| Fourth, these conditions are likely to prevail in West Africa in the coming years. | В-четвертых, эти условия, по-видимому, сохранятся в Западной Африке и в предстоящие годы. |
| UNOCI visited Mrs. Gbagbo and found that her conditions of detention were acceptable; her health was being closely monitored. | Представители ОООНКИ посетили г-жу Гбагбо и пришли к выводу, что условия ее содержания под стражей являются удовлетворительными, состояние ее здоровья постоянно отслеживается. |
| I call on the national authorities to create conditions conducive to a successful disarmament, demobilization and reintegration programme and long-term security sector reform. | Я обращаюсь с призывом к национальным органам власти создать условия, способствующие успешной реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в долгосрочном плане программы реформирования сектора безопасности. |
| The conditions and modalities in which the Panel's mission took place have undoubtedly improved since the previous mandate. | Условия и формы осуществления миссии Группы, несомненно, улучшились со времени выполнения предыдущего мандата. |
| Licence conditions are decided on an individual basis but guidelines include measures to physically protect the laboratory and the animal pathogens held within. | Условия выдачи лицензий определяются на индивидуальной основе, однако существуют руководящие принципы, которые предусматривают меры для обеспечения физической защиты лабораторий и используемых в них зоопатогенов. |
| Peruvian law also recognizes and guarantees the right of indigenous peoples to equal educational conditions. | Кроме того, перуанское законодательство признает и гарантирует право коренных народов на равные условия получения образования. |
| Women represented 5.6 per cent of the prison population and were accommodated under appropriate conditions. | Женщины составляют 5,6% заключенных, и для их содержания создаются надлежащие условия. |
| The temporary conditions in which most of internally displaced persons live in collective centres will not be sustainable for much longer. | Временные условия, в которых большинство внутренне перемещенных лиц живут в коллективных центрах, в скором времени невозможно будет обеспечивать. |
| ICCPR does not prohibit the death penalty, but sets conditions for applying it. | МПГПП не запрещает смертную казнь, а лишь устанавливает условия ее применения. |
| Burning conditions are often inefficient and there are often no household-level emissions controls or regulations. | Условия горения зачастую неэффективны, при этом нередко отсутствует контроль или регулирование за выбросами на уровне домохозяйств. |
| They are calibrated for local conditions and economic considerations and are therefore provided at the national or regional level in most countries. | Они калибруются под местные условия и экономические соображения и поэтому рассчитываются в большинстве стран на национальном или региональном уровне. |
| Housing conditions also have a direct effect on the physical and mental health of the population. | Жилищные условия также оказывают непосредственное воздействие на состояние физического и психического здоровья населения. |
| In the view of the Committee, the Party concerned had not fully satisfied those conditions and therefore the caution could not be lifted. | По мнению Комитета, Сторона выполнила эти условия не полностью, и поэтому отмена предупреждения представлялась невозможной. |
| WFP's success depends on the ability of its staff to respond rapidly and effectively to changing operational and global conditions. | Успех ВПП зависит от способности ее сотрудников быстро и эффективно реагировать на меняющиеся оперативные и глобальные условия. |
| We must prepare conditions for adaptation, together with demanding that developed countries fulfil their obligations for climate change mitigation. | Соответственно, мы должны создать условия для адаптации, а также потребовать от развитых стран выполнения их обязательств по смягчению последствий климатических изменений. |
| Poverty reduction would have been more marked had there been better labour market conditions. | Сокращение масштабов нищеты было бы более значительным, если бы были более благоприятные условия на рынке труда. |
| Lending conditions remain heterogeneous across the region with overall credit to the private sector still declining. | Условия кредитования в регионе по-прежнему неоднородны, а общий объем кредитования частного сектора продолжает сокращаться. |
| Human rights principles of participation, non-discrimination and accountability help to build the conditions for a legitimate process towards achieving desired outcomes. | Правозащитные принципы участия, расширения прав и возможностей и подотчетности помогают создавать условия для закономерного процесса достижения желаемых результатов. |
| A verification visit to the site will take place as soon as conditions permit. | Данный объект будет проверен сразу же после того, как это позволят существующие условия. |
| Workers could file complaints with the Ministry of Labour and Social Affairs against employers who failed to comply with working conditions. | Трудящиеся могут обращаться в Министерство труда и социальных дел с жалобами на работодателей, не соблюдающих условия труда. |
| Common problems faced by developing nations include conflict, instability, poor starting conditions, weak governance and institutions and environmental degradation. | К общим проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, относятся конфликты, нестабильность, плохие начальные условия, слабое управление и учреждения, а также экологическая деградация. |
| The State party argues that the employment agency never denied the possibility of granting an integration subsidy should the legal conditions be met. | Государство-участник утверждает, что агентство по трудоустройству никогда не отказывало в возможности предоставления интеграционной субсидии, если будут соблюдены правовые условия. |
| If the legal person breaches the conditions imposed, it may be brought back for re-sentencing. | Если юридическое лицо нарушает установленные условия, в отношении него может быть вынесен новый приговор. |
| In addition to the minimum requirement not to re-offend, probation conditions may be rehabilitative or remedial. | Помимо минимального требования не совершать повторно правонарушение условия надзора могут носить реабилитационный или исправительный характер. |
| Remedial conditions are aimed at repairing any harm caused by the commission of the offence. | Условия исправительного характера преследуют цель устранить любой вред, причиненный в результате совершения преступления. |