Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
It also allows the United Nations to pursue all options at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. Он также позволяет Организации Объединенных Наций осуществлять все варианты в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия.
To that end, we are working to ensure our readiness to support programming once conditions allow for it. С этой целью мы стремимся обеспечить свою готовность к тому, чтобы поддержать разработку программ сразу же, как только позволят условия.
This law also regulates disciplinary punishments and conditions governing their imposition. Вышеуказанный Закон также регулирует вопросы дисциплинарного наказания и условия применения такого наказания.
The Prison Code lays down the minimum standard conditions for serving disciplinary prison terms. Этим кодексом устанавливаются минимальные стандартные условия отбывания сроков дисциплинарного тюремного наказания.
However, the performance of such supervision requires a special law to determine its conditions and extent. Однако задача осуществления такого надзора требует наличия специального закона, регулирующего его условия и рамки.
The conditions for those remaining in detention were also improved. Были также улучшены условия для остающихся в заключении лиц.
No complaints of illegal investigative methods or conditions of detention emerged in conversations with inmates. В ходе бесед с лицами, содержащимися в следственном изоляторе, жалобы на незаконные методы ведения следствия, условия содержания со стороны следственно-арестованных не поступали.
The conditions under which information may be obtained, however, must be disclosed free of charge. Однако, условия получения информации обязаны сообщить бесплатно.
Articles 7-9 set out the conditions under which the Ministry of Information could refuse or cancel a journalist's accreditation. В статьях 7 - 9 изложены условия, по которым Министерство информации может отказать или аннулировать аккредитацию журналиста.
Taking up question 30, he said the law set certain conditions for the registration of political parties. По вопросу 30 он говорит, что законом установлены определенные условия для регистрации политических партий.
The efforts of the NGO Moiwana 86 had improved the situation and the Government believed that conditions in the detention centres were significantly better. Усилия НПО «Мойвана-86» улучшили ситуацию, и правительство считает, что условия содержания в следственных изоляторах значительно улучшились.
There is also an urgent need to improve the humanitarian conditions of internally displaced persons and refugees. Также настоятельно необходимо улучшить гуманитарные условия внутренне перемещенных лиц и беженцев.
Detention conditions in the police stations and temporary isolators do not correspond to the international norms to which Moldova is party. Условия содержания в полицейских участках и изоляторах временного содержания не соответствуют нормам международных договоров, участницей которых является Молдова.
Imprisonment conditions do not correspond to European norms. Условия содержания в пенитенциарных учреждениях не соответствуют европейским нормам.
Women prisoners were held separately but their conditions were the same. Женщины - заключенные содержатся отдельно, но условия их содержания такие же.
The situation of the penitentiary system concerning the conditions of detention is deplorable. Условия содержания в пенитенциарных учреждениях неудовлетворительны.
The State will have to allocate more funds, particularly for settling the living and housing conditions of the Roma. Государству придется выделять больше средств, в частности с целью улучшить бытовые и жилищные условия рома.
The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей.
Modelled on the European Prison Regulations, the conditions for serving the disciplinary punishment of solitary confinement have been newly stipulated. Условия отбывания срока дисциплинарного наказания в одиночном заключении были пересмотрены с учетом Европейских тюремных правил.
With regard to compensation for the victims of miscarriages of justice, the Civil Code stipulated the relevant conditions and amounts. В отношении компенсации для жертв судебной ошибки Гражданским кодексом предусмотрены соответствующие условия и суммы.
The Government was making every effort to improve prison conditions and much progress had been achieved. Правительство прилагает все усилия, чтобы улучшить условия содержания в тюрьмах и в этом достигнут большой прогресс.
Mr. RIVAS POSADA said that, even in normal circumstances, working conditions were better in Geneva. Г-н РИВАС ПОСАДА заявляет, что даже в обычных обстоятельствах условия для работы в Женеве лучше.
They also verified conditions of detention, held interviews with prisoners and detainees and received complaints. Они также проверяют условия содержания, проводят беседы с заключенными и задержанными и принимают жалобы.
When irregularities were found, such as unacceptable conditions of detention, the inspectors filed reports. Если обнаруживаются несоответствия, такие как неприемлемые условия содержания, инспекторы составляют рапорты.
It has to be a tool towards the creation of better conditions for sustainable development and good governance. Это инструмент, который позволяет создать более благоприятные условия для устойчивого развития и благого управления.