| These factors exacerbate the conditions of poverty in many rural communities. | Эти факторы усугубляют условия нищеты во многих сельских общинах. |
| Article 38 of the Family Law sets conditions for adoption stating that adoptive parents must be mature individuals, whose parental rights have not been withdrawn. | В статье 38 Закона о семье определяются условия для усыновления и говорится, что усыновляющие родители должны быть зрелыми гражданами, которые не были лишены родительских прав. |
| This problem is deeply rooted in the harsh economic conditions of some communities in the country. | Эта проблема уходит корнями в тяжелые экономические условия в некоторых общинах страны. |
| This problem is deeply rooted in the harsh economic conditions of the poor. | В основе этой проблемы - тяжелые экономические условия, в которых живут неимущие слои населения. |
| We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. | Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров. |
| Of particular relevance are those safeguards and conditions relating to women and children. | Особое значение имеют те гарантии и условия, которые касаются женщин и детей. |
| The Code of Practice for Lawyers ensured equity and equality in defending the accused, and established conditions that all lawyers must meet. | В Кодексе практики для адвокатов обеспечивается справедливость и равноправие при защите обвиняемых и определяются условия, которые должны соблюдать все адвокаты. |
| Recently, conditions have permitted United Nations, UNDP and OCHA to set up three centres of operation inside Somalia. | Недавно условия позволили Организации Объединенных Наций, ПРООН и ОКГД создать три центра по осуществлению операций внутри Сомали. |
| The species and the food chain were well adapted to the harsh climate, including the highly variable weather conditions. | Эти виды и цепь питания хорошо приспособлены к суровому климату, включая весьма изменчивые погодные условия. |
| It should not be lost sight of that conditions for checks are different in the countries in transition. | Не следует упускать из виду то обстоятельство, что условия проверок в различных странах переходного периода различаются. |
| It would also be necessary to make provision for conditions specific to RID and ADR. | Необходимо также предусмотреть особые условия в МПОГ и ДОПОГ. |
| They have tried, however, to create basic conditions for normal life and are, in this way, actively encouraging settlements. | Они, однако, пытаются создать элементарные условия для нормальной жизни и тем самым активно содействуют переселению. |
| Team 4 travelled south of Lachin town where it found considerably worse housing conditions. | Группа 4 поехала на юг от города Лачина, где она обнаружила значительно худшие жилищные условия. |
| Dangerous road conditions prevented Team 4 from visiting those places. | Опасные дорожные условия не позволили Группе 4 посетить эти места. |
| One view was that it would not be necessary to define vehicle categories if they were established as test conditions. | Одно из высказанных на нем мнений состояло в том, что если рассматривать категории транспортных средств в качестве факторов, определяющих условия испытаний, то тогда необходимости в их определении не будет. |
| In order to both recruit and retain such staff, competitive conditions of service and contractual arrangements are necessary. | Как для найма, так и удержания такого персонала необходимо обеспечить конкурентоспособные условия службы и систему контрактов. |
| First, we need to reform our international framework conditions. | Во-первых, нам необходимо в корне изменить наши базовые международные условия. |
| Approvals can outline specific conditions which must be maintained in order for approval to remain valid. | В таком документе указываются конкретные условия, которые должны соблюдаться, чтобы разрешение оставалось действительным. |
| In addition, there should be a better understanding among donors of conditions in recipient countries. | Кроме того, донорам следует лучше знать условия в странах-получателях. |
| These other species have changed important conditions that directly or indirectly influence the transport and loss of stratospheric ozone. | Эти прочие виды химических веществ изменили важные условия, которые непосредственно или косвенно повлияли на перенос и утрату стратосферного озона. |
| All the conditions are in place for us to do so. | Для того чтобы достичь этого, у нас есть все условия. |
| Importantly, we can work to create conditions for the empowerment of civil society. | Важно то, что мы можем создавать условия для расширения возможностей гражданского общества. |
| The review of MSA should cover the conditions of service for staff serving in peacekeeping missions. | В обзоре суточных участников миссий следует учитывать условия службы сотрудников миротворческих миссий. |
| The General Convention governs the conditions under which this immunity may be waived by the Secretary-General. | Общая конвенция регулирует условия, на которых Генеральный секретарь может отказаться от этого иммунитета. |
| The same conditions apply to the withdrawal of permits. | Аналогичные условия действуют и в отношении изъятия разрешений. |