Hence each organization can offer these conditions according to its own policy. |
Поэтому каждая организация может предлагать свои условия в зависимости от внутренней политики соответствующей организации. |
The material conditions are lacking to administer justice properly. |
Материальные условия, необходимые для нормального функционирования этой системы, отсутствуют. |
The conditions there are said to be very poor. |
Условия там, по их словам, очень плохие. |
The Committee has noted the worrying detention conditions prevailing in Togo, in particular in Lomé and Kara prisons. |
Комитет принял к сведению вызывающие обеспокоенность условия содержания под стражей в Того, в частности в тюрьмах городов Ломе и Кара. |
The ozone part of the model had new boundary conditions and was now performing well. |
Для озоновой составляющей модели приняты новые условия, и она в настоящее время хорошо себя зарекомендовала. |
As can be shown there was no uniform Europe-wide trend, but varying conditions on different plots. |
Следует отметить, что единого общеевропейского тренда не существовало и условия на различных делянках различались. |
They wisely gave the President the broadest possible legitimacy with which to establish the conditions for reunification. |
Они мудро наделили своего президента самыми широкими полномочиями с целью создать условия для воссоединения. |
As a result of conflict and governance problems, human settlements conditions have continued to deteriorate. |
Вследствие конфликта и проблем, связанных с государственным управлением, условия жизни в населенных пунктах продолжали ухудшаться. |
In his estimation the conditions had deteriorated since the 2002 mission. |
По его мнению, условия содержания там ухудшились после миссии 2002 года. |
The conditions for public participation in decision-making are still difficult in EECCA countries. |
В странах ВЕКЦА все еще не сложились нормальные условия для участия общественности в принятии решений. |
When these conditions exist, political unrest may be festering. |
Когда такие условия налицо, они могут привести к политическим беспорядкам. |
SPE and WPC stress that petroleum proved reserves should be based on current economic conditions, including all factors affecting the viability of the projects. |
ОИН и ВКН подчеркивают, что оценка доказанных запасов нефти и газа должна опираться на существующие экономические условия, включая все факторы, оказывающие влияние на жизнеспособность проектов. |
Replacement of steel pipes by polyethylene pipes is preferred in Slovenia if this is possible (these conditions not being specified). |
В Словении - предпочитают замену стальных труб полиэтиленовыми, если это возможно (не конкретизируя эти условия). |
For extreme operating temperatures exceeding the above-mentioned temperatures special test conditions are applicable which shall be agreed upon with the competent authority. |
В случае экстремальных рабочих температур, выходящих за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний, подлежащие согласованию с соответствующим компетентным органом. |
It also provides for that the member states should create conditions under which everyone can earn his/her living. |
В ней также предусматривается, что государства-члены должны создавать условия, при которых каждый может зарабатывать на жизнь. |
The material conditions surrounding peacekeeping operations must be monitored very rigorously on an ongoing basis. |
Материальные условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, должны очень строго и постоянно контролироваться. |
We have to improve their conditions of service. |
Мы должны улучшить условия их службы. |
Housing conditions in most UNECE countries have improved. |
Жилищные условия в большинстве стран ЕЭК ООН улучшились. |
However, the conditions for public participation in decision-making are still difficult in other countries, particularly in EECCA. |
Однако условия для участия общественности в процессе принятия решений по-прежнему являются сложными в других странах, в особенности в ВЕКЦА. |
The warm climate, abundant sunshine and fertile soil create favourable conditions for the development of farming. |
Обилие тепла и солнечной энергии, достаточно плодородные почвы создают благоприятные условия для развития земледелия. |
SPECA helped the participating countries to negotiate a common position on some important transport related issues, including transit conditions. |
СПЕКА помогла странам-участницам согласовать на переговорах общую позицию по некоторым важным транспортным проблемам, включая условия транзита. |
Such standard conditions are used extensively when supplementing financial statements with reports on reserves. |
Такие стандартные условия широко используются при дополнении финансовой отчетности данными о запасах. |
Standard economic conditions are fixed by agreement or regulation. |
Стандартные экономические условия устанавливаются соглашениями или нормативными положениями. |
To provide higher efficiency of management, it is necessary to create conditions that facilitate successful operations of both the public and private sectors. |
Для обеспечения большей эффективности управления необходимо создать условия, содействующие результативным действиям общественного и частного сектора. |
The decree amended the licensing conditions of the activity of occupational safety. |
Декрет изменил условия лицензирования порядка соблюдения техники безопасности. |