The concepts of the impartiality and independence of the judiciary postulate individual attributes as well as institutional conditions. |
Концепции беспристрастности и независимости судебной власти предопределяют как отдельные признаки, так и организационные условия. |
The conditions in prisons which the Special Rapporteur visited did not correspond to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Условия в тюрьмах, которые посетил Специальный докладчик, не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
Favourable conditions have also been created for the implementation of the necessary reforms of the electoral system (see para. 80 below). |
Кроме того, созданы благоприятные условия для проведения необходимых реформ избирательной системы (пункт 80 ниже). |
The Special Rapporteur has been pleased to learn that, in general, prison conditions have improved considerably in recent years. |
Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что за последние годы условия содержания в тюрьме значительно улучшились. |
Basic conditions necessary for the return of refugees and displaced persons do not exist. |
В нем отсутствуют основополагающие условия, необходимые для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
These massive arrests are even more disturbing given that the conditions of detention leave something to be desired. |
Эти массовые аресты тем более вселяют беспокойство, что условия содержания под стражей являются неудовлетворительными. |
At times, the conditions on the journey were extremely uncomfortable. |
Порой условия переезда были крайне неблагоприятными. |
Working conditions are often poor and hazardous to health. |
Условия работы зачастую плохие и опасны для здоровья. |
The conditions of work and wages deteriorate as one moves from the centre to the periphery of the network. |
По мере продвижения от центра к периферии условия работы ухудшаются, а заработная плата снижается. |
The plantation sector, in particular, is characterized by very poor working conditions. |
Особенно плохие условия труда существуют на плантациях. |
However, the conditions in which such evictions could take place should be precisely delineated. |
Однако условия, в которых происходят такие выселения, должны четко оговариваться. |
They attempt to produce conditions that will enable the peacemakers to negotiate an overall solution. |
Силы пытаются создать условия, которые позволят миротворцам добиться всеобъемлющего урегулирования путем переговоров. |
During the period under review, the distressing conditions in Rwanda's prisons have remained a matter of serious concern. |
В течение рассматриваемого периода серьезное чувство озабоченности вызывали удручающие условия содержания заключенных в руандийских тюрьмах. |
UNHCR is preparing for the repatriation of refugees with a view to starting the operation in early 1996, if security conditions permit. |
УВКБ готовится к репатриации беженцев и предполагает приступить к операции в начале 1996 года, если позволят условия с точки зрения безопасности. |
The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. |
Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин. |
While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. |
Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |
These conditions are not conducive to development. |
Такие условия отнюдь не способствуют процессу развития. |
Any regional approach to disarmament and arms limitation has to take into account the specific conditions and characteristics of the region. |
Любые региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны учитывать конкретные условия и особенности соответствующего региона. |
We expressed our concern about the decisions which create conditions for an increase in the concentration of the armed forces in the Baltic region. |
Мы выразили нашу озабоченность по поводу решений, создающих условия для усиления концентрации вооруженных сил в балтийском регионе. |
Far from improving the socio-economic conditions and overall living standards of Africans, the situation deteriorated. |
Социально-экономические условия и общий уровень жизни африканцев не только не улучшились, но еще более ухудшились. |
Only when alternative routes are seen as potentially viable and competitive can their presence begin to influence the rates and conditions prevailing in a traditional transit country. |
Только в тех случаях, когда альтернативные пути рассматриваются в качестве потенциально жизнеспособных и конкурентоспособных, их наличие может оказать воздействие на тарифы и условия, применяемые в традиционной стране транзита. |
Even when exemptions are permitted, the conditions applied may be unacceptable to the Government in power. |
Даже в тех случаях, когда допускаются исключения, оговоренные условия могут оказаться неприемлемыми для правительства, находящегося у власти. |
However, these reforms concentrated primarily on pay, grading and classification, and conditions of service. |
Однако в первую очередь эти реформы были нацелены на заработную плату, определение уровней и классов, а также на условия службы. |
We support the recommendations of the Group of Experts as a whole, provided that the special conditions of every State are taken into account. |
Мы поддерживаем рекомендации Группы экспертов в целом при условии, что будут учитываться особые условия каждого государства. |
These reforms are helping to establish better conditions for harmony between Nicaraguans in various aspects of coexistence. |
Эти реформы помогают создать более совершенные условия для гармоничных отношений между никарагуанцами в различных аспектах сосуществования. |