| Migratory flows had begun to decrease once economic conditions in Venezuela had become less attractive. | После того как экономические условия в Венесуэле стали менее привлекательными, миграционные потоки сократились. |
| Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. | Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
| He believed that the conditions existed for granting an exemption to Tajikistan under Article 19 of the Charter. | Оратор считает, что налицо такие условия, в связи с которыми Таджикистану следует предоставить право на изъятие в соответствии со статьей 19 Устава. |
| The text should specify the conditions under which the State might exercise diplomatic protection in such cases. | В тексте следует оговорить условия, в которых государство могло бы осуществлять дипломатическую защиту в таких случаях. |
| For this reason it is important to attach conditions to the exercise of that right. | Поэтому важно установить условия для осуществления этого права. |
| Moreover, despite serious efforts to improve the penitentiary system, nearly everywhere prison conditions were deplorable, even life-threatening. | Кроме того, несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые для улучшения пенитенциарной системы, условия содержания в тюрьмах почти везде являются удручающими и даже представляют угрозу для жизни. |
| Market access conditions for products of export interest to least developed countries should be improved on as broad and liberal a basis as possible. | Надлежит обеспечить возможно более широкие и свободные условия доступа на рынки продукции, имеющей экспортное значение для наименее развитых стран. |
| Where a country's capacity to develop has been disrupted by conflict, the financial conditions imposed by international lending institutions should be relaxed. | В тех случаях, когда потенциал страны в сфере развития оказался подорванным в результате конфликта, финансовые условия, устанавливаемые международными кредитными учреждениями, должны быть более мягкими. |
| The new building should be equipped with environmentally friendly technology and other equipment that would reduce maintenance costs and improve working conditions. | Новое здание должно быть оснащено экологически безопасными технологиями и прочим оборудованием, которое позволит снизить эксплуатационные расходы и улучшить рабочие условия. |
| We urge the United Nations to influence developed countries to improve market conditions for exports from small developing States, which are especially vulnerable. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать влияние на развитые страны, чтобы они улучшили условия для экспорта из малых развивающихся государств, которые особенно уязвимы. |
| Changing world conditions will require readjustments . | Изменяющиеся условия в мире потребуют корректировок». |
| Any adjustment to this methodology should take into full account the specific economic conditions of developing countries. | Привнесение любых корректив в эту методологию должно принимать в расчет конкретные экономические условия развивающихся стран. |
| Globalization, while creating incredible wealth for many, fosters conditions for conflict and poverty. | Глобализация, создавая невероятные богатства для многих, порождает также условия, способствующие возникновению конфликтов и усугублению нищеты. |
| Growing globalization and the economic and information interconnection of the whole world influence and change the conditions affecting the efficiency of sanctions. | Растущая глобализация и экономическая и информационная взаимозависимость всего мира воздействует и изменяет условия в плане эффективности санкций. |
| There are general terms and conditions governing appointment to both of those services, which is competitive for both men and women. | Существуют общие условия и правила, регулирующие порядок назначения в эти органы, куда и мужчины, и женщины поступают на конкурсной основе. |
| The history of our modern national movement has been characterized by realistic responses to objective historical conditions. | История нашего современного национального движения характеризуется реалистической реакцией на объективные исторические условия. |
| We need to restore confidence and to create positive conditions of transparency and goodwill. | Нам нужно восстановить атмосферу доверия и создать благоприятные условия гласности и проявления доброй воли. |
| Once they were satisfied that conditions would indeed be conducive to their return to the country, we took them back to Tanzania. | Как только они убедились, что условия действительно благоприятны для их возвращения в страну, мы отвезли их обратно в Танзанию. |
| Her delegation found it unacceptable to hear political conditions rather than substantive proposals. | Ее делегация считает неприемлемым выслушивать политические условия вместо предложений по существу вопроса. |
| The dynamic manoeuvres, test conditions and results shall be included in the test report. | В протоколе испытания указываются виды динамического маневрирования, условия проведения испытаний и полученные результаты. |
| Whilst these conditions enhance financial sustainability, they also tend to exclude low-income households from receiving financial assistance. | Хотя эти условия способствуют финансовой устойчивости, наблюдается также тенденция, при которой семьи с низким доходом не имеют возможности получать финансовую помощь. |
| Unfavourable soil conditions prevent infiltration of rain, leading to considerable run-off and high evaporation rates, leaving long dry periods during the growing season. | Неблагоприятные условия почвы препятствуют проникновению в нее осадков, что способствует значительному стоку воды и ее быстрому испарению, следствием чего являются длительные засушливые периоды в течение сезона роста. |
| In general, the conditions described in the JIU report for a cost-effective implementation of an ERP system are correct. | В целом условия, описанные в докладе ОИГ в отношении рентабельного осуществления системы КСПР, не вызывают возражений. |
| Development planning and adaptation, experiences and conditions in different countries (United States); | ё) планирование развития и адаптация, опыт и условия в различных странах (Соединенные Штаты Америки); |
| Near-full employment conditions prevail during the current year with an unemployment rate of only 3.4 per cent. | В текущем году преобладают условия почти полной занятости, а уровень безработицы составил лишь 3,4%. |