| The act also sets out the conditions for entry onto Czech territory for the purpose of providing temporary protection. | В Законе также устанавливаются условия въезда на территорию Чешской Республики в целях получения временной защиты. |
| The basic pension may be paid at a reduced rate where the contributions conditions are only partially satisfied. | Базовая пенсия может выплачиваться по пониженной ставке в тех случаях, когда условия, связанные с уплатой взносов, были выполнены лишь частично. |
| Article 491 of Criminal Procedure Code provides the conditions under which the request for extradition will be rejected. | В статье 491 Уголовно-процессуального кодекса определены условия, при которых в просьбе о выдаче может быть отказано. |
| There are conditions, however, in which visibility is considerably reduced. | Однако встречаются условия, при которых их видимость значительно снижается. |
| In particular, those problems include poverty, poor socio-economic conditions, the deterioration of educational systems and estrangement from religious values. | В частности, эти проблемы включают бедность, плохие социально-экономические условия, ухудшение состояния систем образования и забвение религиозных ценностей. |
| Article 66 of the Constitution of the Republic of Poland stipulates that everyone should have the right to safe and hygienic conditions of work. | В статье 66 Конституции Республики Польши указывается, что каждый человек имеет право на безопасные и гигиеничные условия труда. |
| There is wide consensus that the particular political conditions in a country constitute a critical factor influencing the probability of success of macroeconomic policies. | Сложился широкий консенсус в отношении того, что одним из решающих факторов, влияющих на вероятность успешного проведения макроэкономической политики, являются политические условия в конкретной стране. |
| The united international reaction to those attacks has, as a result, transformed the conditions for international action in Afghanistan. | В результате единодушной реакции международного сообщества на эти нападения изменились условия для международных действий в Афганистане. |
| These conditions are determined directly or indirectly by the actions of central and local governments. | Эти условия прямо или косвенно формируются действиями центральных и местных органов власти. |
| The Constitution of the Slovak Republic guarantees the juvenile the right to increased health protection at work and special working conditions. | Конституция Словацкой Республики гарантирует несовершеннолетним право на повышенную охрану здоровья в процессе труда и особые условия труда. |
| Environmental issues remain paramount in the region, where harsh climatic conditions are compounded by a scarcity of water resources. | Этот регион по-прежнему сталкивается с серьезнейшими экологическими проблемами, поскольку тяжелые климатические условия в нем усугубляются нехваткой водных ресурсов. |
| However, in both these categories substantial conditions must be fulfilled prior to a possible prosecution by the Special Court. | Вместе с тем в отношении обеих этих категорий лиц необходимо до возможного судебного преследования Специальным судом выполнить существенные условия. |
| It should also be observed that distinguishing between the two types of armed conflict significantly affects the conditions of application laid down in the Charter. | Следует также заметить, что разграничение двух типов вооруженных конфликтов существенно влияет на условия применения положений, заложенных в Уставе. |
| The Panel has also considered the conditions prevailing in Kuwait in the months following its liberation. | Группа также принимала во внимание условия, существовавшие в Кувейте в первые месяцы после его освобождения. |
| The Act clearly specifies the conditions under which individuals and legal entities are authorized to bear or possess different categories of weapon. | Закон четко оговаривает условия, на которых физическим и юридическим лицам разрешается носить или хранить различные категории оружия. |
| Prospects for harmonization of environmental requirements may be greatest for countries within the same region or with similar environmental conditions and concerns. | Для стран, находящихся в одном регионе, или имеющих аналогичные экологические условия и проблемы, перспективы гармонизации экологических требований могут быть наиболее благоприятными. |
| The Government's priorities have been identified in order to create the conditions for improving the economic recovery and strengthening the country's supply capacity. | Были определены приоритеты правительства, для того чтобы создать условия, способствующие экономическому восстановлению и укреплению материального потенциала страны. |
| However, the conditions for establishing a venture capital industry are stringent and most developing countries would have great difficulty meeting them. | Однако условия для создания сектора венчурного капитала являются жесткими, и для большинства развивающихся стран задача формирования таких условий является крайне трудной. |
| We do hope that conditions will be put in place to enable that longstanding situation to be resolved. | Мы надеемся, что для разрешения этой давней конфликтной ситуации будут созданы необходимые условия. |
| Second, it evidences the contract of carriage between the carrier and the cargo owner and sets out its terms and conditions. | Во-вторых, он подтверждает наличие контракта на перевозку между перевозчиком и грузовладельцем и определяет его условия. |
| Paragraph 2 of the same article sets forth the conditions under which the universal principle is applied. | Пункт 2 этой же статьи оговаривает условия применения этого всеобщего принципа. |
| These are the conditions at the centre of Africa's current struggle to redress both the political and economic imbalances. | Вот те условия, которые в настоящее время находятся в центре борьбы стран Африки за устранение как политических, так и экономических диспропорций. |
| Such adverse social conditions cannot be at all conducive to economic development and improvement in the standard of living. | Такие неблагоприятные социальные условия не могут способствовать экономическому развитию и повышению уровня жизни. |
| Please provide a statement of the conditions for the issuance of identity documents, particularly passports, to aliens. | Просьба описать условия выдачи удостоверяющих личность документов, особенно паспортов, иностранцам. |
| The situation has evolved over the last two decades, and new challenges, issues and conditions have emerged. | За последние два десятилетия ситуация изменилась и возникли новые вызовы, вопросы и условия. |