| The concepts of the impartiality and independence of the judiciary postulate individual attributes as well as institutional conditions. | Концепции беспристрастности и независимости судебной власти предопределяют как отдельные признаки, так и организационные условия. |
| The conditions in prisons which the Special Rapporteur visited did not correspond to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Условия в тюрьмах, которые посетил Специальный докладчик, не соответствуют Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными. |
| Favourable conditions have also been created for the implementation of the necessary reforms of the electoral system (see para. 80 below). | Кроме того, созданы благоприятные условия для проведения необходимых реформ избирательной системы (пункт 80 ниже). |
| The Special Rapporteur has been pleased to learn that, in general, prison conditions have improved considerably in recent years. | Специальный докладчик с удовлетворением узнал о том, что за последние годы условия содержания в тюрьме значительно улучшились. |
| Basic conditions necessary for the return of refugees and displaced persons do not exist. | В нем отсутствуют основополагающие условия, необходимые для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| These massive arrests are even more disturbing given that the conditions of detention leave something to be desired. | Эти массовые аресты тем более вселяют беспокойство, что условия содержания под стражей являются неудовлетворительными. |
| At times, the conditions on the journey were extremely uncomfortable. | Порой условия переезда были крайне неблагоприятными. |
| Working conditions are often poor and hazardous to health. | Условия работы зачастую плохие и опасны для здоровья. |
| The conditions of work and wages deteriorate as one moves from the centre to the periphery of the network. | По мере продвижения от центра к периферии условия работы ухудшаются, а заработная плата снижается. |
| The plantation sector, in particular, is characterized by very poor working conditions. | Особенно плохие условия труда существуют на плантациях. |
| However, the conditions in which such evictions could take place should be precisely delineated. | Однако условия, в которых происходят такие выселения, должны четко оговариваться. |
| They attempt to produce conditions that will enable the peacemakers to negotiate an overall solution. | Силы пытаются создать условия, которые позволят миротворцам добиться всеобъемлющего урегулирования путем переговоров. |
| During the period under review, the distressing conditions in Rwanda's prisons have remained a matter of serious concern. | В течение рассматриваемого периода серьезное чувство озабоченности вызывали удручающие условия содержания заключенных в руандийских тюрьмах. |
| UNHCR is preparing for the repatriation of refugees with a view to starting the operation in early 1996, if security conditions permit. | УВКБ готовится к репатриации беженцев и предполагает приступить к операции в начале 1996 года, если позволят условия с точки зрения безопасности. |
| The conditions for forced labour by women, however, apparently differed from those of men. | Однако условия принудительного труда женщин, как представляется, отличались от условий труда мужчин. |
| While relief activities must continue, it is essential to embark on development initiatives in order to secure the peace and create basic conditions for recovery. | Хотя мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи должны продолжаться, необходимо приступить к реализации инициатив в области развития, с тем чтобы обеспечить мир и сформировать базовые условия для восстановления. |
| These conditions are not conducive to development. | Такие условия отнюдь не способствуют процессу развития. |
| Any regional approach to disarmament and arms limitation has to take into account the specific conditions and characteristics of the region. | Любые региональные подходы к разоружению и ограничению вооружений должны учитывать конкретные условия и особенности соответствующего региона. |
| We expressed our concern about the decisions which create conditions for an increase in the concentration of the armed forces in the Baltic region. | Мы выразили нашу озабоченность по поводу решений, создающих условия для усиления концентрации вооруженных сил в балтийском регионе. |
| Far from improving the socio-economic conditions and overall living standards of Africans, the situation deteriorated. | Социально-экономические условия и общий уровень жизни африканцев не только не улучшились, но еще более ухудшились. |
| Only when alternative routes are seen as potentially viable and competitive can their presence begin to influence the rates and conditions prevailing in a traditional transit country. | Только в тех случаях, когда альтернативные пути рассматриваются в качестве потенциально жизнеспособных и конкурентоспособных, их наличие может оказать воздействие на тарифы и условия, применяемые в традиционной стране транзита. |
| Even when exemptions are permitted, the conditions applied may be unacceptable to the Government in power. | Даже в тех случаях, когда допускаются исключения, оговоренные условия могут оказаться неприемлемыми для правительства, находящегося у власти. |
| However, these reforms concentrated primarily on pay, grading and classification, and conditions of service. | Однако в первую очередь эти реформы были нацелены на заработную плату, определение уровней и классов, а также на условия службы. |
| We support the recommendations of the Group of Experts as a whole, provided that the special conditions of every State are taken into account. | Мы поддерживаем рекомендации Группы экспертов в целом при условии, что будут учитываться особые условия каждого государства. |
| These reforms are helping to establish better conditions for harmony between Nicaraguans in various aspects of coexistence. | Эти реформы помогают создать более совершенные условия для гармоничных отношений между никарагуанцами в различных аспектах сосуществования. |