Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Some delegations expressed concern over the conditions of service for members of the Commission, including with regard to medical insurance, and called on States to improve their conditions of service. Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу условий службы членов Комиссии, включая медицинское страхование, и призвали государства улучшить эти условия.
The Committee is concerned at information about the conditions in detention centres including overcrowding at 114 per cent, deteriorated infrastructure, including food and temperature, poor sanitary conditions and only 54 doctors to cover the entire prison population. Комитет обеспокоен информацией об условиях в центрах содержания под стражей, в том числе переполненностью на уровне 114%, плохим состоянием инфраструктуры, включая качество питания и температурные условия, неудовлетворительными санитарными условиями и наличием лишь 54 врачей для обслуживания всего контингента заключенных.
Test conditions, such as inlet air temperature, shall be selected as near to reference conditions (see para. 5.2. of this annex) as possible in order to minimize the magnitude of the correction factor. Условия проведения испытания, например температура поступающего воздуха, должны быть по возможности близкими к исходным условиям (см. пункт 5.2 настоящего приложения), с тем чтобы уменьшить величину поправочного коэффициента.
In the view of the Russian Federation, the design conditions must in turn correspond with the actual conditions of transport occurring in the Contracting Parties to ATP. Расчетные условия в свою очередь, по мнению Российской Федерации, должны соответствовать реальным условиям перевозки, которые имеют место быть на территории договаривающихся сторон СПС.
The SPT found that the material conditions in some cases amount to inhuman and degrading treatment and is particularly concerned about the inhuman conditions of disciplinary cells. ППП пришел к выводу, что в ряде случаев материальные условия содержания фактически равносильны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, и выразил особую озабоченность в связи с бесчеловечными условиями содержания в дисциплинарных камерах.
But the conditions for compassion to be activated, to be aroused, are particular conditions. Но условия, при которых это сострадание может быть активировано, может быть разбужено - это особые условия.
Deprived socio-economic conditions, inadequate supply of hygienically acceptable drinking water, inadequate waste management and improper housing conditions all increase the risk of the outbreak and spread of many contagious diseases. Плохие социально-экономические условия, недостаточная обеспеченность приемлемой с гигиенической точки зрения питьевой водой, неадекватное обеспечение удаления отходов и неудовлетворительные жилищные условия - все это повышает опасность возникновения и распространения многих инфекционных заболеваний.
JS1 also recommended that the Government improve safety conditions for people and their assets, taking into account that the lack of such conditions is at the root of many conflicts. Авторы СП1 также рекомендовали правительству создать более безопасные условия для людей и их собственности, поскольку отсутствие таких условий является причиной многих конфликтов.
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком.
An improvement is required in the conditions of detention at Ivorian prisons, both in terms of administrative management and in relation to the material conditions of prisoners. Условия содержания в тюрьмах Кот-д'Ивуара следует улучшить с точки зрения как административного управления, так и материального обеспечения заключенных.
This resulted from the accumulation of poor conditions of detention, including sanitary conditions with the lack of leisure facilities. В целом речь идет о плохих условиях содержания, включая санитарные условия, и отсутствии мест для проведения досуга.
While noting the commitment of Cameroon in its UPR to improving prison conditions, CAT remained perturbed by the deplorable conditions in detention places. Приняв к сведению обязательство Камеруна в рамках его УПО улучшить условия содержания в тюрьмах, КПП тем не менее еще раз выразил обеспокоенность тяжелыми условиями содержания в местах лишения свободы.
And, as usual, the usual terms and conditions apply to these conditions. И, как обычно, к этим условиям добавляются и обычные условия.
In the United Republic of Tanzania, conditions of service are far better than the civil service conditions and competitive with the private sector. В Объединенной Республике Танзания условия найма персонала антимонопольного органа значительно лучше тех, которые существуют для остальных государственных служащих и сопоставимы с условиями в частном секторе.
A land consolidation project is to be based on a special territorial planning document that works as the basis for activities to improve agricultural conditions, to take land for public needs, and to establish land use conditions in accordance with respective schemes prepared for administrative units. В основе таких проектов должны лежать специальные документы территориального планирования, которые позволяют работать над улучшением условий сельскохозяйственного производства, использовать земли в общественных целях и определять условия землепользования в соответствии со схемами, утвержденными для административных подразделений.
The Procurement Service had also updated the terms and conditions for tender, requiring vendors to acknowledge that the United Nations general terms and conditions for contracts were acceptable. Служба закупок также обновила условия проведения торгов, предусмотрев, чтобы поставщики подтверждали приемлемость общих условий контрактов Организации Объединенных Наций.
The officer of the Federal Prosecutor's Office draws up a ministerial agreement stating the support measures and the conditions for protection, providing details as to costs, timing and other special conditions. Указанный сотрудник министерства внутренних дел федерации готовит постановление министра, в котором указываются меры по оказанию поддержки и условия обеспечения защиты с указанием подробностей, расходов, сроков и других конкретных деталей.
The court stated that the recipient of an offer must be given a reasonable chance of considering the standard conditions, if these conditions are to become part of the offer. Суд заявил, что получателю предложения должна быть предоставлена надлежащая возможность ознакомиться со стандартными условиями, если эти условия должны стать частью предложения.
The conditions for use also require the framework agreement to be in writing, in order to ensure that the terms and conditions are set out clearly for all parties. Условия использования рамочного соглашения также требуют того, чтобы оно было составлено в письменной форме, с тем чтобы обеспечить ясность положений и условий для всех сторон.
The few settlers encountered live in poor conditions and are either from NK, looking for better winter conditions for cattle grazing, or displaced persons who came in mostly from the Mardakert/Agdere region. Немногие встреченные поселенцы живут в бедноте и являются либо выходцами из Нагорного Карабаха, ищущими более подходящие зимние условия для выпаса скота, или перемещенными лицами, которые прибыли главным образом из Мардакертского/Агдерского района.
Put differently, once the import or export cargo goes beyond the national territory's boundaries, the trade and transport conditions change, and adapting to different sets of conditions implies additional costs and time. Другими словами, как только импортный или экспортный груз выходит за пределы национальной территории, торговые и транспортные условия меняются, а адаптация к разным условиям предполагает дополнительные затраты времени и средств.
Removal of systematic errors: Respect the test protocol, and set uniform testing conditions such as temperature, humidity and cooling wind direction and other conditions. Устранение системных погрешностей: соблюдение протокола испытаний и установка единообразных условий проведения испытаний, таких, как температура, влажность, направление потока охлаждающего воздуха и другие условия.
First, the changes in conditions must be fundamental, that is to say, those conditions on which the very existence of the treaty was based must have disappeared... Во-первых, изменения в условиях должны быть коренными, иными словами, должны исчезнуть те условия, на которых базировалось само существование договора...
As a result, efforts by States and United Nations bodies to protect peace and security have a lesser impact on the prevailing conditions, allowing for a greater risk of conflicts emerging from these conditions or continuing for longer periods. Как следствие, усилия государств и органов Организации Объединенных Наций по защите мира и безопасности не имеют желаемого воздействия на преобладающие условия, что ведет к повышению риска возникновения конфликтов, обусловленных этими условиями, или их продолжения в течение более длительных периодов.
The total number of such detainees presently stood at around 1,000 and the Working Group against Arbitrary Detention had the impression that detention conditions were similar to prison conditions. В настоящее время общее число таких задержанных составляет порядка 1000 человек, причем, по мнению Рабочей группы по произвольным задержаниям, условия содержания этих лиц аналогичны тюремным.