| We reiterate that secure conditions for the elections must be ensured. | Мы вновь заявляем о том, что необходимо обеспечить безопасные условия для проведения выборов. |
| Thus, accurate baseline data will be necessary to characterize pre-invasion conditions. | Таким образом, для того чтобы установить, какими были условия до вторжения, потребуются точные исходные данные. |
| The Mission saw the truly depressing conditions in which the refugees live. | Члены Миссии увидели, что условия, в которых находятся беженцы, действительно являются тяжелыми. |
| Labour-market conditions for GCC nationals will continue to improve significantly in 2001. | Условия на рынке труда для граждан стран - членов ССЗ будут по-прежнему заметно улучшаться в 2001 году. |
| We encourage UNAMA to continue its expansion, security conditions permitting. | Мы призываем МООНСА продолжить расширение своей деятельности, если условия безопасности позволяют это. |
| The conditions they face, however, remain very difficult. | Однако те условия, в которых им придется работать, остаются весьма сложными. |
| Those conditions for complete disarmament cannot be created unilaterally. | А ведь эти условия для полного разоружения не создать в одностороннем порядке. |
| Favourable institutional, legal and economic conditions must be established to implement them. | Однако, для того чтобы воспользоваться ими, требуются благоприятные институциональные, юридические и экономические условия. |
| In general, conditions ruling their employment are quite restrictive to avoid backdoor recruitment. | В целом условия, регулирующие их занятость, являются довольно ограничительными с целью избежать набора персонала в обход установленных процедур. |
| However, increased competition from globalization provided conditions favouring capitalism in some countries. | Однако конкуренция, растущая в результате глобализации, создает условия, благоприятные для капитализма в некоторых странах. |
| Provision of staff housing can ameliorate their housing conditions. | За счет обеспечения сотрудников жильем могут быть улучшены их жилищные условия. |
| Help families to integrate better, and improve their social and educational conditions. | Оказание семьям помощи, позволяющей им интегрироваться наилучшим образом и улучшать свои социальные условия и возможности получения образования. |
| Long travelling distances and hard weather conditions also favour rail transport. | Большие расстояния перевозок и суровые погодные условия также указывают на целесообразность использования железнодорожного транспорта. |
| Overall, however, security conditions still remain inadequate. | Вместе с тем в целом условия в области безопасности по-прежнему не отвечают предъявляемым требованиям. |
| Permit conditions need to be unambiguous and enforceable. | Условия выдачи разрешений должны быть четко сформулированы и обеспечены правовыми санкциями. |
| Yet since then, social conditions have worsened in most African countries. | И, тем не менее, со времени проведения Всемирной встречи социальные условия в большинстве африканских государств ухудшились. |
| Any negotiated outcome will define trading conditions for the decades to come. | В любом принятом по итогам переговоров заключительном документе будут опредеелены условия торговли на предстоящее десятилетие. |
| They had also heard that prison conditions were very poor, with severe overcrowding. | Комитет также получил сообщения о том, что в тюрьмах существуют крайне неблагоприятные условия содержания, усугубляющиеся их переполненностью. |
| Further readjustment will follow once conditions are met. | После того, как будут выполнены определенные условия, последует дальнейшая реорганизация. |
| Racism in America made conditions worse. | Расизм в Америке еще более ухудшил условия жизни. |
| Waiting and hoping for more favorable conditions could easily backfire. | Ожидание и надежда на более благоприятные условия могут легко дать обратный эффект. |
| Protective measures on working conditions and social security for non-resident workers are still lacking. | До сих пор отсутствуют меры защиты, регулирующие условия работы и социальное обеспечение трудящихся, не являющихся постоянными жителями. |
| UNDP also has tailored its support to country-specific conditions. | ПРООН вносит изменения в оказываемую ею помощь, учитывая условия конкретных стран. |
| Yet the State could influence the internal situation and modify conscription conditions. | Но ведь государство могло бы повлиять на положение внутри страны и изменить условия призыва. |
| Two conditions thus exist before a State may rely on customary international law. | Таким образом, существуют два условия, которые должны соблюдаться, прежде чем государство может прибегать к обычному международному праву. |