All relevant local conditions were taken into account. |
Все соответствующие местные условия были приняты во внимание. |
The judges are not blind to the fact that the conditions for such a reform of the Tribunal may appear cumbersome and complex. |
Судьи не скрывают, что условия такой реформы Трибунала могут показаться пока еще трудными и сложными. |
The conditions for democracy needed to be addressed in both developed and developing countries. |
Обращалось внимание и на то, что условия развития демократии необходимо обеспечивать и в развитых и в развивающихся странах. |
The flag State must take into account the applicable international instruments governing the manning of ships, labour conditions and the training of crews. |
Государство флага обязано учитывать применимые международные документы, регулирующие комплектование экипажей судов, условия их труда и их обучение. |
Although those achievements had created better conditions for Vietnamese women to participate and benefit equally in the development process, certain difficulties and challenges remained. |
Хотя эти достижения создали лучшие условия для участия вьетнамских женщин в процессе развития и получения на равной основе пользы от него, сохраняется ряд трудностей и проблем. |
This indicator is about measuring climate conditions and precipitation patterns in order to forecast and keep track of drought-related risks and occurrences. |
Этот показатель позволяет количественно оценить климатические условия и режим выпадения осадков для прогнозирования и мониторинга рисков и явлений, связанных с засухой. |
It hoped to stem the flight of doctors by improving conditions of service. |
Оно надеется остановить отток врачей, улучшая условия их труда. |
Remand detainees have the right to written correspondence and the use of a telephone if the technical conditions for this exist. |
Эти лица имеют право на письменную переписку и на пользование телефоном, если для этого существуют технические условия. |
Proper macroeconomic policy depends heavily on the initial conditions and priorities in a particular country. |
Надлежащую макроэкономическую политику во многом определяют изначальные условия в странах и их приоритеты. |
The regulatory framework is important in that it can create the conditions for private flows to take place. |
Регулятивные рамки важны, поскольку они могут создавать условия для притока частного капитала. |
Any recommendations for exchange rate regimes have to take into account the economic conditions in each individual country. |
При вынесении любых рекомендаций относительно режимов обменных курсов необходимо учитывать экономические условия в каждой отдельной стране. |
Their life conditions are further worsened by deeply rooted gender, religious and racial discrimination. |
Их условия жизни еще больше усугубляются глубоко укоренившейся гендерной, религиозной и расовой дискриминацией. |
First, global conditions at the time when Japan adopted its post-war development strategy were very different. |
Во-первых, общемировые условия в период, когда Япония приняла свою стратегию послевоенного развития, весьма отличались от нынешних. |
Ms. Rangel addressed what it takes to succeed as a private direct investor in emerging markets and what conditions facilitate FDI. |
Г-жа Рангел выступила по вопросу о том, что необходимо для успешной деятельности частных инвесторов на формирующихся рынках и какие условия способствуют привлечению ПИИ. |
It empties communities, impedes the processes of democracy and generates unfavourable conditions because of which this wonderful working force is compelled to leave. |
Она опустошает общины, препятствует процессу становления демократии и создает невыгодные условия, из-за которых наиболее дееспособная рабочая сила вынуждена покидать страну. |
Weather conditions can also affect a ship's navigation. |
На движение судна могут также влиять погодные условия. |
Employment conditions, labour relations, and requirements for work permits are governed by the Labour Code Ordinance, 1975. |
Условия найма, трудовые отношения и требования в отношении выдачи разрешений на работу регламентируются законом о трудовом кодексе 1975 года. |
This will make for greater transparency and accountability, thus creating the conditions for sound domestic financial systems. |
Это будет способствовать повышению транспарентности и подотчетности, создавая тем самым условия для надежного функционирования внутренних финансовых систем. |
While they are not sufficient to prevent financial crises, disclosure and transparency are necessary conditions for an improved international financial architecture. |
Хотя для предотвращения финансовых кризисов недостаточно предоставления информации и обеспечения транспарентности, эти условия необходимы для совершенствования международной финансовой системы. |
The competent Finnish Ministries have a right to obtain information on, and request terms and conditions of, insurance policies. |
Компетентные министерства Финляндии уполномочены собирать информацию о соответствующих страховых полисах и затребовать их условия. |
Moreover, the private sector needs enabling conditions, including accountability, transparency and stability, to invest in developing countries. |
Кроме того, для размещения инвестиций в развивающихся странах частному сектору необходимы благоприятные условия, включая подотчетность, транспарентность и стабильность. |
In the long-term, source-receptor analysis for EECCA countries should involve global simulations providing the boundary conditions to the EMEP regional domain. |
В долгосрочной перспективе анализ взаимодействия "источник-рецептор" для стран ВЕКЦА должен включать глобальное моделирование, позволяющее получить граничные условия для региональной области ЕМЕП. |
We must continue to establish the conditions to improve international agreements. |
Мы должны продолжать создавать условия для совершенствования международных соглашений. |
This would create the necessary conditions for other nuclear-weapon States to join the nuclear disarmament process and facilitate the realization of a nuclear-weapon-free world. |
Это создаст необходимые условия для присоединения других государств, обладающих ядерным оружием, к процессу ядерного разоружения и будет содействовать достижению мира, свободного от ядерного оружия. |
In the first place, there must be clarity and agreement on the basis, parameters, framework and conditions for negotiations. |
Прежде всего необходимо внести ясность и согласовать основы, параметры, рамки и условия переговоров. |