Our technical assessment was that the conditions simply were not there for this to happen before 30 June. |
Наша техническая оценка состояла в том, что в стране просто отсутствуют условия, которые позволили бы добиться этого до 30 июня. |
Article 46 sets out the conditions for the issuance of the European Firearm Passport. |
В статье 46 указываются условия для выдачи европейского оружейного паспорта. |
I refer here to the conditions imposed by States and by international financial institutions before they will grant funds to beneficiary countries. |
Я имею в виду условия, навязываемые государствами и международными финансовыми учреждениями странам-получателям до предоставления ими финансовых ресурсов. |
It was therefore necessary to identify the conditions under which constraints arose in order to avoid "surprises". |
Поэтому необходимо определить условия, при которых могут применяться меры принуждения, чтобы избежать "сюрпризов". |
Only when the objective of complete elimination of all nuclear weapons is achieved will the conditions be right for ensuring equal safety for all. |
Благоприятные условия для обеспечения равной безопасности всем странам лежат лишь на путях полной ликвидации всего ядерного оружия. |
Treasury maintains expenditure (primary payroll) forecasts and matched investments when market conditions and cash balances permit. |
Канцелярия придерживалась прогнозов расходования средств (первичные расчеты по заработной плате) и предусмотренных показателей инвестирования средств, когда позволяли рыночные условия и остатки денежной наличности. |
Value expectations are the goods and conditions of life to which people believe they are justifiably entitled... |
Ценностные ожидания - это материальные блага и условия жизни, на которые люди, по их мнению, вправе рассчитывать... |
Lack of transportation in remote areas hinders productivity and local conditions sometimes call for innovative solutions. |
Отсутствие развитой транспортной сети в отдаленных районах сдерживает рост производительности труда, и местные условия зачастую требуют применения инновационных решений. |
The most recent debt restructuring of Argentina illustrated well the conditions described above. |
Последняя реструктуризация долга Аргентины хорошо иллюстрирует вышеописанные условия. |
These conditions have generally been present on the ground for quite some time. |
Эти условия в целом существуют на местах в течение уже довольно длительного времени. |
The conditions in prisons remain dismal and are in need of urgent improvement. |
Условия в тюрьмах остаются ужасными и нуждаются в срочном улучшении. |
Paragraph 11 of resolution 1521 (2003) outlines two conditions. |
В пункте 11 резолюции 1521 (2003) устанавливаются два условия. |
However, severe weather conditions made this impossible. |
Однако суровые погодные условия не позволили сделать этого. |
Section 10 of AMLA was substituted to clarify the conditions for the disclosure of information to a corresponding authority of a foreign State. |
4.4 Раздел 10 ЗБОД был заменен, с тем чтобы уточнить условия сообщения информации соответствующему органу иностранного государства. |
In a significant proportion of the territory the security conditions have worsened. |
На значительной части территории условия безопасности ухудшились. |
SLM/A officials based in this area have continued to impose new conditions and restrictions on humanitarian agencies. |
Находящиеся в этом районе должностные лица ОДС/А продолжают устанавливать новые условия и ограничения в отношении гуманитарных учреждений. |
Instead, SLA commanders set further conditions with regard to notification. |
Вместо этого командиры ОАС устанавливают дополнительные условия в отношении уведомлений. |
The conflict in Darfur has created conditions that threaten the safety and well- being of several hundreds of thousands of children. |
Конфликт в Дарфуре создал условия, угрожающие безопасности и благополучию нескольких сотен тысяч детей. |
Both the former Commission and the European Court have considered challenges to compulsory military service and conditions of alternative service. |
Как бывшая Комиссия, так и Европейский суд рассматривали проблемы, связанные с обязательной военной службой, и условия прохождения альтернативной службы. |
Despite the precarious security situation, they asserted that they would ensure the necessary security conditions for aid workers. |
Несмотря на сложную ситуацию с точки зрения безопасности, они утверждали, что обеспечат необходимые условия для работников, занимающихся оказанием помощи. |
Achieving these conditions at the local level is more feasible as this requires fewer resources and involves smaller groups of people. |
Соблюсти эти условия на местном уровне гораздо проще, так как это требует меньших затрат и участия меньшего количества людей. |
Right to humane treatment and conditions of detention |
Право на гуманное обращение и гуманные условия содержания под стражей |
This programme will be closely monitored to guarantee decent working conditions for newly hired young people. |
Осуществление этой программы будет тщательно контролироваться, с тем чтобы обеспечить приемлемые условия труда для только что нанятых молодых людей. |
Furthermore, an independent national council (the "Age Forum") monitors and assesses conditions of older persons. |
Кроме того, независимый национальный совет («Форум по проблемам старения») контролирует и оценивает условия жизни пожилых людей. |
Clashes of economic interests combined with the ideologies of exclusion advocated by fundamentalist groups created the conditions for hate and xenophobic movements against ethnic groups. |
В результате столкновений экономических интересов, а также идеологий социального отчуждения, распространяемых фундаменталистскими группами, возникли благоприятные условия для формирования движений, выступающих против этнических групп с позиций человеконенавистничества и ксенофобии. |