| In October 1995, the Federal Supreme Court recognized an unwritten constitutional right to minimum conditions of existence, capable of being put into effect. | В октябре 1995 года Федеральный суд признал неписаное конституционное право на минимальные условия существования, которое может быть реализовано. |
| The Board also recommended a draft contract establishing the terms and conditions of appointment of the Director-General. | Совет рекомендовал также проект контракта, в котором указаны срок и условия назначения Генерального директора. |
| The same conditions were also set for granting citizenship on the basis of an application. | Такие же условия применялись в случае предоставления гражданства на основе соответствующего заявления. |
| 11.3 Working conditions and employment practices concerning women are fairly improving in the private sectors. | 11.3 В определенной мере улучшаются условия труда и практика трудоустройства женщин в частном секторе. |
| Many unions represented women and protected their professional rights and working conditions in industrial and other occupations. | Многие профсоюзы представляют женщин и защищают их профессиональные права и условия труда на промышленных предприятиях и иных местах работы. |
| The Labour Code governs conditions for employing juveniles in part three, in sections 163 to 168. | В статьях 163-168 части третьей Кодекс законов о труде регулирует условия найма подростков. |
| These conference rooms would also be equipped with modern interpretation and data-processing equipment and provide adequate working conditions. | Эти залы заседаний также будут оснащены современным оборудованием для устного перевода и обработки данных и смогут обеспечивать адекватные рабочие условия. |
| Armed conflict also exacerbates other conditions in which HIV/AIDS thrives, such as extreme poverty, displacement and separation. | Вооруженные конфликты также усугубляют другие условия, способствующие распространению ВИЧ/СПИДа, в частности крайнюю нищету, вынужденное перемещение населения и разделение семей. |
| That region of the world has enough factors of instability, and we should not create the conditions for more to arise. | Этот регион мира и без того изобилует факторами нестабильности, и мы не должны создавать условия для появления новых. |
| Nonetheless, these are "minimum conditions which are accepted as suitable by the United Nations". | Тем не менее они отражают "те минимальные условия, которые Организация Объединенных Наций считает приемлемыми". |
| In considering the adoption of regional CBMs countries should fully take into account the specific politic, military and other conditions prevailing in that region. | При рассмотрении вопроса о принятии региональных мер укрепления доверия страны должны в полной мере учитывать существующие в этом регионе конкретные политические, военные и иные условия. |
| Local conditions sometimes make it possible to use road signs which are less retroreflective. | Иногда местные условия позволяют устанавливать дорожные знаки, светоотражающие свойства которых являются менее высокими. |
| The most frequent causes of hospitalization among children aged 0-1 year are conditions which arose in the prenatal period, then respiratory tract illnesses. | Наиболее частыми причинами госпитализации детей в возрасте до одного года являются условия, которые возникли в ходе пренатального периода, за которой следуют заболевания дыхательных путей. |
| The Ministry established conditions for the experimental testing in approval proceedings in 1998. | В 1998 году министерство разработало условия для экспериментальной проверки знаний в целях аттестации таких учащихся. |
| It should be allowed to return, as it fulfilled all the conditions imposed under the Charter. | Ей следует разрешить вернуться в состав Организации, поскольку она выполнила все условия в соответствии с Уставом. |
| The view was expressed that the more employers surveyed, the better the reflection of local conditions in the survey results. | Было выражено мнение о том, что чем больше работодателей будет обследовано, тем лучше результаты обзора будут отражать местные условия. |
| Such modalities should be strictly applied only when necessary to ensure the participation of comparators offering best prevailing local conditions of employment. | Такие методы следует строго применять только в случае необходимости для обеспечения участия компараторов, предлагающих наилучшие преобладающие местные условия службы. |
| Those who do not support participation or put up unrealistic conditions for participation will harm that process. | Те, кто будет отказываться от участия или выдвигать нереалистические условия для этого, нанесут урон этому процессу. |
| This will help to upgrade the shelter conditions of these families. | Это позволит улучшить жилищные условия этих семей. |
| However, the United Nations and the international community can provide support and help create the conditions for success. | Однако Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут оказать поддержку и помочь создать условия, благоприятствующие успеху. |
| In support of its claim, TJV submitted the contract and approved variations as well as contract conditions. | В обоснование своей претензии ТДВ представило контракт с утвержденными изменениями к нему, а также условия контракта. |
| Nonetheless, the conditions of detention in police cells and prisons frequently fell short of basic human rights standards. | Тем не менее условия содержания в камерах предварительного заключения в полицейских участках и тюрьмах часто не отвечают основным нормам прав человека. |
| The most recurrent problems included loose separation between men and women, unhealthy conditions, insufficient medical attention and overcrowding. | К числу наиболее часто встречающихся проблем относятся необязательное разделение мужчин и женщин, антисанитарные условия, недостаточная медицинская помощь и переполненность помещений для содержания под стражей. |
| It is in the context of armed conflicts that conditions constituting an emergency have most commonly occurred. | Условия, создававшие чрезвычайную ситуацию, чаще всего возникали в ходе вооруженных конфликтов. |
| The right to just and favourable working conditions and work safety is also formulated neutrally. | Право на справедливые и благоприятные условия труда и охрану труда также сформулировано в нейтральных выражениях. |