Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
These factors exacerbate the conditions of poverty in many rural communities. Эти факторы усугубляют условия нищеты во многих сельских общинах.
Article 38 of the Family Law sets conditions for adoption stating that adoptive parents must be mature individuals, whose parental rights have not been withdrawn. В статье 38 Закона о семье определяются условия для усыновления и говорится, что усыновляющие родители должны быть зрелыми гражданами, которые не были лишены родительских прав.
This problem is deeply rooted in the harsh economic conditions of some communities in the country. Эта проблема уходит корнями в тяжелые экономические условия в некоторых общинах страны.
This problem is deeply rooted in the harsh economic conditions of the poor. В основе этой проблемы - тяжелые экономические условия, в которых живут неимущие слои населения.
We remain ready to negotiate future arrangements, modalities and timing in this respect once the conditions for negotiations have been established. Мы по-прежнему готовы обсуждать будущие механизмы, процедуры и временные сроки в этой связи, как только будут определены условия для проведения переговоров.
Of particular relevance are those safeguards and conditions relating to women and children. Особое значение имеют те гарантии и условия, которые касаются женщин и детей.
The Code of Practice for Lawyers ensured equity and equality in defending the accused, and established conditions that all lawyers must meet. В Кодексе практики для адвокатов обеспечивается справедливость и равноправие при защите обвиняемых и определяются условия, которые должны соблюдать все адвокаты.
Recently, conditions have permitted United Nations, UNDP and OCHA to set up three centres of operation inside Somalia. Недавно условия позволили Организации Объединенных Наций, ПРООН и ОКГД создать три центра по осуществлению операций внутри Сомали.
The species and the food chain were well adapted to the harsh climate, including the highly variable weather conditions. Эти виды и цепь питания хорошо приспособлены к суровому климату, включая весьма изменчивые погодные условия.
It should not be lost sight of that conditions for checks are different in the countries in transition. Не следует упускать из виду то обстоятельство, что условия проверок в различных странах переходного периода различаются.
It would also be necessary to make provision for conditions specific to RID and ADR. Необходимо также предусмотреть особые условия в МПОГ и ДОПОГ.
They have tried, however, to create basic conditions for normal life and are, in this way, actively encouraging settlements. Они, однако, пытаются создать элементарные условия для нормальной жизни и тем самым активно содействуют переселению.
Team 4 travelled south of Lachin town where it found considerably worse housing conditions. Группа 4 поехала на юг от города Лачина, где она обнаружила значительно худшие жилищные условия.
Dangerous road conditions prevented Team 4 from visiting those places. Опасные дорожные условия не позволили Группе 4 посетить эти места.
One view was that it would not be necessary to define vehicle categories if they were established as test conditions. Одно из высказанных на нем мнений состояло в том, что если рассматривать категории транспортных средств в качестве факторов, определяющих условия испытаний, то тогда необходимости в их определении не будет.
In order to both recruit and retain such staff, competitive conditions of service and contractual arrangements are necessary. Как для найма, так и удержания такого персонала необходимо обеспечить конкурентоспособные условия службы и систему контрактов.
First, we need to reform our international framework conditions. Во-первых, нам необходимо в корне изменить наши базовые международные условия.
Approvals can outline specific conditions which must be maintained in order for approval to remain valid. В таком документе указываются конкретные условия, которые должны соблюдаться, чтобы разрешение оставалось действительным.
In addition, there should be a better understanding among donors of conditions in recipient countries. Кроме того, донорам следует лучше знать условия в странах-получателях.
These other species have changed important conditions that directly or indirectly influence the transport and loss of stratospheric ozone. Эти прочие виды химических веществ изменили важные условия, которые непосредственно или косвенно повлияли на перенос и утрату стратосферного озона.
All the conditions are in place for us to do so. Для того чтобы достичь этого, у нас есть все условия.
Importantly, we can work to create conditions for the empowerment of civil society. Важно то, что мы можем создавать условия для расширения возможностей гражданского общества.
The review of MSA should cover the conditions of service for staff serving in peacekeeping missions. В обзоре суточных участников миссий следует учитывать условия службы сотрудников миротворческих миссий.
The General Convention governs the conditions under which this immunity may be waived by the Secretary-General. Общая конвенция регулирует условия, на которых Генеральный секретарь может отказаться от этого иммунитета.
The same conditions apply to the withdrawal of permits. Аналогичные условия действуют и в отношении изъятия разрешений.