Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Due to heavy overcrowding, reception conditions in the enclaves remained below minimum standards. Из-за чрезмерной переполненности условия приема в анклавах по-прежнему не соответствуют минимальным стандартам.
HRW recommended that Guinea improve prison conditions by ensuring adequate nutrition, sanitation, medical care, and educational opportunities. ХРУ рекомендовала Гвинее улучшить условия содержания в тюрьмах путем обеспечения надлежащего питания, санитарного обслуживания, медицинской помощи и возможностей для обучения.
However, detention conditions for all, particularly women and youth, continued to be precarious. Однако условия содержания всех заключенных, особенно женщин и подростков, остаются тяжелыми.
This will make it possible to increase the salaries of members of the judiciary and provide them with decent working conditions. Это позволит увеличить заработную плату работников судебной системы, а также обеспечить достойные условия для их деятельности.
However, conditions of detention remained poor. При этом условия содержания остаются тяжелыми.
JS4 observed that detention conditions of prisoners serving life sentences did not meet the international standards. Авторы СП4 отметили, что условия содержания заключенных, отбывающих пожизненный срок, не отвечают международным стандартам.
CESCR also recommended that domestic workers be guaranteed the same conditions as other workers covered by the 2010 Labour Law. КЭСКП также рекомендовал гарантировать домашней прислуге те же условия, что и другим трудящимся, на которых распространяется Закон о труде от 2010 года.
CSIP recommended that Kyrgyzstan improve conditions of persons deprived of their liberty. ЦСМЗ рекомендовал Кыргызстану улучшить условия содержания лишенных свободы лиц.
The right to work and just working conditions is guaranteed in the Constitution and laws. Право на труд и справедливые условия труда гарантируется Конвенцией и законодательством.
CESCR was concerned that the working conditions of women had worsened in recent times. КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в последнее время условия труда женщин ухудшились.
The practice was not in line with the nature of a consultancy contract and created conditions for the inappropriate use of that contractual modality. Такая практика не соответствует самому характеру контракта на консультационные услуги и создает условия для неправильного использования контрактов такого рода.
During the fiscal biennium, emerging markets faced very challenging economic conditions while investors experienced high stock market volatility. В финансовом двухгодичном периоде на формирующихся рынках сложились весьма непростые экономические условия, а инвесторы столкнулись с высокой изменчивостью конъюнктуры на рынках ценных бумаг.
The principle of universal jurisdiction was widely recognized. However, the conditions for its application must be agreed on by all States. Принцип универсальной юрисдикции широко признается, однако условия его применения должны быть согласованы всеми государствами.
Her delegation would be interested to learn what other conditions or safeguards States had placed on the exercise of universal jurisdiction. Делегация США хотела бы знать, какие еще условия или гарантии применяют государства в отношении осуществления универсальной юрисдикции.
Draft article 6 dealt with the expulsion of refugees, which was subject to restrictive conditions by virtue of the relevant rules of international law. Проект статьи 6 рассматривает высылку беженцев, в отношении которых предусмотрены ограничительные условия согласно соответствующим нормам международного права.
The conditions for the relevance of silence may, however, be different for different treaties. Однако условия для релевантности молчания могут варьироваться в зависимости от различных договоров.
Most importantly, it will create favourable conditions in which the Commission may draw appropriate conclusions and recommend practical guidelines. Самое главное, что он создаст благоприятные условия, в которых Комиссия сможет сделать соответствующие выводы и рекомендовать практические руководящие принципы.
The conditions for taking silence into consideration, referred to in paragraph 2, would be specified in the commentary. Условия принятия во внимание молчания участников, упомянутого в пункте 2, будут уточнены в комментарии.
Climatic conditions further compound the challenge, especially the impending rainy season. Еще более осложняют ситуацию климатические условия, особенно приближающийся сезон дождей.
Return conditions remained hazardous, however, with insecurity along most routes and continuing difficulties in crossing borders. Тем не менее условия возвращения по-прежнему оставались небезопасными, будучи чреваты рисками при движении по большинству маршрутов и сопряжены с трудностями при пересечении границ.
Detention conditions do not comply with international standards, in particular in regard to hygiene, access to medical treatment and nutrition. Условия содержания заключенных не соответствуют международным стандартам, особенно в том, что касается гигиены, доступа к медицинскому обслуживанию и питания.
Neglect and adverse weather conditions over many years have rendered a number of buildings in that area unsafe. Неухоженность и неблагоприятные погодные условия за многие годы привели к тому, что некоторые здания стали небезопасными.
Some said that this would create favourable conditions for a political settlement and humanitarian access to rebel-held territories. Некоторые отметили, что это могло бы создать благоприятные условия для политического урегулирования и обеспечения гуманитарного доступа на удерживаемые повстанцами территории.
Fulfilment of the obligations under Article 19 also provides the conditions for the full development of the personality and capabilities of persons with disabilities. Выполнение обязательств в соответствии со статьей 19 также создает условия для полноценного развития личности и реализации потенциала инвалидов.
She noted that the human right to life placed stringent conditions on the use of lethal force. Она отметила, что право человека на жизнь накладывает жесткие условия на применение смертельной силы.