Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
Fourth, these conditions are likely to prevail in West Africa in the coming years. В-четвертых, эти условия, по-видимому, сохранятся в Западной Африке и в предстоящие годы.
UNOCI visited Mrs. Gbagbo and found that her conditions of detention were acceptable; her health was being closely monitored. Представители ОООНКИ посетили г-жу Гбагбо и пришли к выводу, что условия ее содержания под стражей являются удовлетворительными, состояние ее здоровья постоянно отслеживается.
I call on the national authorities to create conditions conducive to a successful disarmament, demobilization and reintegration programme and long-term security sector reform. Я обращаюсь с призывом к национальным органам власти создать условия, способствующие успешной реализации программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в долгосрочном плане программы реформирования сектора безопасности.
The conditions and modalities in which the Panel's mission took place have undoubtedly improved since the previous mandate. Условия и формы осуществления миссии Группы, несомненно, улучшились со времени выполнения предыдущего мандата.
Licence conditions are decided on an individual basis but guidelines include measures to physically protect the laboratory and the animal pathogens held within. Условия выдачи лицензий определяются на индивидуальной основе, однако существуют руководящие принципы, которые предусматривают меры для обеспечения физической защиты лабораторий и используемых в них зоопатогенов.
Peruvian law also recognizes and guarantees the right of indigenous peoples to equal educational conditions. Кроме того, перуанское законодательство признает и гарантирует право коренных народов на равные условия получения образования.
Women represented 5.6 per cent of the prison population and were accommodated under appropriate conditions. Женщины составляют 5,6% заключенных, и для их содержания создаются надлежащие условия.
The temporary conditions in which most of internally displaced persons live in collective centres will not be sustainable for much longer. Временные условия, в которых большинство внутренне перемещенных лиц живут в коллективных центрах, в скором времени невозможно будет обеспечивать.
ICCPR does not prohibit the death penalty, but sets conditions for applying it. МПГПП не запрещает смертную казнь, а лишь устанавливает условия ее применения.
Burning conditions are often inefficient and there are often no household-level emissions controls or regulations. Условия горения зачастую неэффективны, при этом нередко отсутствует контроль или регулирование за выбросами на уровне домохозяйств.
They are calibrated for local conditions and economic considerations and are therefore provided at the national or regional level in most countries. Они калибруются под местные условия и экономические соображения и поэтому рассчитываются в большинстве стран на национальном или региональном уровне.
Housing conditions also have a direct effect on the physical and mental health of the population. Жилищные условия также оказывают непосредственное воздействие на состояние физического и психического здоровья населения.
In the view of the Committee, the Party concerned had not fully satisfied those conditions and therefore the caution could not be lifted. По мнению Комитета, Сторона выполнила эти условия не полностью, и поэтому отмена предупреждения представлялась невозможной.
WFP's success depends on the ability of its staff to respond rapidly and effectively to changing operational and global conditions. Успех ВПП зависит от способности ее сотрудников быстро и эффективно реагировать на меняющиеся оперативные и глобальные условия.
We must prepare conditions for adaptation, together with demanding that developed countries fulfil their obligations for climate change mitigation. Соответственно, мы должны создать условия для адаптации, а также потребовать от развитых стран выполнения их обязательств по смягчению последствий климатических изменений.
Poverty reduction would have been more marked had there been better labour market conditions. Сокращение масштабов нищеты было бы более значительным, если бы были более благоприятные условия на рынке труда.
Lending conditions remain heterogeneous across the region with overall credit to the private sector still declining. Условия кредитования в регионе по-прежнему неоднородны, а общий объем кредитования частного сектора продолжает сокращаться.
Human rights principles of participation, non-discrimination and accountability help to build the conditions for a legitimate process towards achieving desired outcomes. Правозащитные принципы участия, расширения прав и возможностей и подотчетности помогают создавать условия для закономерного процесса достижения желаемых результатов.
A verification visit to the site will take place as soon as conditions permit. Данный объект будет проверен сразу же после того, как это позволят существующие условия.
Workers could file complaints with the Ministry of Labour and Social Affairs against employers who failed to comply with working conditions. Трудящиеся могут обращаться в Министерство труда и социальных дел с жалобами на работодателей, не соблюдающих условия труда.
Common problems faced by developing nations include conflict, instability, poor starting conditions, weak governance and institutions and environmental degradation. К общим проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, относятся конфликты, нестабильность, плохие начальные условия, слабое управление и учреждения, а также экологическая деградация.
The State party argues that the employment agency never denied the possibility of granting an integration subsidy should the legal conditions be met. Государство-участник утверждает, что агентство по трудоустройству никогда не отказывало в возможности предоставления интеграционной субсидии, если будут соблюдены правовые условия.
If the legal person breaches the conditions imposed, it may be brought back for re-sentencing. Если юридическое лицо нарушает установленные условия, в отношении него может быть вынесен новый приговор.
In addition to the minimum requirement not to re-offend, probation conditions may be rehabilitative or remedial. Помимо минимального требования не совершать повторно правонарушение условия надзора могут носить реабилитационный или исправительный характер.
Remedial conditions are aimed at repairing any harm caused by the commission of the offence. Условия исправительного характера преследуют цель устранить любой вред, причиненный в результате совершения преступления.