Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The act also sets out the conditions for entry onto Czech territory for the purpose of providing temporary protection. В Законе также устанавливаются условия въезда на территорию Чешской Республики в целях получения временной защиты.
The basic pension may be paid at a reduced rate where the contributions conditions are only partially satisfied. Базовая пенсия может выплачиваться по пониженной ставке в тех случаях, когда условия, связанные с уплатой взносов, были выполнены лишь частично.
Article 491 of Criminal Procedure Code provides the conditions under which the request for extradition will be rejected. В статье 491 Уголовно-процессуального кодекса определены условия, при которых в просьбе о выдаче может быть отказано.
There are conditions, however, in which visibility is considerably reduced. Однако встречаются условия, при которых их видимость значительно снижается.
In particular, those problems include poverty, poor socio-economic conditions, the deterioration of educational systems and estrangement from religious values. В частности, эти проблемы включают бедность, плохие социально-экономические условия, ухудшение состояния систем образования и забвение религиозных ценностей.
Article 66 of the Constitution of the Republic of Poland stipulates that everyone should have the right to safe and hygienic conditions of work. В статье 66 Конституции Республики Польши указывается, что каждый человек имеет право на безопасные и гигиеничные условия труда.
There is wide consensus that the particular political conditions in a country constitute a critical factor influencing the probability of success of macroeconomic policies. Сложился широкий консенсус в отношении того, что одним из решающих факторов, влияющих на вероятность успешного проведения макроэкономической политики, являются политические условия в конкретной стране.
The united international reaction to those attacks has, as a result, transformed the conditions for international action in Afghanistan. В результате единодушной реакции международного сообщества на эти нападения изменились условия для международных действий в Афганистане.
These conditions are determined directly or indirectly by the actions of central and local governments. Эти условия прямо или косвенно формируются действиями центральных и местных органов власти.
The Constitution of the Slovak Republic guarantees the juvenile the right to increased health protection at work and special working conditions. Конституция Словацкой Республики гарантирует несовершеннолетним право на повышенную охрану здоровья в процессе труда и особые условия труда.
Environmental issues remain paramount in the region, where harsh climatic conditions are compounded by a scarcity of water resources. Этот регион по-прежнему сталкивается с серьезнейшими экологическими проблемами, поскольку тяжелые климатические условия в нем усугубляются нехваткой водных ресурсов.
However, in both these categories substantial conditions must be fulfilled prior to a possible prosecution by the Special Court. Вместе с тем в отношении обеих этих категорий лиц необходимо до возможного судебного преследования Специальным судом выполнить существенные условия.
It should also be observed that distinguishing between the two types of armed conflict significantly affects the conditions of application laid down in the Charter. Следует также заметить, что разграничение двух типов вооруженных конфликтов существенно влияет на условия применения положений, заложенных в Уставе.
The Panel has also considered the conditions prevailing in Kuwait in the months following its liberation. Группа также принимала во внимание условия, существовавшие в Кувейте в первые месяцы после его освобождения.
The Act clearly specifies the conditions under which individuals and legal entities are authorized to bear or possess different categories of weapon. Закон четко оговаривает условия, на которых физическим и юридическим лицам разрешается носить или хранить различные категории оружия.
Prospects for harmonization of environmental requirements may be greatest for countries within the same region or with similar environmental conditions and concerns. Для стран, находящихся в одном регионе, или имеющих аналогичные экологические условия и проблемы, перспективы гармонизации экологических требований могут быть наиболее благоприятными.
The Government's priorities have been identified in order to create the conditions for improving the economic recovery and strengthening the country's supply capacity. Были определены приоритеты правительства, для того чтобы создать условия, способствующие экономическому восстановлению и укреплению материального потенциала страны.
However, the conditions for establishing a venture capital industry are stringent and most developing countries would have great difficulty meeting them. Однако условия для создания сектора венчурного капитала являются жесткими, и для большинства развивающихся стран задача формирования таких условий является крайне трудной.
We do hope that conditions will be put in place to enable that longstanding situation to be resolved. Мы надеемся, что для разрешения этой давней конфликтной ситуации будут созданы необходимые условия.
Second, it evidences the contract of carriage between the carrier and the cargo owner and sets out its terms and conditions. Во-вторых, он подтверждает наличие контракта на перевозку между перевозчиком и грузовладельцем и определяет его условия.
Paragraph 2 of the same article sets forth the conditions under which the universal principle is applied. Пункт 2 этой же статьи оговаривает условия применения этого всеобщего принципа.
These are the conditions at the centre of Africa's current struggle to redress both the political and economic imbalances. Вот те условия, которые в настоящее время находятся в центре борьбы стран Африки за устранение как политических, так и экономических диспропорций.
Such adverse social conditions cannot be at all conducive to economic development and improvement in the standard of living. Такие неблагоприятные социальные условия не могут способствовать экономическому развитию и повышению уровня жизни.
Please provide a statement of the conditions for the issuance of identity documents, particularly passports, to aliens. Просьба описать условия выдачи удостоверяющих личность документов, особенно паспортов, иностранцам.
The situation has evolved over the last two decades, and new challenges, issues and conditions have emerged. За последние два десятилетия ситуация изменилась и возникли новые вызовы, вопросы и условия.