Dramatic poverty conditions were recognized as the main root cause of conflict and political unrest in the country. |
Крайние условия нищеты были признаны в качестве главной причины конфликта и политических беспорядков в стране. |
If such needs are identified, terms, conditions and restrictions may be modified appropriately. |
Если такие потребности будут выявлены, то условия и ограничения могут быть надлежащим образом модифицированы. |
Two other types of issues had similar importance: conditions of service and standards of conduct. |
Аналогичными по значимости были два других вопроса: условия службы и нормы поведения. |
We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. |
Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров. |
The conditions for such a declaration and the measures to deal with the emergency shall be governed by law . |
Условия такого объявления и меры для преодоления чрезвычайной ситуации регулируются законом . |
While respecting the decision of the Commission, the workshop should be mindful of the conditions and objectives for the realization of a democratic society. |
Принимая к сведению решение Комиссии, участники рабочего совещания должны учитывать условия и цели построения демократического общества. |
Service conditions are similar for military and alternative service. |
Условия прохождения военной и альтернативной службы схожи. |
The High Commissioner also calls on the responsible authorities to create the conditions for a secure and peaceful return of refugees to their homes. |
Верховный комиссар также призывает компетентные органы власти обеспечить условия для безопасного и мирного возвращения беженцев в свои дома. |
It is worrisome that prevailing conditions make it difficult to bring about solid and lasting national reconciliation. |
Весьма тревожно то, что сложившиеся там условия затрудняют достижение прочного и долгосрочного национального примирения. |
The high crime rate that currently prevails has also created extremely difficult conditions for the police. |
Сохраняющийся в настоящее время высокий уровень преступности чрезвычайно усложняет также условия работы полицейских. |
They commend the bravery of the millions of Iraqis who, facing adverse conditions, exercised their right to vote. |
Они высоко оценивают мужество миллионов иракцев, которые, несмотря на тяжелые условия, осуществили свое право голоса. |
Sanitary conditions and clean water are essential in ensuring that the food actually consumed is safe. |
Важную роль для того, чтобы фактически потребляемые продукты были безвредными, играют санитарные условия и чистая вода. |
Articles 17 to 24 establish the conditions for the protection of nuclear materials during transportation. |
В статьях 17-24 определяются условия защиты ядерных материалов во время перевозки. |
Such transportation is subject to specific administrative conditions. |
Для осуществления этих перевозок необходимо выполнять конкретные административные условия. |
A Pan-South African Language Board had been tasked to promote and create conditions for the development of those languages. |
Всеюжноафриканскому совету по языкам было поручено поощрять развитие этих языков и создавать для этого условия. |
She also referred to the unacceptable health conditions and medical services which existed in certain countries. |
Она также обратила внимание на неприемлемые условия для здоровья и медицинские услуги, существующие в некоторых странах. |
The caveat that such conditions, limitations or exceptions should be consistent with the overall objective of ensuring prompt and adequate compensation was therefore welcomed. |
Поэтому было выражено удовлетворение по поводу оговорки о том, что такие условия, ограничения и изъятия должны быть совместимы с общей целью обеспечения оперативной и адекватной компенсации. |
The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. |
В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения. |
If formatting codes are used in the proposal, the following conditions have to be taken into account. |
Если в предложении используются коды форматирования, то должны учитываться нижеследующие условия. |
We sincerely hope that security conditions will quickly be restored so that the Transitional Government can hold elections this year. |
Мы искренне надеемся на то, что нормальные условия безопасности будут оперативно восстановлены, что позволит переходному правительству провести выборы в этом году. |
Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. |
Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных. |
All the government officials with whom the Special Rapporteur spoke acknowledged the unacceptable conditions found throughout the penitentiary system. |
Все официальные лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, признали неприемлемые условия содержания в местах заключения. |
The primary problem is the extreme overcrowding that exists in all prisons and which has created conditions which may be described as inhumane. |
Основная проблема - чрезвычайная переполненность всех тюрем, из-за которой условия содержания в них можно назвать бесчеловечными. |
Articles 3 to 9 specify the terms and conditions of the granting, suspension and revocation of authorizations. |
В статьях 3-9 уточняются условия и механизмы предоставления, приостановления действия и отмены разрешения. |
They specify the terms and conditions of the protection of the most sensitive transports by an escort. |
В них уточняются условия и механизмы охраны путем сопровождения при перевозке наиболее уязвимых категорий. |