We believe that the conditions for the continued orderly return of many more refugees are now in place. |
Мы считаем, что в настоящее время имеются условия для дальнейшего упорядоченного возвращения еще большего количества беженцев. |
It further underlines the importance of the holding of elections in accordance with the Basic Agreement, once the necessary conditions have been established. |
Он далее подчеркивает важность проведения выборов в соответствии с Основным соглашением, как только будут созданы необходимые условия. |
The Council notes that conditions for holding such elections are not met at present. |
Совет отмечает, что в настоящее время условия для проведения таких выборов отсутствуют. |
Also essential are the institutional, legal and commercial frameworks that define the market conditions for transacting business. |
Важнейшими факторами выступают также институциональные, правовые и коммерческие механизмы, определяющие рыночные условия для деятельности деловых кругов. |
Experiences have shown that FDI is attracted by a variety of policies and conditions conducive to economic development. |
Как показывает опыт, привлечению ПИИ способствуют различные меры и условия, благоприятствующие экономическому развитию. |
The Working Group stresses for eco-labelling to be more sensitive to differing environmental and developmental conditions in different countries. |
Рабочая группа подчеркивает, что в рамках экомаркировки следует в большей степени учитывать неодинаковые экологические и касающиеся развития условия различных стран. |
Such permits set out the maximum permissible levels of emission and other conditions designed to protect the environment. |
В таких разрешениях оговариваются максимально допустимые уровни выбросов и другие условия, способствующие охране окружающей среды. |
Multilateral lending institutions apply different conditions to their lending activities. |
В своей ссудной деятельности различные многосторонние кредитные учреждения применяют разные условия. |
In the meantime, national Governments should create investor-friendly conditions for enhanced capital flows toward development of sustainable energy systems. |
При этом национальные правительства должны создавать благоприятные условия для расширения потоков капитала, привлекаемого для создания устойчивых энергосистем. |
It is, however, important to review at the outset the conditions under which employment has a positive impact on well-being and equality. |
В то же время важно с самого начала рассмотреть те условия, при которых занятость положительно влияет на благосостояние и равенство. |
We commend the humanitarian personnel who are engaged in humanitarian aid work and protection activities there in spite of the adverse security conditions. |
Мы благодарим гуманитарных работников, которые занимаются там оказанием гуманитарной помощи и защитой населения, несмотря на неблагоприятные условия безопасности. |
Lions Clubs International is a non-political organization devoted to the betterment of social and humanitarian conditions. |
Международная ассоциация клубов "Львов" является неполитической организацией, призванной улучшать социальные условия и повышать качество жизни человека. |
Prison overcrowding, and prison conditions in general, were of great concern to his Government. |
Переполненность тюрем и условия содержания в них вызывают у правительства его страны глубокую обеспокоенность. |
In 1996 rights for workers were restored, but safety standards and working conditions remain generally poor. |
В 1996 году права трудящихся были восстановлены, однако нормы в области безопасности и условия труда в целом остаются неудовлетворительными. |
If the conditions are right for genuine progress, Secretary-General Annan should visit Zimbabwe himself following Under-Secretary-General Gambari's visit. |
Если сложатся надлежащие условия для достижения подлинного прогресса, Генеральный секретарь Аннан должен лично посетить Зимбабве после визита Заместителя Генерального секретаря Гамбари. |
Because they know both the tastes of fellow city dwellers and rural conditions, many urban farmers are succeeding. |
Поскольку многие «городские» фермеры знают как вкусы городских жителей, так и сельские условия, они добиваются успеха. |
Economic and social conditions in the world still rank high among the concerns of mankind. |
Экономические и социальные условия в мире по-прежнему остаются важнейшими из забот человечества. |
Research into the brain mechanisms of fear helps us to understand why these emotional conditions are so hard to control. |
Исследование механизмов страха мозга помогает нам понять, почему так сложно контролировать эти эмоциональные условия. |
What saved Argentina over the last decade were highly favorable external conditions: sky-high global commodity prices and technological innovations that greatly increased farm yields. |
Что спасало Аргентину в последнее десятилетие, так это чрезвычайно благоприятные внешние условия: очень высокие мировые цены на сырьевые товары и технологические инновации, которые значительно увеличили урожай на фермах. |
The conditions under which the Fifth Committee was forced to work did not promote smooth and transparent negotiations. |
Условия, в которых Пятый комитет вынужден был работать, не содействовали нормальным и транспарентным переговорам. |
Thus, we are creating ideal conditions for the optimal employment of human and natural resources in the interests of the development of our nation. |
Таким образом мы создаем идеальные условия для оптимального использования людских и природных ресурсов в интересах развития нашей нации. |
These may not be sufficient conditions for success, but they are certainly necessary ones. |
Эти условия могут оказаться недостаточными для успеха, но они определенно необходимы. |
So it is no great surprise that Hamas rejected the Quartet's conditions. |
Поэтому нет ничего удивительного в том, что Хамас отверг условия Квартета. |
Given the country's economic conditions, one would think that Italy is ripe for decisive change. |
Принимая во внимание экономические условия страны, можно было бы подумать, что Италия готова к решительным переменам. |
The Nobel laureate Robert Mundell laid out the conditions under which a single currency could work. |
Нобелевский лауреат Роберт Манделл изложил условия, при которых единая валюта могла бы работать. |