| So Mexico's current economic slowdown appears to reflect nothing more than weak global conditions. | Таким образом, нынешнее замедление темпов роста экономики Мексики, по-видимому, отражает не что иное, как неблагоприятные условия, существующие в данный момент во всем мире. |
| I now had a good apartment and a certain salary, so Irving Howe's conditions for life in the city were fulfilled. | Я теперь имел хорошую квартиру и гарантированную зарплату, таким образом, условия Ирвинга Хоу для жизни в городе были выполнены. |
| Scientists have spent the last 60 years trying to figure out the best way to create these conditions. | Ученые потратили последние 60 лет пытаясь выяснить какой способ лучше создает эти условия. |
| Candidate countries deployed immense efforts to comply with those conditions. | Страны-кандидаты приложили невероятные усилия для того, чтобы выполнить эти условия. |
| But conditions in the drug market are far from optimal. | Однако условия на рынке лекарств далеко не оптимальны. |
| And we also needed to create a character that could hold up under, really, all conditions. | Также нам нужно было создать персонажа, который выдержал, это точно, всевозможные условия. |
| Perfect conditions might occur only once in a decade. | Идеальные условия могут сложиться раз в десятилетие. |
| India has the right institutional conditions for economic growth, whereas China is still struggling with political reforms. | Политический климат в Индии обеспечивает условия для экономического развития, в то время как Китай все еще борется за политические реформы. |
| However, this division into laws of evolution and initial conditions depends on time and space being separate and distinct. | Однако, это деление на законы эволюции и начальные условия требует, чтобы время и пространство существовали раздельно и независимо друг от друга. |
| In civilian prison there's TV, activities and much better conditions. | В гражданской тюрьме есть телевизор, разные развлечения, и вообще условия гораздо лучше. |
| These conditions rule out any possibility of forging a security plan that would receive the support of all factions, including Hamas. | Эти условия исключают любую возможность фальсификации плана безопасности, который получил бы поддержку всех фракций, включая Хамас. |
| Economically, easier recourse to temporary contracts gives firms more flexibility in adjusting to changing market conditions. | Экономически, временные контракты дают фирмам больше гибкости в ответе на меняющиеся рыночные условия. |
| The conditions that underpinned its long boom are weakening. | Условия, приведшие к ее долгому цветению, ослабевают. |
| Moreover, if conditions in the eurozone continue to deteriorate, Asia could be more severely affected. | Более того, если условия в еврозоне будут и далее ухудшаться, Азию это может затронуть гораздо сильнее. |
| Meanwhile, conditions changed with the passage of time: China, following decades of booming growth, replaced the United States as the largest emitter. | А тем временем, условия изменились: Китай после десятилетий бурного роста обогнал Соединённые Штаты как крупнейший источник выбросов. |
| If these social conditions go unaddressed, they may give rise to an expensive, even deadly, medical condition. | Если подобные социальные условия не устранять, они могут привести к возникновению дорогостоящих в лечении и даже смертельных заболеваний. |
| First, and most important, capital controls create ideal conditions for large-scale corruption. | Первый, главный, - органы, регулирующие капитал, создают идеальные условия для масштабной коррупции. |
| For the first time ever, the world has it in its power to eliminate those extreme conditions. | В первый раз за всю историю у мирового сообщества есть реальная возможность ликвидировать такие экстремальные условия. |
| Initial conditions are so low that only high and sustained growth levels may have a noticeable impact on poverty reduction. | Изначальные условия настолько низки, что только высокие и продолжительные темпы роста смогут оказать значимое воздействие на сокращение бедности. |
| The exact conditions used to achieve these goals would probably vary between laboratories. | Условия, используемые для достижения этих целей различными лабораториями, наверное, будут отличаться. |
| Unfortunately, political conditions in Russia are moving the wrong way. | К сожалению, политические условия в России ухудшаются. |
| If we continue to ignore the social conditions that create gangs, their numbers will grow. | Если мы будем продолжать игнорировать социальные условия, ведущие к созданию банд, их численность будет расти. |
| Something had to be blamed for their dire economic conditions. | Необходимо было на что-то возложить вину за ужасающие экономические условия. |
| The IMF has recognized that there was excessive conditionality, and that these conditions led to a lack of focus. | МВФ признал, что существовала чрезмерная условность, и что эти условия привели к отсутствию ясной картины. |
| First, policy conditions associated with future IMF lending will be better tailored to country circumstances. | Во-первых, условия страхования, связанные с будущими кредитами МВФ, будут лучше адаптированы под ситуацию в конкретной стране. |