Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Conditions - Условия"

Примеры: Conditions - Условия
The concepts of the impartiality and independence of the judiciary postulate individual attributes as well as institutional conditions. Концепции беспристрастности и независимости судебной власти предопределяют как отдельные признаки, так и организационные условия.
The conditions in prisons which the Special Rapporteur visited did not correspond to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Условия в тюрьмах, которые посетил Специальный докладчик, не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными.
Favourable conditions have also been created for the implementation of the necessary reforms of the electoral system (see para. 80 below). Кроме того, созданы благоприятные условия для проведения необходимых реформ избирательной системы (пункт 80 ниже).
The Special Rapporteur has been pleased to learn that, in general, prison conditions have improved considerably in recent years. Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что за последние годы условия содержания в тюрьме значительно улучшились.
Basic conditions necessary for the return of refugees and displaced persons do not exist. В нем отсутствуют основополагающие условия, необходимые для возвращения беженцев и перемещенных лиц.
These massive arrests are even more disturbing given that the conditions of detention leave something to be desired. Эти массовые аресты тем более вселяют беспокойство, что условия содержания под стражей являются неудовлетворительными.
At times, the conditions on the journey were extremely uncomfortable. Порой условия переезда были крайне неблагоприятными.
Working conditions are often poor and hazardous to health. Условия работы зачастую плохие и опасны для здоровья.
The conditions of work and wages deteriorate as one moves from the centre to the periphery of the network. По мере продвижения от центра к периферии условия работы ухудшаются, а заработная плата снижается.
The plantation sector, in particular, is characterized by very poor working conditions. Особенно плохие условия труда существуют на плантациях.
However, the conditions in which such evictions could take place should be precisely delineated. Однако условия, в которых происходят такие выселения, должны четко оговариваться.
They attempt to produce conditions that will enable the peacemakers to negotiate an overall solution. Силы пытаются создать условия, которые позволят миротворцам добиться всеобъемлющего урегулирования путем переговоров.
During the period under review, the distressing conditions in Rwanda's prisons have remained a matter of serious concern. В течение рассматриваемого периода серьезное чувство озабоченности вызывали удручающие условия содержания заключенных в руандийских тюрьмах.
UNHCR is preparing for the repatriation of refugees with a view to starting the operation in early 1996, if security conditions permit. УВКБ готовится к репатриации беженцев и предполагает приступить к операции в начале 1996 года, если позволят условия с точки зрения безопасности.
The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин.
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления.
These conditions are not conducive to development. Такие условия отнюдь не способствуют процессу развития.
Any regional approach to disarmament and arms limitation has to take into account the specific conditions and characteristics of the region. Любые региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны учитывать конкретные условия и особенности соответствующего региона.
We expressed our concern about the decisions which create conditions for an increase in the concentration of the armed forces in the Baltic region. Мы выразили нашу озабоченность по поводу решений, создающих условия для усиления концентрации вооруженных сил в балтийском регионе.
Far from improving the socio-economic conditions and overall living standards of Africans, the situation deteriorated. Социально-экономические условия и общий уровень жизни африканцев не только не улучшились, но еще более ухудшились.
Only when alternative routes are seen as potentially viable and competitive can their presence begin to influence the rates and conditions prevailing in a traditional transit country. Только в тех случаях, когда альтернативные пути рассматриваются в качестве потенциально жизнеспособных и конкурентоспособных, их наличие может оказать воздействие на тарифы и условия, применяемые в традиционной стране транзита.
Even when exemptions are permitted, the conditions applied may be unacceptable to the Government in power. Даже в тех случаях, когда допускаются исключения, оговоренные условия могут оказаться неприемлемыми для правительства, находящегося у власти.
However, these reforms concentrated primarily on pay, grading and classification, and conditions of service. Однако в первую очередь эти реформы были нацелены на заработную плату, определение уровней и классов, а также на условия службы.
We support the recommendations of the Group of Experts as a whole, provided that the special conditions of every State are taken into account. Мы поддерживаем рекомендации Группы экспертов в целом при условии, что будут учитываться особые условия каждого государства.
These reforms are helping to establish better conditions for harmony between Nicaraguans in various aspects of coexistence. Эти реформы помогают создать более совершенные условия для гармоничных отношений между никарагуанцами в различных аспектах сосуществования.