| The State shall ensure conditions to implement universal education. | Государство создает условия для получения всеобщего образования. |
| Provide information on the remedies available should the right to just and favourable conditions of work be violated. | Просьба представить информацию об имеющихся средствах правовой защиты, в случае нарушения права на справедливые и благоприятные условия труда. |
| Economic growth creates the conditions for better living standards for the population and greater revenue for the public sector. | Экономический рост создает условия для повышения уровня жизни людей и увеличения государственных доходов. |
| The conditions for remunerating part-time employees are established by the legislation of the Republic of Armenia. | Условия оплаты труда работников с сокращенной продолжительностью рабочего времени устанавливаются законодательством Республики Армения. |
| It also creates conditions for diminishing negative impacts of floods or drought and helps ensuring safety of waterwork constructions. | Кроме того, он создает условия для уменьшения негативных последствий наводнений или засухи и способствует обеспечению безопасности водохозяйственных объектов. |
| According to the Act, the minimum conditions of employment will largely be determined by collective agreements. | Согласно Закону, минимальные условия труда определяются в основном коллективными договорами. |
| Furthermore, Greek legislation sets out the conditions for obtaining the long-term resident status, which further extends equal treatment with nationals. | Кроме того, в законодательстве Греции установлены условия получения статуса для долгосрочного проживания, который расширяет сферы равноправия с гражданами. |
| Minimum rates of pay, and other conditions of work, for workers in certain sectors are determined by the Labour Committees (JLCs). | Минимальные ставки заработной платы и другие условия труда работников в определенных отраслях определяют объединенные трудовые комитеты (ОТК). |
| An REA can deal with any matter that comes under the general heading of pay or conditions of employment. | ЗТС может касаться любых вопросов, входящих в общую категорию "заработная плата или условия найма". |
| Pay and conditions may also be set at the place of employment either collectively or individually. | Размер заработной платы и условия труда также могут устанавливаться по месту работы в коллективном или индивидуальном порядке. |
| The manner and conditions for electing a Representative at the Assembly are specified in the Electoral Code of the Republic of Macedonia. | Порядок и условия избрания депутатов Собрания закреплены в Избирательном кодексе республики Македония. |
| Geographic position of the country provides excellent conditions for specific economic activities, principally for transport, tourism and agriculture. | Выгодное географическое положение страны создает прекрасные условия для определенных видов экономической деятельности, главным образом для развития транспорта, туризма и сельского хозяйства. |
| This Law also provides for the conditions under which NGOs can directly perform commercial activities. | В этом Законе оговариваются также условия, в которых неправительственные организации могут непосредственно заниматься коммерческой деятельностью. |
| At the same time, some Parties highlighted the need to set conditions to avoid negative externalities. | В то же время некоторые Стороны Конвенции обратили особое внимание на необходимость создать соответствующие условия во избежание негативных внешних эффектов. |
| In designing any such action, the local conditions and needs as well as the available resources and capacities will be carefully considered. | При разработке любых таких мероприятий будут тщательно изучаться местные условия и потребности, а также имеющиеся ресурсы и возможности. |
| It was suggested that the basis for the solutions was in the enabling conditions more than the financing. | Было высказано предположение о том, что основой решений служат скорее благоприятные условия, а не финансирование. |
| Each group has its own conditions for recognizing peoples' rights. | У каждой из этих групп имеются свои условия признания прав физических лиц. |
| (b) Transparent conditions for re-use. | Ь) транспарентные условия повторного использования. |
| To achieve efficient policies, it was important to understand the daily conditions of women and men that lived in cities. | Для осуществления эффективной политики важно понимать условия повседневной жизни женщин и мужчин в городах. |
| It has also campaigned, together with all the Global Unions Federations, for decent working conditions for all workers. | Кроме того, она вместе со всеми глобальными профсоюзными федерациями вела кампанию за достойные условия труда для всех работников. |
| Characteristics such as economic well-being and housing conditions usually pertain to the whole household. | Такие характеристики, как экономическое благосостояние и жилищные условия, обычно имеют отношение ко всему домохозяйству. |
| Although objective conditions do influence subjective perception, they are far from determining these perceptions. | Хотя объективные условия оказывают влияние на субъективные оценки, они далеко не всегда играют определяющую роль в формировании таких оценок. |
| Only few countries used other classifications (better reflecting the housing conditions in their countries, see examples from survey below). | Лишь несколько стран использовали иные классификации (лучше отражавшие жилищные условия в этих странах; см. примеры из обследования ниже). |
| Candidate global models were identified for producing boundary conditions for regional models once the global emissions data sets are available. | Были определены возможные глобальные модели, позволяющие определять граничные условия для региональных моделей при наличии наборов данных о глобальных выбросах. |
| Housing conditions, maintenance and management. | Жилищные условия, эксплутационно-техническое обслуживание и управление. |