| The State party should ensure that the National Gender and Equality Commission effectively monitors the conditions in reproductive health facilities by issuing periodic status reports. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Национальная комиссия по гендерным вопросам и равноправию эффективно контролировала условия в учреждениях по охране репродуктивного здоровья, публикуя периодические доклады о состоянии дел. |
| When asked whether the police who received the bribe stipulated conditions for his release, he replied in the negative. | На вопрос о том, оговорили ли условия его освобождения полицейские, получившие взятку, он ответил отрицательно. |
| However, over time, this authority has been subject to certain conditions. | Однако с течением времени на эти полномочия стали распространяться некоторые условия. |
| A country office may receive exceptional approval when conditions warrant investing locally under specified parameters that comply with the Investment Guidelines. | Страновое отделение может получить разрешение в исключительном случае, когда условия позволяют инвестировать на местном уровне согласно установленным параметрам, которые соответствуют Руководящим принципам инвестирования. |
| If these conditions are satisfied, the maximum allowed amount is 10 % m/m. | Если эти условия соблюдаются, то максимальный допустимый объем этих присадок составляет 10% по массе. |
| The driver warning system shall be deactivated when the conditions for its activation have ceased to exist. | 4.6 Система предупреждения водителя отключается в том случае, когда условия ее активации перестают существовать. |
| The acceleration conditions shall satisfy the requirements of Annex 7 Appendix 2. 7.1.3.1.2.4. | Условия ускорения должны соответствовать требованиям добавления 2 к приложению 7. |
| Test site - local conditions (see appendix, Figure 2) | 3.2.1 Испытательная площадка - местные условия (см. добавление, рис. 2) |
| The test track shall be such that the conditions... | Испытательный трек должен быть таким, чтобы условия... |
| Moreover, this test conditions complicates the use of sound level meters. | Кроме того, подобные условия испытания усложняют использование шумомеров. |
| In all other cases the conditions of paragraphs 5.1.3.6. and 5.1.3.8. of this regulation apply with respect to maximum cable lengths. | Во всех остальных случаях в отношении максимальной длины провода применяются условия пунктов 5.1.3.6 и 5.1.3.8 настоящих Правил. |
| The necessary conditions have been created for the comprehensive cultural and creative development of the individual and access to cultural assets. | Созданы необходимые условия для всестороннего культурного и творческого развития личности, доступа к культурным ценностям. |
| It had deployed lending power and trained personnel across Member States, overhauled the lending framework and streamlined conditions for access to loans. | Он предоставил государствам-членам кредиты и специалистов, усовершенствовал кредитный механизм и упростил условия доступа к кредитам. |
| The years 2011 and 2012 were marked by adverse winter conditions in many parts of the world. | В 2011 и 2012 годах во многих частях мира отмечались неблагоприятные зимние условия. |
| However, in cases where those conditions might not be fulfilled, the Boltzmann-Gibbs statistical mechanics needed to be generalized. | Тем не менее в тех случаях, когда эти условия не могут быть соблюдены, статистическая механика Больцмана-Гиббса нуждается в обобщении. |
| This kind of work is offered by local employers and participates in the informal economy, often at exploitative wages and conditions. | Рабочие места подобного рода, предлагаемые местными работодателями, являются составной частью неформальной экономики, причем заработная плата и условия труда нередко носят эксплуататорский характер. |
| Provide Roma with conditions to receive full education and to have access to labour market and health services. | Предоставить рома условия для получения полноценного образования и доступа на рынок труда и к медицинским услугам. |
| Canada believes that increased participation by Aboriginal people in the labour market can improve their socio-economic conditions, particularly young people. | Канада полагает, что повышение участия аборигенов на рынке труда может улучшить их социально-экономические условия, в особенности среди молодежи. |
| Azerbaijan highlighted that it was an open society and that it strives to create conducive conditions for people to visit the country. | Азербайджан особо подчеркнул, что он придерживается принципов открытого общества и стремится создать условия, способствующие посещению страны иностранцами. |
| Since conditions in detention facilities gave rise to concern, it asked what measures had been taken to improve the situation. | Поскольку условия в исправительных учреждениях вызывают обеспокоенность, она спросила, какие меры были приняты для улучшения положения. |
| The delegation noted that his detention conditions remained satisfactory. | Делегация отметила, что условия его содержания остаются удовлетворительными. |
| Such associations are an essential part of civil society and the conditions necessary to their development are being established. | Общественные объединения являются неотъемлемой частью гражданского общества, для развития которого в стране создаются все необходимые условия. |
| Severe and recurring drought conditions exacerbated by conflict have resulted in severe food insecurity for Somalis. | ЗЗ. Серьезные и сохраняющиеся условия засухи, усугублявшиеся конфликтом, привели к полному отсутствию продовольственной безопасности для сомалийцев. |
| While not exhaustive of all relevant considerations, the following discussion identifies key conditions that could lay the groundwork for developing and sustaining agreements with indigenous peoples. | В нижеследующем обсуждении, которым не исчерпываются все относящиеся к делу обстоятельства, определяются ключевые условия, которые могут заложить основу для разработки и поддержания договоренностей с коренными народами. |
| These conditions point to models of partnership with indigenous peoples that are respectful of their rights. | Эти условия указывают на модели партнерства с коренными народами, которые обеспечивают соблюдение их прав. |