| Contracts should be streamlined and conditions of service harmonized. | Следует упорядочить систему контрактов и согласовать условия службы. |
| Document defining the expectations, terms and conditions of the working relationship between two parties. | Документ, в котором определяются перспективы и условия развития отношений между двумя сторонами. |
| Trained quality-control personnel perform weekly checks on all rations sites to ensure that food quality and hygienic conditions are in accordance with established standards. | Персонал, прошедший подготовку по вопросам контроля качества, еженедельно проверяет качество пайков в местах их хранения для обеспечения того, чтобы качество продовольствия и санитарные условия соответствовали установленным стандартам. |
| The conditions under which this agreement was negotiated remain extremely opaque. | Условия, на которых заключалось это соглашение, остаются исключительно нетранспарентными. |
| This sets the conditions for successful HWC countrywide, which is currently at 94 per cent. | Это создает условия для успешного сбора тяжелого оружия на территории всей страны, причем в настоящее время этот показатель составляет 94 процента. |
| If the conditions are met, the suspect is extradited. | Если соблюдены соответствующие условия, то предполагаемый правонарушитель подвергается экстрадиции. |
| There, she emphasized the need to avoid increasing instability within the conflict zone and to create conditions for the resumption of negotiations. | Там она особо подчеркнула необходимость избежать усиления нестабильности в зоне конфликта и создать условия для возобновления переговоров. |
| Patrolling of both the upper and lower Kodori Valley will be resumed once acceptable security conditions have been ensured. | Патрулирование в верхней и нижней частях Кодорского ущелья возобновится лишь после того, как будут обеспечены приемлемые условия безопасности. |
| Many of the conditions prevailing when Dr. Allawi wrote his letter still hold. | Многие условия, которые существовали в тот момент, когда др Аляуи составлял свое письмо, сохраняются и поныне. |
| Regarding technology transfer, attention must be paid to the needs and conditions of developing countries. | Что касается передачи технологий, то необходимо учитывать потребности развивающихся стран и существующие у них условия. |
| However, the conditions for a large-scale, organized return are still not in place. | Однако все еще отсутствуют условия для крупномасштабного и организованного возвращения. |
| The Organization's financial performance and the labour conditions and job security of Secretariat staff had also been improved. | Улучшилось также финансовое положение Организации, условия труда и гарантия занятости сотрудников Секретариата. |
| This might require all supplier-States agreeing to amend any national legislation and international commitments which impose prior consent conditions. | Это могло бы потребовать согласия всех государств-поставщиков на изменение любого национального законодательства и международных обязательств, налагающих условия предварительного согласия. |
| The following release conditions should be incorporated: | Следует, чтобы были включены приведенные ниже условия высвобождения: |
| A further study should evaluate release criteria, incorporating and reviewing the conditions mentioned in paragraph. | В дальнейшем исследовании следует оценить критерии высвобождения, включающие и пересматривающие условия, упомянутые в пункте 179. |
| As noted, the above cost figures reflect favourable conditions and thus somewhat optimistic scenarios. | Как отмечено, приведенные выше цифры затрат отражают благоприятные условия и поэтому довольно оптимистические сценарии. |
| Changing political conditions over long term could alter commitments (E) | З. Изменяющиеся в долгосрочном плане политические условия могут приводить к изменению обязательств (Е) |
| Such conditions had triggered further apprehension among States belonging to various nuclear-weapon-free zones about commitments to non-use of nuclear weapons contained in the corresponding protocols. | Такие условия дополнительно способствовали пониманию государствами, принадлежащими к различным зонам, свободным от ядерного оружия, обязательств не использовать ядерное оружие, зафиксированных в соответствующих протоколах. |
| The conditions would nevertheless be kept under constant review, both nationally and by IAEA. | Тем не менее эти условия будут подвергаться постоянному пересмотру как на национальном уровне, так и МАГАТЭ. |
| Information collected will provide elements for appropriate and timely planning of interventions when conditions for return are in place. | Собранная информация поможет провести надлежащее и своевременное планирование практических мер, когда будут созданы условия для возвращения. |
| Section 15(1) lays down the conditions whereby SIBA may revoke a license. | В разделе 15(1) перечисляются условия, при которых СИБА может отзывать лицензии. |
| In addition, the economic conditions in the country or region of origin often determine return. | Кроме того, зачастую определяющим фактором решения о возвращении домой являются экономические условия в стране или регионе происхождения. |
| We stress that the System Wide Coherence process must take into account national conditions, and ensuring respect for national ownership, strategies and sovereignty. | Мы подчеркиваем, что в процессе обеспечения слаженности действий в масштабах всей системы необходимо учитывать национальные условия и обеспечивать уважение принципов национальной ответственности и национального суверенитета и учет национальных стратегий. |
| I believe that we can create the conditions to overcome social problems by using a multidisciplinary approach. | Я считаю, что мы можем создать условия для преодоления социальных проблем посредством использования многодисциплинарного подхода. |
| Much remains to be done in Africa to end conflict, consolidate peace and create the conditions for sustainable development. | Многое еще предстоит сделать в Африке для того, чтобы положить конец конфликтам, укрепить мир и создать условия для обеспечения устойчивого развития. |