| The terms and conditions of the mining lease(s) shall be stated. | Следует указать сроки действия и условия договора аренды в связи с горными работами. |
| Structural reforms have created conditions for greater competitiveness and growth. | Структурные реформы создают условия для повышения конкурентоспособности и роста. |
| The conditions for exploiting such resources are set out by law. | Условия разработки таких ресурсов определены законодательством. |
| The terms and conditions of that privatisation are currently being defined. | В настоящее время рассматриваются сроки и условия приватизации. |
| So long as such conditions continue, it will be difficult to achieve and consolidate reconciliation. | И пока существуют такие условия, трудно будет достичь примирения и обеспечить его закрепление. |
| The conditions which have been mentioned frequently in recent days mean just that. | Условия, о которых в последнее время часто идет речь, являются именно этими условиями. |
| That is why it is vital to create conditions conducive to peace and stability. | Поэтому необходимо создать условия, благоприятствующие миру и стабильности. |
| The Panel considers that the same requirements and conditions are applicable to the Claims. | Группа считает те же самые требования и условия применимыми к настоящим претензиям. |
| Pursuant to the Law, the State undertakes to ensure social security of disabled persons, creates appropriate conditions for their development. | В соответствии с этим законом государство обязуется осуществлять социальное обеспечение инвалидов, создает надлежащие условия для их развития. |
| The payment conditions in the contracts submitted by Jiangsu were one of two types. | Условия оплаты в представленных "Цзянсу" контрактах предусматривали один из двух типов платежа. |
| The Security Council supports the Government's intention to hold free and fair elections when appropriate conditions are in place. | Совет Безопасности поддерживает намерение правительства провести свободные и справедливые выборы, когда будут созданы соответствующие условия. |
| Any special conditions entered into in an individual letter of appointment will, however, continue to govern the appointment. | Однако любые особые условия, предусмотренные в конкретном письме о назначении, будут и далее применяться к такому назначению. |
| Treatment of offenders and the use of force to obtain statements, conditions in detention centres and penal institutions. | Обращение с правонарушителями и получение показаний путем применения силы, условия следственных изоляторов и учреждений исполнения наказаний. |
| These will improve the basic conditions of life and cultivation in poor areas. | Это позволит улучшить основные условия жизни и сельскохозяйственной деятельности в бедных районах. |
| Also of concern, as mentioned above, are the conditions of detention. | Как говорилось выше, обеспокоенность вызывают также условия содержания под стражей. |
| With international assistance we can rebuild Afghanistan and create conditions of peace, security and stability in the country and in our region. | При поддержке международного сообщества мы сможем восстановить Афганистан и создать условия для достижения мира, обеспечения безопасности и стабильности в нашей стране и во всем регионе. |
| Unrealistic IMF conditions that eligible countries must comply with in order to receive debt relief have been the second most pernicious problem. | Следующей наиболее острой проблемой являются нереальные условия МВФ, которые соответствующие страны должны выполнить для списания задолженности. |
| If those conditions are met, additional donor money can be raised. | Если эти условия будут удовлетворены, может увеличиться объем донорской помощи. |
| It is our hope that the new transitional institutions will relocate to Somalia as soon as security conditions permit. | Мы надеемся на то, что новые переходные институты переедут в Сомали, как только позволят условия в плане безопасности. |
| The conditions in which persons deprived of liberty are held in Colombian jails manifestly contravene the international rules for the treatment of prisoners. | Условия содержания лишенных свободы лиц в колумбийских тюрьмах явно не соответствуют международным нормам обращения с заключенными. |
| It is impossible to create improved conditions of stability without attending to the specificities of each region. | Создавать более благоприятные для стабильности условия невозможно без учета конкретных характеристик каждого региона. |
| Economic conditions conducive to attracting direct foreign investment should be established in countries lacking capital for development; | Ь) в странах, в которых отсутствует капитал для развития, необходимо создать экономические условия, способствующие привлечению прямых иностранных инвестиций. |
| 1.1.3.6.1 Exemptions in this subsection apply when the following conditions are met: | 1.1.3.6 Изъятия, предусмотренные в настоящем подразделе, применяются в тех случаях, когда соблюдены нижеследующие условия: |
| The Joint Meeting may wish to consider how Governments could change framework conditions under which combined transport services are carried out. | Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могли бы изменить базовые условия, в которых выполняются комбинированные перевозки. |
| Security conditions away from the frontlines and zones of conflict have been adequate for the implementation of humanitarian programmes, although volatility remains. | Условия безопасности за пределами линии фронта и зон конфликта позволяли осуществлять гуманитарные программы, хотя и оставались нестабильными. |