Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
In October 1995, the Federal Supreme Court recognized an unwritten constitutional right to minimum conditions of existence, capable of being put into effect. В октябре 1995 года Федеральный суд признал неписаное конституционное право на минимальные условия существования, которое может быть реализовано.
The Board also recommended a draft contract establishing the terms and conditions of appointment of the Director-General. Совет рекомендовал также проект контракта, в котором указаны срок и условия назначения Генерального директора.
The same conditions were also set for granting citizenship on the basis of an application. Такие же условия применялись в случае предоставления гражданства на основе соответствующего заявления.
11.3 Working conditions and employment practices concerning women are fairly improving in the private sectors. 11.3 В определенной мере улучшаются условия труда и практика трудоустройства женщин в частном секторе.
Many unions represented women and protected their professional rights and working conditions in industrial and other occupations. Многие профсоюзы представляют женщин и защищают их профессиональные права и условия труда на промышленных предприятиях и иных местах работы.
The Labour Code governs conditions for employing juveniles in part three, in sections 163 to 168. В статьях 163-168 части третьей Кодекс законов о труде регулирует условия найма подростков.
These conference rooms would also be equipped with modern interpretation and data-processing equipment and provide adequate working conditions. Эти залы заседаний также будут оснащены современным оборудованием для устного перевода и обработки данных и смогут обеспечивать адекватные рабочие условия.
Armed conflict also exacerbates other conditions in which HIV/AIDS thrives, such as extreme poverty, displacement and separation. Вооруженные конфликты также усугубляют другие условия, способствующие распространению ВИЧ/СПИДа, в частности крайнюю нищету, вынужденное перемещение населения и разделение семей.
That region of the world has enough factors of instability, and we should not create the conditions for more to arise. Этот регион мира и без того изобилует факторами нестабильности, и мы не должны создавать условия для появления новых.
Nonetheless, these are "minimum conditions which are accepted as suitable by the United Nations". Тем не менее они отражают "те минимальные условия, которые Организация Объединенных Наций считает приемлемыми".
In considering the adoption of regional CBMs countries should fully take into account the specific politic, military and other conditions prevailing in that region. При рассмотрении вопроса о принятии региональных мер укрепления доверия страны должны в полной мере учитывать существующие в этом регионе конкретные политические, военные и иные условия.
Local conditions sometimes make it possible to use road signs which are less retroreflective. Иногда местные условия позволяют устанавливать дорожные знаки, светоотражающие свойства которых являются менее высокими.
The most frequent causes of hospitalization among children aged 0-1 year are conditions which arose in the prenatal period, then respiratory tract illnesses. Наиболее частыми причинами госпитализации детей в возрасте до одного года являются условия, которые возникли в ходе пренатального периода, за которой следуют заболевания дыхательных путей.
The Ministry established conditions for the experimental testing in approval proceedings in 1998. В 1998 году министерство разработало условия для экспериментальной проверки знаний в целях аттестации таких учащихся.
It should be allowed to return, as it fulfilled all the conditions imposed under the Charter. Ей следует разрешить вернуться в состав Организации, поскольку она выполнила все условия в соответствии с Уставом.
The view was expressed that the more employers surveyed, the better the reflection of local conditions in the survey results. Было выражено мнение о том, что чем больше работодателей будет обследовано, тем лучше результаты обзора будут отражать местные условия.
Such modalities should be strictly applied only when necessary to ensure the participation of comparators offering best prevailing local conditions of employment. Такие методы следует строго применять только в случае необходимости для обеспечения участия компараторов, предлагающих наилучшие преобладающие местные условия службы.
Those who do not support participation or put up unrealistic conditions for participation will harm that process. Те, кто будет отказываться от участия или выдвигать нереалистические условия для этого, нанесут урон этому процессу.
This will help to upgrade the shelter conditions of these families. Это позволит улучшить жилищные условия этих семей.
However, the United Nations and the international community can provide support and help create the conditions for success. Однако Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут оказать поддержку и помочь создать условия, благоприятствующие успеху.
In support of its claim, TJV submitted the contract and approved variations as well as contract conditions. В обоснование своей претензии ТДВ представило контракт с утвержденными изменениями к нему, а также условия контракта.
Nonetheless, the conditions of detention in police cells and prisons frequently fell short of basic human rights standards. Тем не менее условия содержания в камерах предварительного заключения в полицейских участках и тюрьмах часто не отвечают основным нормам прав человека.
The most recurrent problems included loose separation between men and women, unhealthy conditions, insufficient medical attention and overcrowding. К числу наиболее часто встречающихся проблем относятся необязательное разделение мужчин и женщин, антисанитарные условия, недостаточная медицинская помощь и переполненность помещений для содержания под стражей.
It is in the context of armed conflicts that conditions constituting an emergency have most commonly occurred. Условия, создававшие чрезвычайную ситуацию, чаще всего возникали в ходе вооруженных конфликтов.
The right to just and favourable working conditions and work safety is also formulated neutrally. Право на справедливые и благоприятные условия труда и охрану труда также сформулировано в нейтральных выражениях.