| He was also an advocate for better conditions for the indigenous Sami people in northern Scandinavia. | Также он выступал за более благоприятные условия для коренных жителей Северной Швеции - народа саами. |
| Companies considered these conditions unattractive and refused to participate in the auction. | Компании сочли условия непривлекательными и отказались от участия в торгах. |
| The IWW lumber strike of 1917 led to the eight-hour day and vastly improved working conditions in the Pacific Northwest. | Забастовка работников древесиной сферы ИРМ в 1917-м году привела к введению восьмичасового рабочего дня и значительно улучшила условия труда на Тихоокеанском северо-западе. |
| Over 22,000 Australians were taken prisoner in early 1942 and endured harsh conditions in Japanese captivity. | Более 22000 австралийцев попали в плен в начале 1942 г. и пережили тяжёлые условия жизни в плену. |
| Improved weather, ground conditions and supply would also be important factors. | Улучшившиеся погодные условия, состояние местности и снабжение войск также были положительными факторами. |
| The preceding theorems give conditions for a small object to appear within a (perhaps) very large graph. | Упомянутые теоремы дают условия для появления небольших объектов внутри (возможно) большого графа. |
| Also, conditions of service cannot be varied to his disadvantage after his appointment. | Условия их работы также не могут быть ухудшены после их назначения. |
| Such economic conditions prompted Lange to remark: "We ended up being run very similarly to a Polish shipyard". | Такие экономические условия побудили Лонги заявить: «мы оказались в ситуации, очень напоминающей польские верфи». |
| And it is intelligentsia that has the mission of enlightening the society, though under conditions of harsh censorship. | А главный долг интеллигенции - просвещение общества, поставленного в условия жестокой цензуры. |
| Titan has been described as having conditions similar to those of early Earth. | Считается, что Титан имеет условия, близкие к ранней Земле. |
| Despite ideal conditions for a surprise attack, the results were relatively poor. | Несмотря на идеальные условия для внезапной торпедной атаки, результаты были относительно скромными. |
| Several authors have provided additional conditions that classify some graphs as being of class one or class two, but do not provide a complete classification. | Некоторые авторы дали дополнительные условия для принадлежности некоторых графов первому или второму классу, но полной классификации нет. |
| The conditions and exclusions mentioned above concern all users of the website. | Условия и оговорки изложены ниже, касаются всех пользователей сайта. |
| We strive for creating such working conditions in which company management will acquire maximum personal interest in success of the business. | Мы стремимся создать такие условия работы, в которых менеджмент компании приобретает максимальную личную заинтересованность в успехе бизнеса. |
| Your continued use of the site shall signify your acceptance of such updated terms and conditions. | Ваше дальнейшее пользование сайтом означает, что Вы принимаете такие условия с внесенными поправками. |
| Success is a science; if you have the conditions, you get the result. | Успех - это наука: если у вас есть условия, вы получите результат. |
| International goals could focus on underlying factors that create the right conditions for strong connectivity; | Международные цели могут быть посвящены рассмотрению лежащих в их основе факторов, которые создают надлежащие условия для устойчивой соединяемости; |
| The principle of reciprocity is not applicable to formal conditions. | Принцип взаимности на формальные условия не распространяется. |
| The declaring State may decide to specify the conditions under which reservations may be amended. | Государство-заявитель может принять решение уточнить условия, при которых в оговорки могут быть внесены изменения. |
| The treaty usually also specifies the conditions under which a denunciation may take place. | Кроме того, в договоре обычно оговариваются условия, на которых может производиться денонсация. |
| This raises the question as to what conditions of carriage should apply to animals that have not been deliberately infected. | В этой связи возникает вопрос, какие условия перевозки следует применять к тем животным, которые не были преднамеренно инфицированы. |
| Transport conditions for aluminium smelting and remelting by-products in ADR/RID 2015 | Условия перевозки побочных продуктов плавки и переплавки алюминия, предусмотренные для издания ДОПОГ/МПОГ 2015 года |
| The proposed amendment would improve escape route conditions in line with the current amendments of the Regulations. | Предлагаемое изменение позволило бы улучшить условия эвакуации с учетом нынешних изменений Правил. |
| Insofar as economically feasible, the Government ensures suitable conditions of detention for the above-mentioned categories of persons. | Государством в рамках экономических возможностей создаются надлежащие условия для содержания под стражей вышеуказанных категорий лиц. |
| JS4 stated that successive governments failed to protect and provide suitable conditions of work, and achieve equality and non-discrimination for women. | Авторы СП4 заявили, что сменяющие друг друга правительства не в состоянии защитить и обеспечить благоприятные условия труда, а также гарантировать женщинам равенство и отсутствие дискриминации. |