| Our technical assessment was that the conditions simply were not there for this to happen before 30 June. | Наша техническая оценка состояла в том, что в стране просто отсутствуют условия, которые позволили бы добиться этого до 30 июня. |
| Article 46 sets out the conditions for the issuance of the European Firearm Passport. | В статье 46 указываются условия для выдачи европейского оружейного паспорта. |
| I refer here to the conditions imposed by States and by international financial institutions before they will grant funds to beneficiary countries. | Я имею в виду условия, навязываемые государствами и международными финансовыми учреждениями странам-получателям до предоставления ими финансовых ресурсов. |
| It was therefore necessary to identify the conditions under which constraints arose in order to avoid "surprises". | Поэтому необходимо определить условия, при которых могут применяться меры принуждения, чтобы избежать "сюрпризов". |
| Only when the objective of complete elimination of all nuclear weapons is achieved will the conditions be right for ensuring equal safety for all. | Благоприятные условия для обеспечения равной безопасности всем странам лежат лишь на путях полной ликвидации всего ядерного оружия. |
| Treasury maintains expenditure (primary payroll) forecasts and matched investments when market conditions and cash balances permit. | Канцелярия придерживалась прогнозов расходования средств (первичные расчеты по заработной плате) и предусмотренных показателей инвестирования средств, когда позволяли рыночные условия и остатки денежной наличности. |
| Value expectations are the goods and conditions of life to which people believe they are justifiably entitled... | Ценностные ожидания - это материальные блага и условия жизни, на которые люди, по их мнению, вправе рассчитывать... |
| Lack of transportation in remote areas hinders productivity and local conditions sometimes call for innovative solutions. | Отсутствие развитой транспортной сети в отдаленных районах сдерживает рост производительности труда, и местные условия зачастую требуют применения инновационных решений. |
| The most recent debt restructuring of Argentina illustrated well the conditions described above. | Последняя реструктуризация долга Аргентины хорошо иллюстрирует вышеописанные условия. |
| These conditions have generally been present on the ground for quite some time. | Эти условия в целом существуют на местах в течение уже довольно длительного времени. |
| The conditions in prisons remain dismal and are in need of urgent improvement. | Условия в тюрьмах остаются ужасными и нуждаются в срочном улучшении. |
| Paragraph 11 of resolution 1521 (2003) outlines two conditions. | В пункте 11 резолюции 1521 (2003) устанавливаются два условия. |
| However, severe weather conditions made this impossible. | Однако суровые погодные условия не позволили сделать этого. |
| Section 10 of AMLA was substituted to clarify the conditions for the disclosure of information to a corresponding authority of a foreign State. | 4.4 Раздел 10 ЗБОД был заменен, с тем чтобы уточнить условия сообщения информации соответствующему органу иностранного государства. |
| In a significant proportion of the territory the security conditions have worsened. | На значительной части территории условия безопасности ухудшились. |
| SLM/A officials based in this area have continued to impose new conditions and restrictions on humanitarian agencies. | Находящиеся в этом районе должностные лица ОДС/А продолжают устанавливать новые условия и ограничения в отношении гуманитарных учреждений. |
| Instead, SLA commanders set further conditions with regard to notification. | Вместо этого командиры ОАС устанавливают дополнительные условия в отношении уведомлений. |
| The conflict in Darfur has created conditions that threaten the safety and well- being of several hundreds of thousands of children. | Конфликт в Дарфуре создал условия, угрожающие безопасности и благополучию нескольких сотен тысяч детей. |
| Both the former Commission and the European Court have considered challenges to compulsory military service and conditions of alternative service. | Как бывшая Комиссия, так и Европейский суд рассматривали проблемы, связанные с обязательной военной службой, и условия прохождения альтернативной службы. |
| Despite the precarious security situation, they asserted that they would ensure the necessary security conditions for aid workers. | Несмотря на сложную ситуацию с точки зрения безопасности, они утверждали, что обеспечат необходимые условия для работников, занимающихся оказанием помощи. |
| Achieving these conditions at the local level is more feasible as this requires fewer resources and involves smaller groups of people. | Соблюсти эти условия на местном уровне гораздо проще, так как это требует меньших затрат и участия меньшего количества людей. |
| Right to humane treatment and conditions of detention | Право на гуманное обращение и гуманные условия содержания под стражей |
| This programme will be closely monitored to guarantee decent working conditions for newly hired young people. | Осуществление этой программы будет тщательно контролироваться, с тем чтобы обеспечить приемлемые условия труда для только что нанятых молодых людей. |
| Furthermore, an independent national council (the "Age Forum") monitors and assesses conditions of older persons. | Кроме того, независимый национальный совет («Форум по проблемам старения») контролирует и оценивает условия жизни пожилых людей. |
| Clashes of economic interests combined with the ideologies of exclusion advocated by fundamentalist groups created the conditions for hate and xenophobic movements against ethnic groups. | В результате столкновений экономических интересов, а также идеологий социального отчуждения, распространяемых фундаменталистскими группами, возникли благоприятные условия для формирования движений, выступающих против этнических групп с позиций человеконенавистничества и ксенофобии. |