These conditions are emerging in subregions within countries, often in river basins which link rural areas with growing cities. |
Эти условия формируются в субрегионах в пределах стран, часто в бассейнах рек, соединяющих сельские районы с растущими городами. |
Unfortunately the conditions obtaining in the country at certain times had constituted an obstacle to the return of all refugees. |
К сожалению, условия, которые складывались в стране на том или ином этапе, становились препятствием на пути возвращения всех беженцев. |
Rather complicated socio-economic conditions have been established in the country during the last several years. |
На протяжении последних нескольких лет в стране существуют довольно сложные социально-экономические условия. |
At present in the pre-school institutions there are poor sanitary-hygienic conditions, due to which the number of diseases among pupils has considerably increased. |
В настоящее время в дошкольных учреждениях отмечаются неудовлетворительные санитарно-гигиенические условия, вследствие чего резко возросло число случаев заболеваний среди детей. |
It should be noted that there are unfavourable conditions regarding children's theatres in Georgia. |
Следует отметить, что в Грузии существуют неблагоприятные условия для функционирования детских театров. |
I call upon both sides to remove these obstacles and to create the conditions necessary for the effective functioning of UNMOT. |
Я призываю обе стороны устранить эти препятствия и создать необходимые условия для эффективного функционирования МНООНТ. |
I expressed doubts as to whether these conditions would be conducive to a meaningful dialogue. |
Я выразил сомнения в отношении того, что такие условия будут способствовать проведению конструктивного диалога. |
This should help to create the conditions for the adoption of the stabilization programme with International Monetary Fund (IMF) support. |
Это должно помочь создать условия для принятия программы стабилизации при поддержке со стороны Международного валютного фонда (МВФ). |
Detention conditions in Rwanda have been largely recognized as being below human standards and should be radically improved. |
Условия содержания заключенных в Руанде, как было широко признано, не соответствуют общепринятым нормам и должны быть кардинально улучшены. |
This phased return could be carried out over a two-year period provided that the conditions indicated above are met throughout the period. |
Это поэтапное возвращение можно было бы осуществить за два года, если на протяжении всего этого периода будут обеспечиваться указанные выше условия. |
The government delegation was prepared to discuss the exchange of prisoners of war and detainees but rejected the other two conditions. |
Делегация правительства была готова обсудить обмен военнопленными и задержанными, но отвергла другие условия. |
Food and water are in short supply throughout most of the city and conditions are rife for the spread of endemic disease. |
Продовольствия и воды не хватает почти по всему городу, и есть все условия для распространения эндемичных заболеваний. |
Mr. Nyangoma's position in this regard is that certain conditions must be met before such negotiations can take place. |
Позиция г-на Ньянгома в этом отношении заключается в том, что для проведения таких переговоров необходимо предварительно выполнить некоторые условия. |
Once security conditions permit, UNOMIL will investigate reported human rights violations committed during the hostilities. |
Как только позволят условия безопасности, МНООНЛ проведет расследование сообщений о нарушениях прав человека, совершенных в ходе боевых действий. |
UNHCR will provide assistance in this regard as soon as security conditions permit. |
УВКБ окажет помощь в этом деле, как только для этого будут созданы достаточно безопасные условия. |
Soldiers endure these conditions and continue their patrolling activities, except when their safety is at risk. |
Несмотря на эти условия, военнослужащие продолжают патрулирование, за исключением тех случаев, когда возникает угроза их безопасности. |
Government representatives have cited security concerns and bad road conditions as reasons for the restrictions. |
В качестве обоснования для этих ограничений представители правительства ссылались на соображения безопасности и плохие дорожные условия. |
In general, subsidy reductions should take full account of the specific conditions of individual countries, and should consider potentially regressive impacts. |
В целом при сокращении субсидий следует в полной мере учитывать конкретные условия отдельных стран и возможные контрпродуктивные результаты. |
At these institutions conditions exist to ensure access by children to education, training and preparation for an independent life. |
В этих учреждениях создаются условия для появления у детей доступа к образованию, получению квалификации и подготовке к самостоятельной жизни. |
This creates the conditions for the beneficial use of ICTs to meet development goals. |
Это создает благоприятные условия для использования ИКТ в целях развития. |
International cooperation has allowed these policies to be implemented, but countries still face debt problems and difficult external trading conditions. |
Международное сотрудничество способствует осуществлению этой политики, однако перед странами по-прежнему стоят проблемы задолженности, сохраняются и сложные условия внешней торговли. |
It is evident that the Croatian Serbs do not feel that the existing security conditions are conducive to their return. |
Очевидно, что хорватские сербы не считают, что существующие в плане безопасности условия способствуют их возвращению. |
The necessary conditions cannot be met in this calendar year. |
В текущем календарном году необходимые условия не могут быть созданы. |
It is clear to the Commission that such conditions undermine the value of interviews as a tool for verification. |
Комиссия понимает, что такие условия снижают ценность интервью как средства контроля. |
The number of detainees keeps increasing and the conditions of their detention remain of concern. |
Число заключенных непрерывно увеличивается, и условия тюремного содержания по-прежнему вызывают очень серьезное беспокойство. |