание условия в каждой конкретной стране. |
| The State shall create and foster the conditions for full compliance with the provisions of this article. | Государство создает и обеспечивает условия для соблюдения всех положений настоящей статьи. |
| To receive a family allowance when fiscal conditions permit, in accordance with the corresponding law. | Правом на получение дотации на семью, если это позволяют бюджетные условия, согласно соответствующему закону. |
| The procedure thus creates better conditions for statistical work and promotes more efficient statistical programming. | Благодаря этой процедуре условия для статистической деятельности и достижения высокой эффективности ее планирования становятся более благоприятными. |
| The conditions of employment of juveniles are governed by the legislation in force. | Условия использования труда несовершеннолетних регулируются действующим законодательством. |
| He hoped that the necessary steps would be taken to improve the Intergovernmental Committee's working conditions. | По мнению оратора, необходимо создать более благоприятные условия для работы Межправительственного комитета. |
| A possibility of adding additional questions reflecting national conditions in fiscal and social systems to the basic Eurostat questionnaire was mentioned. | Была затронута возможность включения дополнительных вопросов, отражающих национальные условия функционирования налоговых и социальных систем, в основной вопросник Евростата. |
| On the contrary, sectoral policies and regulations often have a profound impact on people's social and economic conditions. | Наоборот, секторальные стратегии и правила часто оказывают глубокое воздействие на социально-экономические условия жизни людей. |
| I hope you known the conditions, young man. | Условия тебе, надеюсь, известны, молодой человек. |
| The purpose of this exercise is to simulate field conditions. | Цель этого упражнения: воссоздать полевые условия. |
| Now, we don't exactly know what happens to an aircraft when it gets into these conditions. | Сейчас мы точно не знаем, что произойдёт с самолетом, когда он попадёт в эти условия. |
| To take the Prometheus up and reproduce the conditions under which Tony crashed. | Поднять "Прометея" и воспроизвести условия, при которых разбился Тони. |
| I'd like to determine the conditions of Tony's suspension. | Я хотела бы обсудить условия временного отстранения от работы. |
| Ma'am, my client accepts that she has breached her bail conditions. | Мэм, моя клиентка признает, что нарушила условия освобождения под залог. |
| Requiring ideal conditions in order to thrive. | Ему нужны идеальные условия чтобы расцвести. |
| These are my conditions and they are non-negotiable. | Вот мои условия, и они не обсуждаются. |
| We have not yet discussed the conditions of the match. | Мы еще не обсудили условия поединка. |
| Assessment of risk must take into account the specific conditions within each country and encompass a meaningful spectrum of the vulnerable economic activity. | Оценка риска должна учитывать конкретные условия в каждой стране и охватывать существенный спектр уязвимых экономических видов деятельности. |
| The Government is determined to ensure minimum living standards, basic health care, education and proper working conditions for the nation as a whole. | Правительство стремится обеспечить минимальный прожиточный уровень, элементарное медицинское обслуживание, образование и достойные условия работы для большинства граждан. |
| In many parts of Eritrea, road conditions are poor even for the use of four-wheel-drive vehicles. | Во многих частях Эритреи дорожные условия являются труднопроходимыми даже для автотранспортных средств с приводом на четыре колеса. |
| Harmonization should be achieved by adjustments which improved, rather than worsened, conditions of service. | Согласование следует проводить при помощи корректировок, которые улучшают, а не ухудшают условия службы. |
| The conditions of detention found by the Mission were deplorable. | Миссия обнаружила, что условия содержания под стражей неудовлетворительны. |
| The latter stipulates the conditions to be met for the planting of trees. | Последний оговаривает условия, которые необходимо соблюсти для посадки деревьев. |