Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Our technical assessment was that the conditions simply were not there for this to happen before 30 June. Наша техническая оценка состояла в том, что в стране просто отсутствуют условия, которые позволили бы добиться этого до 30 июня.
Article 46 sets out the conditions for the issuance of the European Firearm Passport. В статье 46 указываются условия для выдачи европейского оружейного паспорта.
I refer here to the conditions imposed by States and by international financial institutions before they will grant funds to beneficiary countries. Я имею в виду условия, навязываемые государствами и международными финансовыми учреждениями странам-получателям до предоставления ими финансовых ресурсов.
It was therefore necessary to identify the conditions under which constraints arose in order to avoid "surprises". Поэтому необходимо определить условия, при которых могут применяться меры принуждения, чтобы избежать "сюрпризов".
Only when the objective of complete elimination of all nuclear weapons is achieved will the conditions be right for ensuring equal safety for all. Благоприятные условия для обеспечения равной безопасности всем странам лежат лишь на путях полной ликвидации всего ядерного оружия.
Treasury maintains expenditure (primary payroll) forecasts and matched investments when market conditions and cash balances permit. Канцелярия придерживалась прогнозов расходования средств (первичные расчеты по заработной плате) и предусмотренных показателей инвестирования средств, когда позволяли рыночные условия и остатки денежной наличности.
Value expectations are the goods and conditions of life to which people believe they are justifiably entitled... Ценностные ожидания - это материальные блага и условия жизни, на которые люди, по их мнению, вправе рассчитывать...
Lack of transportation in remote areas hinders productivity and local conditions sometimes call for innovative solutions. Отсутствие развитой транспортной сети в отдаленных районах сдерживает рост производительности труда, и местные условия зачастую требуют применения инновационных решений.
The most recent debt restructuring of Argentina illustrated well the conditions described above. Последняя реструктуризация долга Аргентины хорошо иллюстрирует вышеописанные условия.
These conditions have generally been present on the ground for quite some time. Эти условия в целом существуют на местах в течение уже довольно длительного времени.
The conditions in prisons remain dismal and are in need of urgent improvement. Условия в тюрьмах остаются ужасными и нуждаются в срочном улучшении.
Paragraph 11 of resolution 1521 (2003) outlines two conditions. В пункте 11 резолюции 1521 (2003) устанавливаются два условия.
However, severe weather conditions made this impossible. Однако суровые погодные условия не позволили сделать этого.
Section 10 of AMLA was substituted to clarify the conditions for the disclosure of information to a corresponding authority of a foreign State. 4.4 Раздел 10 ЗБОД был заменен, с тем чтобы уточнить условия сообщения информации соответствующему органу иностранного государства.
In a significant proportion of the territory the security conditions have worsened. На значительной части территории условия безопасности ухудшились.
SLM/A officials based in this area have continued to impose new conditions and restrictions on humanitarian agencies. Находящиеся в этом районе должностные лица ОДС/А продолжают устанавливать новые условия и ограничения в отношении гуманитарных учреждений.
Instead, SLA commanders set further conditions with regard to notification. Вместо этого командиры ОАС устанавливают дополнительные условия в отношении уведомлений.
The conflict in Darfur has created conditions that threaten the safety and well- being of several hundreds of thousands of children. Конфликт в Дарфуре создал условия, угрожающие безопасности и благополучию нескольких сотен тысяч детей.
Both the former Commission and the European Court have considered challenges to compulsory military service and conditions of alternative service. Как бывшая Комиссия, так и Европейский суд рассматривали проблемы, связанные с обязательной военной службой, и условия прохождения альтернативной службы.
Despite the precarious security situation, they asserted that they would ensure the necessary security conditions for aid workers. Несмотря на сложную ситуацию с точки зрения безопасности, они утверждали, что обеспечат необходимые условия для работников, занимающихся оказанием помощи.
Achieving these conditions at the local level is more feasible as this requires fewer resources and involves smaller groups of people. Соблюсти эти условия на местном уровне гораздо проще, так как это требует меньших затрат и участия меньшего количества людей.
Right to humane treatment and conditions of detention Право на гуманное обращение и гуманные условия содержания под стражей
This programme will be closely monitored to guarantee decent working conditions for newly hired young people. Осуществление этой программы будет тщательно контролироваться, с тем чтобы обеспечить приемлемые условия труда для только что нанятых молодых людей.
Furthermore, an independent national council (the "Age Forum") monitors and assesses conditions of older persons. Кроме того, независимый национальный совет («Форум по проблемам старения») контролирует и оценивает условия жизни пожилых людей.
Clashes of economic interests combined with the ideologies of exclusion advocated by fundamentalist groups created the conditions for hate and xenophobic movements against ethnic groups. В результате столкновений экономических интересов, а также идеологий социального отчуждения, распространяемых фундаменталистскими группами, возникли благоприятные условия для формирования движений, выступающих против этнических групп с позиций человеконенавистничества и ксенофобии.