| Hence each organization can offer these conditions according to its own policy. | Поэтому каждая организация может предлагать свои условия в зависимости от внутренней политики соответствующей организации. |
| The material conditions are lacking to administer justice properly. | Материальные условия, необходимые для нормального функционирования этой системы, отсутствуют. |
| The conditions there are said to be very poor. | Условия там, по их словам, очень плохие. |
| The Committee has noted the worrying detention conditions prevailing in Togo, in particular in Lomé and Kara prisons. | Комитет принял к сведению вызывающие обеспокоенность условия содержания под стражей в Того, в частности в тюрьмах городов Ломе и Кара. |
| The ozone part of the model had new boundary conditions and was now performing well. | Для озоновой составляющей модели приняты новые условия, и она в настоящее время хорошо себя зарекомендовала. |
| As can be shown there was no uniform Europe-wide trend, but varying conditions on different plots. | Следует отметить, что единого общеевропейского тренда не существовало и условия на различных делянках различались. |
| They wisely gave the President the broadest possible legitimacy with which to establish the conditions for reunification. | Они мудро наделили своего президента самыми широкими полномочиями с целью создать условия для воссоединения. |
| As a result of conflict and governance problems, human settlements conditions have continued to deteriorate. | Вследствие конфликта и проблем, связанных с государственным управлением, условия жизни в населенных пунктах продолжали ухудшаться. |
| In his estimation the conditions had deteriorated since the 2002 mission. | По его мнению, условия содержания там ухудшились после миссии 2002 года. |
| The conditions for public participation in decision-making are still difficult in EECCA countries. | В странах ВЕКЦА все еще не сложились нормальные условия для участия общественности в принятии решений. |
| When these conditions exist, political unrest may be festering. | Когда такие условия налицо, они могут привести к политическим беспорядкам. |
| SPE and WPC stress that petroleum proved reserves should be based on current economic conditions, including all factors affecting the viability of the projects. | ОИН и ВКН подчеркивают, что оценка доказанных запасов нефти и газа должна опираться на существующие экономические условия, включая все факторы, оказывающие влияние на жизнеспособность проектов. |
| Replacement of steel pipes by polyethylene pipes is preferred in Slovenia if this is possible (these conditions not being specified). | В Словении - предпочитают замену стальных труб полиэтиленовыми, если это возможно (не конкретизируя эти условия). |
| For extreme operating temperatures exceeding the above-mentioned temperatures special test conditions are applicable which shall be agreed upon with the competent authority. | В случае экстремальных рабочих температур, выходящих за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний, подлежащие согласованию с соответствующим компетентным органом. |
| It also provides for that the member states should create conditions under which everyone can earn his/her living. | В ней также предусматривается, что государства-члены должны создавать условия, при которых каждый может зарабатывать на жизнь. |
| The material conditions surrounding peacekeeping operations must be monitored very rigorously on an ongoing basis. | Материальные условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, должны очень строго и постоянно контролироваться. |
| We have to improve their conditions of service. | Мы должны улучшить условия их службы. |
| Housing conditions in most UNECE countries have improved. | Жилищные условия в большинстве стран ЕЭК ООН улучшились. |
| However, the conditions for public participation in decision-making are still difficult in other countries, particularly in EECCA. | Однако условия для участия общественности в процессе принятия решений по-прежнему являются сложными в других странах, в особенности в ВЕКЦА. |
| The warm climate, abundant sunshine and fertile soil create favourable conditions for the development of farming. | Обилие тепла и солнечной энергии, достаточно плодородные почвы создают благоприятные условия для развития земледелия. |
| SPECA helped the participating countries to negotiate a common position on some important transport related issues, including transit conditions. | СПЕКА помогла странам-участницам согласовать на переговорах общую позицию по некоторым важным транспортным проблемам, включая условия транзита. |
| Such standard conditions are used extensively when supplementing financial statements with reports on reserves. | Такие стандартные условия широко используются при дополнении финансовой отчетности данными о запасах. |
| Standard economic conditions are fixed by agreement or regulation. | Стандартные экономические условия устанавливаются соглашениями или нормативными положениями. |
| To provide higher efficiency of management, it is necessary to create conditions that facilitate successful operations of both the public and private sectors. | Для обеспечения большей эффективности управления необходимо создать условия, содействующие результативным действиям общественного и частного сектора. |
| The decree amended the licensing conditions of the activity of occupational safety. | Декрет изменил условия лицензирования порядка соблюдения техники безопасности. |