Due to heavy overcrowding, reception conditions in the enclaves remained below minimum standards. |
Из-за чрезмерной переполненности условия приема в анклавах по-прежнему не соответствуют минимальным стандартам. |
HRW recommended that Guinea improve prison conditions by ensuring adequate nutrition, sanitation, medical care, and educational opportunities. |
ХРУ рекомендовала Гвинее улучшить условия содержания в тюрьмах путем обеспечения надлежащего питания, санитарного обслуживания, медицинской помощи и возможностей для обучения. |
However, detention conditions for all, particularly women and youth, continued to be precarious. |
Однако условия содержания всех заключенных, особенно женщин и подростков, остаются тяжелыми. |
This will make it possible to increase the salaries of members of the judiciary and provide them with decent working conditions. |
Это позволит увеличить заработную плату работников судебной системы, а также обеспечить достойные условия для их деятельности. |
However, conditions of detention remained poor. |
При этом условия содержания остаются тяжелыми. |
JS4 observed that detention conditions of prisoners serving life sentences did not meet the international standards. |
Авторы СП4 отметили, что условия содержания заключенных, отбывающих пожизненный срок, не отвечают международным стандартам. |
CESCR also recommended that domestic workers be guaranteed the same conditions as other workers covered by the 2010 Labour Law. |
КЭСКП также рекомендовал гарантировать домашней прислуге те же условия, что и другим трудящимся, на которых распространяется Закон о труде от 2010 года. |
CSIP recommended that Kyrgyzstan improve conditions of persons deprived of their liberty. |
ЦСМЗ рекомендовал Кыргызстану улучшить условия содержания лишенных свободы лиц. |
The right to work and just working conditions is guaranteed in the Constitution and laws. |
Право на труд и справедливые условия труда гарантируется Конвенцией и законодательством. |
CESCR was concerned that the working conditions of women had worsened in recent times. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что в последнее время условия труда женщин ухудшились. |
The practice was not in line with the nature of a consultancy contract and created conditions for the inappropriate use of that contractual modality. |
Такая практика не соответствует самому характеру контракта на консультационные услуги и создает условия для неправильного использования контрактов такого рода. |
During the fiscal biennium, emerging markets faced very challenging economic conditions while investors experienced high stock market volatility. |
В финансовом двухгодичном периоде на формирующихся рынках сложились весьма непростые экономические условия, а инвесторы столкнулись с высокой изменчивостью конъюнктуры на рынках ценных бумаг. |
The principle of universal jurisdiction was widely recognized. However, the conditions for its application must be agreed on by all States. |
Принцип универсальной юрисдикции широко признается, однако условия его применения должны быть согласованы всеми государствами. |
Her delegation would be interested to learn what other conditions or safeguards States had placed on the exercise of universal jurisdiction. |
Делегация США хотела бы знать, какие еще условия или гарантии применяют государства в отношении осуществления универсальной юрисдикции. |
Draft article 6 dealt with the expulsion of refugees, which was subject to restrictive conditions by virtue of the relevant rules of international law. |
Проект статьи 6 рассматривает высылку беженцев, в отношении которых предусмотрены ограничительные условия согласно соответствующим нормам международного права. |
The conditions for the relevance of silence may, however, be different for different treaties. |
Однако условия для релевантности молчания могут варьироваться в зависимости от различных договоров. |
Most importantly, it will create favourable conditions in which the Commission may draw appropriate conclusions and recommend practical guidelines. |
Самое главное, что он создаст благоприятные условия, в которых Комиссия сможет сделать соответствующие выводы и рекомендовать практические руководящие принципы. |
The conditions for taking silence into consideration, referred to in paragraph 2, would be specified in the commentary. |
Условия принятия во внимание молчания участников, упомянутого в пункте 2, будут уточнены в комментарии. |
Climatic conditions further compound the challenge, especially the impending rainy season. |
Еще более осложняют ситуацию климатические условия, особенно приближающийся сезон дождей. |
Return conditions remained hazardous, however, with insecurity along most routes and continuing difficulties in crossing borders. |
Тем не менее условия возвращения по-прежнему оставались небезопасными, будучи чреваты рисками при движении по большинству маршрутов и сопряжены с трудностями при пересечении границ. |
Detention conditions do not comply with international standards, in particular in regard to hygiene, access to medical treatment and nutrition. |
Условия содержания заключенных не соответствуют международным стандартам, особенно в том, что касается гигиены, доступа к медицинскому обслуживанию и питания. |
Neglect and adverse weather conditions over many years have rendered a number of buildings in that area unsafe. |
Неухоженность и неблагоприятные погодные условия за многие годы привели к тому, что некоторые здания стали небезопасными. |
Some said that this would create favourable conditions for a political settlement and humanitarian access to rebel-held territories. |
Некоторые отметили, что это могло бы создать благоприятные условия для политического урегулирования и обеспечения гуманитарного доступа на удерживаемые повстанцами территории. |
Fulfilment of the obligations under Article 19 also provides the conditions for the full development of the personality and capabilities of persons with disabilities. |
Выполнение обязательств в соответствии со статьей 19 также создает условия для полноценного развития личности и реализации потенциала инвалидов. |
She noted that the human right to life placed stringent conditions on the use of lethal force. |
Она отметила, что право человека на жизнь накладывает жесткие условия на применение смертельной силы. |