| Due to heavy overcrowding, reception conditions in the enclaves remained below minimum standards. | Из-за чрезмерной переполненности условия приема в анклавах по-прежнему не соответствуют минимальным стандартам. |
| HRW recommended that Guinea improve prison conditions by ensuring adequate nutrition, sanitation, medical care, and educational opportunities. | ХРУ рекомендовала Гвинее улучшить условия содержания в тюрьмах путем обеспечения надлежащего питания, санитарного обслуживания, медицинской помощи и возможностей для обучения. |
| However, detention conditions for all, particularly women and youth, continued to be precarious. | Однако условия содержания всех заключенных, особенно женщин и подростков, остаются тяжелыми. |
| This will make it possible to increase the salaries of members of the judiciary and provide them with decent working conditions. | Это позволит увеличить заработную плату работников судебной системы, а также обеспечить достойные условия для их деятельности. |
| However, conditions of detention remained poor. | При этом условия содержания остаются тяжелыми. |
| JS4 observed that detention conditions of prisoners serving life sentences did not meet the international standards. | Авторы СП4 отметили, что условия содержания заключенных, отбывающих пожизненный срок, не отвечают международным стандартам. |
| CESCR also recommended that domestic workers be guaranteed the same conditions as other workers covered by the 2010 Labour Law. | КЭСКП также рекомендовал гарантировать домашней прислуге те же условия, что и другим трудящимся, на которых распространяется Закон о труде от 2010 года. |
| CSIP recommended that Kyrgyzstan improve conditions of persons deprived of their liberty. | ЦСМЗ рекомендовал Кыргызстану улучшить условия содержания лишенных свободы лиц. |
| The right to work and just working conditions is guaranteed in the Constitution and laws. | Право на труд и справедливые условия труда гарантируется Конвенцией и законодательством. |
| CESCR was concerned that the working conditions of women had worsened in recent times. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в последнее время условия труда женщин ухудшились. |
| The practice was not in line with the nature of a consultancy contract and created conditions for the inappropriate use of that contractual modality. | Такая практика не соответствует самому характеру контракта на консультационные услуги и создает условия для неправильного использования контрактов такого рода. |
| During the fiscal biennium, emerging markets faced very challenging economic conditions while investors experienced high stock market volatility. | В финансовом двухгодичном периоде на формирующихся рынках сложились весьма непростые экономические условия, а инвесторы столкнулись с высокой изменчивостью конъюнктуры на рынках ценных бумаг. |
| The principle of universal jurisdiction was widely recognized. However, the conditions for its application must be agreed on by all States. | Принцип универсальной юрисдикции широко признается, однако условия его применения должны быть согласованы всеми государствами. |
| Her delegation would be interested to learn what other conditions or safeguards States had placed on the exercise of universal jurisdiction. | Делегация США хотела бы знать, какие еще условия или гарантии применяют государства в отношении осуществления универсальной юрисдикции. |
| Draft article 6 dealt with the expulsion of refugees, which was subject to restrictive conditions by virtue of the relevant rules of international law. | Проект статьи 6 рассматривает высылку беженцев, в отношении которых предусмотрены ограничительные условия согласно соответствующим нормам международного права. |
| The conditions for the relevance of silence may, however, be different for different treaties. | Однако условия для релевантности молчания могут варьироваться в зависимости от различных договоров. |
| Most importantly, it will create favourable conditions in which the Commission may draw appropriate conclusions and recommend practical guidelines. | Самое главное, что он создаст благоприятные условия, в которых Комиссия сможет сделать соответствующие выводы и рекомендовать практические руководящие принципы. |
| The conditions for taking silence into consideration, referred to in paragraph 2, would be specified in the commentary. | Условия принятия во внимание молчания участников, упомянутого в пункте 2, будут уточнены в комментарии. |
| Climatic conditions further compound the challenge, especially the impending rainy season. | Еще более осложняют ситуацию климатические условия, особенно приближающийся сезон дождей. |
| Return conditions remained hazardous, however, with insecurity along most routes and continuing difficulties in crossing borders. | Тем не менее условия возвращения по-прежнему оставались небезопасными, будучи чреваты рисками при движении по большинству маршрутов и сопряжены с трудностями при пересечении границ. |
| Detention conditions do not comply with international standards, in particular in regard to hygiene, access to medical treatment and nutrition. | Условия содержания заключенных не соответствуют международным стандартам, особенно в том, что касается гигиены, доступа к медицинскому обслуживанию и питания. |
| Neglect and adverse weather conditions over many years have rendered a number of buildings in that area unsafe. | Неухоженность и неблагоприятные погодные условия за многие годы привели к тому, что некоторые здания стали небезопасными. |
| Some said that this would create favourable conditions for a political settlement and humanitarian access to rebel-held territories. | Некоторые отметили, что это могло бы создать благоприятные условия для политического урегулирования и обеспечения гуманитарного доступа на удерживаемые повстанцами территории. |
| Fulfilment of the obligations under Article 19 also provides the conditions for the full development of the personality and capabilities of persons with disabilities. | Выполнение обязательств в соответствии со статьей 19 также создает условия для полноценного развития личности и реализации потенциала инвалидов. |
| She noted that the human right to life placed stringent conditions on the use of lethal force. | Она отметила, что право человека на жизнь накладывает жесткие условия на применение смертельной силы. |