Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Dramatic poverty conditions were recognized as the main root cause of conflict and political unrest in the country. Крайние условия нищеты были признаны в качестве главной причины конфликта и политических беспорядков в стране.
If such needs are identified, terms, conditions and restrictions may be modified appropriately. Если такие потребности будут выявлены, то условия и ограничения могут быть надлежащим образом модифицированы.
Two other types of issues had similar importance: conditions of service and standards of conduct. Аналогичными по значимости были два других вопроса: условия службы и нормы поведения.
We therefore rightly expect the international community and especially the Contact Group to see reason and create appropriate conditions for the resumption of the talks. Поэтому мы с полным правом ожидаем, что международное сообщество, и особенно Контактная группа, займет разумную позицию и создаст соответствующие условия для возобновления переговоров.
The conditions for such a declaration and the measures to deal with the emergency shall be governed by law . Условия такого объявления и меры для преодоления чрезвычайной ситуации регулируются законом .
While respecting the decision of the Commission, the workshop should be mindful of the conditions and objectives for the realization of a democratic society. Принимая к сведению решение Комиссии, участники рабочего совещания должны учитывать условия и цели построения демократического общества.
Service conditions are similar for military and alternative service. Условия прохождения военной и альтернативной службы схожи.
The High Commissioner also calls on the responsible authorities to create the conditions for a secure and peaceful return of refugees to their homes. Верховный комиссар также призывает компетентные органы власти обеспечить условия для безопасного и мирного возвращения беженцев в свои дома.
It is worrisome that prevailing conditions make it difficult to bring about solid and lasting national reconciliation. Весьма тревожно то, что сложившиеся там условия затрудняют достижение прочного и долгосрочного национального примирения.
The high crime rate that currently prevails has also created extremely difficult conditions for the police. Сохраняющийся в настоящее время высокий уровень преступности чрезвычайно усложняет также условия работы полицейских.
They commend the bravery of the millions of Iraqis who, facing adverse conditions, exercised their right to vote. Они высоко оценивают мужество миллионов иракцев, которые, несмотря на тяжелые условия, осуществили свое право голоса.
Sanitary conditions and clean water are essential in ensuring that the food actually consumed is safe. Важную роль для того, чтобы фактически потребляемые продукты были безвредными, играют санитарные условия и чистая вода.
Articles 17 to 24 establish the conditions for the protection of nuclear materials during transportation. В статьях 17-24 определяются условия защиты ядерных материалов во время перевозки.
Such transportation is subject to specific administrative conditions. Для осуществления этих перевозок необходимо выполнять конкретные административные условия.
A Pan-South African Language Board had been tasked to promote and create conditions for the development of those languages. Всеюжноафриканскому совету по языкам было поручено поощрять развитие этих языков и создавать для этого условия.
She also referred to the unacceptable health conditions and medical services which existed in certain countries. Она также обратила внимание на неприемлемые условия для здоровья и медицинские услуги, существующие в некоторых странах.
The caveat that such conditions, limitations or exceptions should be consistent with the overall objective of ensuring prompt and adequate compensation was therefore welcomed. Поэтому было выражено удовлетворение по поводу оговорки о том, что такие условия, ограничения и изъятия должны быть совместимы с общей целью обеспечения оперативной и адекватной компенсации.
The entry norm should clearly state the approval requirements and any conditions. В норме, определяющей выход на рынок, должны быть четким образом изложены требования и любые условия для предоставления соответствующего разрешения.
If formatting codes are used in the proposal, the following conditions have to be taken into account. Если в предложении используются коды форматирования, то должны учитываться нижеследующие условия.
We sincerely hope that security conditions will quickly be restored so that the Transitional Government can hold elections this year. Мы искренне надеемся на то, что нормальные условия безопасности будут оперативно восстановлены, что позволит переходному правительству провести выборы в этом году.
Their conditions, especially as regards overcrowding, seemed relatively good as compared with those of other prisoners. Условия, в которых их содержат, в частности с точки зрения переполненности камер, представляются несколько лучшими по сравнению с условиями содержания других заключенных.
All the government officials with whom the Special Rapporteur spoke acknowledged the unacceptable conditions found throughout the penitentiary system. Все официальные лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, признали неприемлемые условия содержания в местах заключения.
The primary problem is the extreme overcrowding that exists in all prisons and which has created conditions which may be described as inhumane. Основная проблема - чрезвычайная переполненность всех тюрем, из-за которой условия содержания в них можно назвать бесчеловечными.
Articles 3 to 9 specify the terms and conditions of the granting, suspension and revocation of authorizations. В статьях 3-9 уточняются условия и механизмы предоставления, приостановления действия и отмены разрешения.
They specify the terms and conditions of the protection of the most sensitive transports by an escort. В них уточняются условия и механизмы охраны путем сопровождения при перевозке наиболее уязвимых категорий.