| It also allows the United Nations to pursue all options at the appropriate time, circumstances and conditions permitting. | Он также позволяет Организации Объединенных Наций осуществлять все варианты в надлежащее время, когда этому благоприятствуют обстоятельства и условия. |
| To that end, we are working to ensure our readiness to support programming once conditions allow for it. | С этой целью мы стремимся обеспечить свою готовность к тому, чтобы поддержать разработку программ сразу же, как только позволят условия. |
| This law also regulates disciplinary punishments and conditions governing their imposition. | Вышеуказанный Закон также регулирует вопросы дисциплинарного наказания и условия применения такого наказания. |
| The Prison Code lays down the minimum standard conditions for serving disciplinary prison terms. | Этим кодексом устанавливаются минимальные стандартные условия отбывания сроков дисциплинарного тюремного наказания. |
| However, the performance of such supervision requires a special law to determine its conditions and extent. | Однако задача осуществления такого надзора требует наличия специального закона, регулирующего его условия и рамки. |
| The conditions for those remaining in detention were also improved. | Были также улучшены условия для остающихся в заключении лиц. |
| No complaints of illegal investigative methods or conditions of detention emerged in conversations with inmates. | В ходе бесед с лицами, содержащимися в следственном изоляторе, жалобы на незаконные методы ведения следствия, условия содержания со стороны следственно-арестованных не поступали. |
| The conditions under which information may be obtained, however, must be disclosed free of charge. | Однако, условия получения информации обязаны сообщить бесплатно. |
| Articles 7-9 set out the conditions under which the Ministry of Information could refuse or cancel a journalist's accreditation. | В статьях 7 - 9 изложены условия, по которым Министерство информации может отказать или аннулировать аккредитацию журналиста. |
| Taking up question 30, he said the law set certain conditions for the registration of political parties. | По вопросу 30 он говорит, что законом установлены определенные условия для регистрации политических партий. |
| The efforts of the NGO Moiwana 86 had improved the situation and the Government believed that conditions in the detention centres were significantly better. | Усилия НПО «Мойвана-86» улучшили ситуацию, и правительство считает, что условия содержания в следственных изоляторах значительно улучшились. |
| There is also an urgent need to improve the humanitarian conditions of internally displaced persons and refugees. | Также настоятельно необходимо улучшить гуманитарные условия внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
| Detention conditions in the police stations and temporary isolators do not correspond to the international norms to which Moldova is party. | Условия содержания в полицейских участках и изоляторах временного содержания не соответствуют нормам международных договоров, участницей которых является Молдова. |
| Imprisonment conditions do not correspond to European norms. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях не соответствуют европейским нормам. |
| Women prisoners were held separately but their conditions were the same. | Женщины - заключенные содержатся отдельно, но условия их содержания такие же. |
| The situation of the penitentiary system concerning the conditions of detention is deplorable. | Условия содержания в пенитенциарных учреждениях неудовлетворительны. |
| The State will have to allocate more funds, particularly for settling the living and housing conditions of the Roma. | Государству придется выделять больше средств, в частности с целью улучшить бытовые и жилищные условия рома. |
| The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. | Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей. |
| Modelled on the European Prison Regulations, the conditions for serving the disciplinary punishment of solitary confinement have been newly stipulated. | Условия отбывания срока дисциплинарного наказания в одиночном заключении были пересмотрены с учетом Европейских тюремных правил. |
| With regard to compensation for the victims of miscarriages of justice, the Civil Code stipulated the relevant conditions and amounts. | В отношении компенсации для жертв судебной ошибки Гражданским кодексом предусмотрены соответствующие условия и суммы. |
| The Government was making every effort to improve prison conditions and much progress had been achieved. | Правительство прилагает все усилия, чтобы улучшить условия содержания в тюрьмах и в этом достигнут большой прогресс. |
| Mr. RIVAS POSADA said that, even in normal circumstances, working conditions were better in Geneva. | Г-н РИВАС ПОСАДА заявляет, что даже в обычных обстоятельствах условия для работы в Женеве лучше. |
| They also verified conditions of detention, held interviews with prisoners and detainees and received complaints. | Они также проверяют условия содержания, проводят беседы с заключенными и задержанными и принимают жалобы. |
| When irregularities were found, such as unacceptable conditions of detention, the inspectors filed reports. | Если обнаруживаются несоответствия, такие как неприемлемые условия содержания, инспекторы составляют рапорты. |
| It has to be a tool towards the creation of better conditions for sustainable development and good governance. | Это инструмент, который позволяет создать более благоприятные условия для устойчивого развития и благого управления. |