Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Hence each organization can offer these conditions according to its own policy. Поэтому каждая организация может предлагать свои условия в зависимости от внутренней политики соответствующей организации.
The material conditions are lacking to administer justice properly. Материальные условия, необходимые для нормального функционирования этой системы, отсутствуют.
The conditions there are said to be very poor. Условия там, по их словам, очень плохие.
The Committee has noted the worrying detention conditions prevailing in Togo, in particular in Lomé and Kara prisons. Комитет принял к сведению вызывающие обеспокоенность условия содержания под стражей в Того, в частности в тюрьмах городов Ломе и Кара.
The ozone part of the model had new boundary conditions and was now performing well. Для озоновой составляющей модели приняты новые условия, и она в настоящее время хорошо себя зарекомендовала.
As can be shown there was no uniform Europe-wide trend, but varying conditions on different plots. Следует отметить, что единого общеевропейского тренда не существовало и условия на различных делянках различались.
They wisely gave the President the broadest possible legitimacy with which to establish the conditions for reunification. Они мудро наделили своего президента самыми широкими полномочиями с целью создать условия для воссоединения.
As a result of conflict and governance problems, human settlements conditions have continued to deteriorate. Вследствие конфликта и проблем, связанных с государственным управлением, условия жизни в населенных пунктах продолжали ухудшаться.
In his estimation the conditions had deteriorated since the 2002 mission. По его мнению, условия содержания там ухудшились после миссии 2002 года.
The conditions for public participation in decision-making are still difficult in EECCA countries. В странах ВЕКЦА все еще не сложились нормальные условия для участия общественности в принятии решений.
When these conditions exist, political unrest may be festering. Когда такие условия налицо, они могут привести к политическим беспорядкам.
SPE and WPC stress that petroleum proved reserves should be based on current economic conditions, including all factors affecting the viability of the projects. ОИН и ВКН подчеркивают, что оценка доказанных запасов нефти и газа должна опираться на существующие экономические условия, включая все факторы, оказывающие влияние на жизнеспособность проектов.
Replacement of steel pipes by polyethylene pipes is preferred in Slovenia if this is possible (these conditions not being specified). В Словении - предпочитают замену стальных труб полиэтиленовыми, если это возможно (не конкретизируя эти условия).
For extreme operating temperatures exceeding the above-mentioned temperatures special test conditions are applicable which shall be agreed upon with the competent authority. В случае экстремальных рабочих температур, выходящих за рамки вышеупомянутых значений, применяются специальные условия испытаний, подлежащие согласованию с соответствующим компетентным органом.
It also provides for that the member states should create conditions under which everyone can earn his/her living. В ней также предусматривается, что государства-члены должны создавать условия, при которых каждый может зарабатывать на жизнь.
The material conditions surrounding peacekeeping operations must be monitored very rigorously on an ongoing basis. Материальные условия, в которых осуществляются операции по поддержанию мира, должны очень строго и постоянно контролироваться.
We have to improve their conditions of service. Мы должны улучшить условия их службы.
Housing conditions in most UNECE countries have improved. Жилищные условия в большинстве стран ЕЭК ООН улучшились.
However, the conditions for public participation in decision-making are still difficult in other countries, particularly in EECCA. Однако условия для участия общественности в процессе принятия решений по-прежнему являются сложными в других странах, в особенности в ВЕКЦА.
The warm climate, abundant sunshine and fertile soil create favourable conditions for the development of farming. Обилие тепла и солнечной энергии, достаточно плодородные почвы создают благоприятные условия для развития земледелия.
SPECA helped the participating countries to negotiate a common position on some important transport related issues, including transit conditions. СПЕКА помогла странам-участницам согласовать на переговорах общую позицию по некоторым важным транспортным проблемам, включая условия транзита.
Such standard conditions are used extensively when supplementing financial statements with reports on reserves. Такие стандартные условия широко используются при дополнении финансовой отчетности данными о запасах.
Standard economic conditions are fixed by agreement or regulation. Стандартные экономические условия устанавливаются соглашениями или нормативными положениями.
To provide higher efficiency of management, it is necessary to create conditions that facilitate successful operations of both the public and private sectors. Для обеспечения большей эффективности управления необходимо создать условия, содействующие результативным действиям общественного и частного сектора.
The decree amended the licensing conditions of the activity of occupational safety. Декрет изменил условия лицензирования порядка соблюдения техники безопасности.