Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Migratory flows had begun to decrease once economic conditions in Venezuela had become less attractive. После того как экономические условия в Венесуэле стали менее привлекательными, миграционные потоки сократились.
Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию.
He believed that the conditions existed for granting an exemption to Tajikistan under Article 19 of the Charter. Оратор считает, что налицо такие условия, в связи с которыми Таджикистану следует предоставить право на изъятие в соответствии со статьей 19 Устава.
The text should specify the conditions under which the State might exercise diplomatic protection in such cases. В тексте следует оговорить условия, в которых государство могло бы осуществлять дипломатическую защиту в таких случаях.
For this reason it is important to attach conditions to the exercise of that right. Поэтому важно установить условия для осуществления этого права.
Moreover, despite serious efforts to improve the penitentiary system, nearly everywhere prison conditions were deplorable, even life-threatening. Кроме того, несмотря на серьезные усилия, предпринимаемые для улучшения пенитенциарной системы, условия содержания в тюрьмах почти везде являются удручающими и даже представляют угрозу для жизни.
Market access conditions for products of export interest to least developed countries should be improved on as broad and liberal a basis as possible. Надлежит обеспечить возможно более широкие и свободные условия доступа на рынки продукции, имеющей экспортное значение для наименее развитых стран.
Where a country's capacity to develop has been disrupted by conflict, the financial conditions imposed by international lending institutions should be relaxed. В тех случаях, когда потенциал страны в сфере развития оказался подорванным в результате конфликта, финансовые условия, устанавливаемые международными кредитными учреждениями, должны быть более мягкими.
The new building should be equipped with environmentally friendly technology and other equipment that would reduce maintenance costs and improve working conditions. Новое здание должно быть оснащено экологически безопасными технологиями и прочим оборудованием, которое позволит снизить эксплуатационные расходы и улучшить рабочие условия.
We urge the United Nations to influence developed countries to improve market conditions for exports from small developing States, which are especially vulnerable. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций оказать влияние на развитые страны, чтобы они улучшили условия для экспорта из малых развивающихся государств, которые особенно уязвимы.
Changing world conditions will require readjustments . Изменяющиеся условия в мире потребуют корректировок».
Any adjustment to this methodology should take into full account the specific economic conditions of developing countries. Привнесение любых корректив в эту методологию должно принимать в расчет конкретные экономические условия развивающихся стран.
Globalization, while creating incredible wealth for many, fosters conditions for conflict and poverty. Глобализация, создавая невероятные богатства для многих, порождает также условия, способствующие возникновению конфликтов и усугублению нищеты.
Growing globalization and the economic and information interconnection of the whole world influence and change the conditions affecting the efficiency of sanctions. Растущая глобализация и экономическая и информационная взаимозависимость всего мира воздействует и изменяет условия в плане эффективности санкций.
There are general terms and conditions governing appointment to both of those services, which is competitive for both men and women. Существуют общие условия и правила, регулирующие порядок назначения в эти органы, куда и мужчины, и женщины поступают на конкурсной основе.
The history of our modern national movement has been characterized by realistic responses to objective historical conditions. История нашего современного национального движения характеризуется реалистической реакцией на объективные исторические условия.
We need to restore confidence and to create positive conditions of transparency and goodwill. Нам нужно восстановить атмосферу доверия и создать благоприятные условия гласности и проявления доброй воли.
Once they were satisfied that conditions would indeed be conducive to their return to the country, we took them back to Tanzania. Как только они убедились, что условия действительно благоприятны для их возвращения в страну, мы отвезли их обратно в Танзанию.
Her delegation found it unacceptable to hear political conditions rather than substantive proposals. Ее делегация считает неприемлемым выслушивать политические условия вместо предложений по существу вопроса.
The dynamic manoeuvres, test conditions and results shall be included in the test report. В протоколе испытания указываются виды динамического маневрирования, условия проведения испытаний и полученные результаты.
Whilst these conditions enhance financial sustainability, they also tend to exclude low-income households from receiving financial assistance. Хотя эти условия способствуют финансовой устойчивости, наблюдается также тенденция, при которой семьи с низким доходом не имеют возможности получать финансовую помощь.
Unfavourable soil conditions prevent infiltration of rain, leading to considerable run-off and high evaporation rates, leaving long dry periods during the growing season. Неблагоприятные условия почвы препятствуют проникновению в нее осадков, что способствует значительному стоку воды и ее быстрому испарению, следствием чего являются длительные засушливые периоды в течение сезона роста.
In general, the conditions described in the JIU report for a cost-effective implementation of an ERP system are correct. В целом условия, описанные в докладе ОИГ в отношении рентабельного осуществления системы КСПР, не вызывают возражений.
Development planning and adaptation, experiences and conditions in different countries (United States); ё) планирование развития и адаптация, опыт и условия в различных странах (Соединенные Штаты Америки);
Near-full employment conditions prevail during the current year with an unemployment rate of only 3.4 per cent. В текущем году преобладают условия почти полной занятости, а уровень безработицы составил лишь 3,4%.