| The transfer confirms the authorities' intention to worsen his conditions of imprisonment. | Этот перевод подтверждает намерение властей ухудшить условия его заключения. |
| The procedure and conditions for the provision of legal assistance are determined by law. | Порядок и условия предоставления правовой помощи определяются законом. |
| Favourable conditions have been created for the activity of free and pluralistic media. | Созданы надлежащие условия для деятельности свободных и плюралистических средств массовой информации. |
| Hungary noted that conditions in many prisons and detention facilities were far from ideal. | Она отметила, что условия во многих тюрьмах и местах лишения свободы далеки от идеальных. |
| The conditions of remand prisoners and the associated legislation are current areas of reform. | Условия содержания лиц в предварительном заключении и связанное с этим законодательство в настоящее время реформируются. |
| Their prison conditions were particularly inhuman. | Условия их содержания были крайне негуманными. |
| This will create conditions for the establishment and efficient operation of this mechanism. | Это создаст условия для окончательного формирования и эффективного функционирования этого механизма. |
| The State creates conditions conducive to the birth and development of healthy children. | Государство создает условия для обеспечения рождения и развития здорового ребенка. |
| Working children are offered conditions necessary for combining work with learning and health protection. | Работающим детям предоставляются необходимые условия, направленные на совмещение работы с обучением, охрану их здоровья. |
| The scope of universal jurisdiction and the conditions for its exercise should be defined in accordance with the provisions of the relevant treaty. | Сфера охвата универсальной юрисдикции и условия ее осуществления должны определяться положениями соответствующего договора. |
| The conditions for election of the Ombudsman are the same as those for national representatives. | Условия избрания омбудсмена такие же, как и условия выборов национальных представителей. |
| The Education Act expressly guarantees gender equality, providing boys and girls with equal conditions and opportunities to receive a high-quality education. | В Органическом законе об образовании прямо предусматриваются гарантии гендерного равенства, поскольку мальчикам и девочкам предлагаются равные условия и возможности для получения качественного образования. |
| Under the policy of expanded foreign relations and proactive international economic integration, Vietnamese women have more favourable conditions to participate in international activities. | Благодаря политике расширения международных отношений и проактивной международной экономической интеграции для вьетнамских женщин сложились более благоприятные условия в плане их участия в этих видах деятельности. |
| The economic conditions in rural areas have been improved in recent years. | За последние годы экономические условия в сельских районах улучшились. |
| Ensuring sufficient, reliable and environmentally responsible supplies of energy at prices that reflect market conditions is a challenge for all. | Обеспечение достаточных, надежных и экологически ответственных энергопоставок по ценам, отражающим рыночные условия, является непростой задачей для всех. |
| The governments of member States need to create the investment framework conditions that enable companies to invest. | Правительствам государств-членов необходимо создать рамочные условия инвестиционной деятельности, с тем чтобы компании могли инвестировать свои средства. |
| Framework conditions are a major influence on the effectiveness of innovation policies. | Базовые условия оказывают большое воздействие на эффективность инновационной политики. |
| To be successful, partnerships and corporations needed to be aware of local conditions and take them into account. | Для того чтобы быть успешными, основанные на партнерстве структуры и корпорации должны хорошо понимать и учитывать местные условия. |
| The general conditions of sale for dry and dried produce will be scanned shortly. | Общие условия купли-продажи сухих и сушеных продуктов также будут вскоре отсканированы. |
| They complained about prison conditions and the slowness of the justice system. | Заключенные жаловались на плохие условия содержания и медлительность судебной системы. |
| The main question remained the conditions permitting the use of an acceleration device. | Основную проблему по-прежнему представляют условия, допускающие использование ускоряющего устройства. |
| Such policies create price distortions and unequal conditions for rail transport users. | Такая политика создает ценовые перекосы и неравные условия для пользователей железнодорожным транспортом. |
| In effect, the recycling State should lay down any conditions it considers necessary before a ship is accepted for recycling . | Фактически, государство, отвечающие за рециркуляцию, должно определить все условия, которые оно считает необходимыми для выполнения до того, как судно будет принято для его рециркуляции 9. |
| This type of analysis, however, may not be scientifically sound as different experimental conditions were used in available studies. | Вместе с тем такой анализ, возможно, и лишен научной обоснованности, поскольку в случае указанных исследований имели место различные условия проведения эксперимента. |
| By modifying the hydrological regime of a river, dams can alter local climatic conditions and disrupt ecosystems. | Строительство плотин влияет на гидрологический режим реки, что может изменить местные климатические условия и вызвать нарушение экосистем. |