The technical service may substitute those conditions by others in accordance with paragraph 6.4.2.5. of this appendix. |
Техническая служба может заменить эти условия другими условиями в соответствии с пунктом 6.4.2.5 настоящего добавления. |
Instead, the most important factors seem to be the vehicle pitch angle, loading conditions and initial headlamp aim. |
Наиболее важные факторы, как представляется, - вертикальный угол транспортного средства, условия нагрузки и первоначальная регулировка фар. |
Battery Durability Attribute Definition: Methods and conditions for determining average life cycle count, shock and vibration resistance, temperature, etc. |
Определение атрибута: Методы и условия определения расчета среднего жизненного цикла, ударостойкости, устойчивости к вибрации, температуры и т.д. |
States must hold employers accountable for ensuring that migrants are not exploited and repeal policies that create precarious working conditions for migrants, such as sponsorship systems. |
Государства обязаны обеспечивать подотчетность наймодателей в плане того, чтобы мигранты не подвергались эксплуатации, и государства должны отказаться от политики, которая создает неустойчивые условия труда для мигрантов, например система спонсорства. |
Achieving further improvements requires moving workers out of informal, vulnerable work and ensuring that they enjoy decent working conditions. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимо и далее сокращать масштабы неофициальной и нестабильной занятости и обеспечить людям достойные условия труда. |
These conditions shall be documented in the type approval documentation. |
Эти условия отражаются в документации, касающейся официального утверждения типа . |
All conditions are in conformity with paragraph 4.7. above. |
Все условия соответствуют пункту 4.7 выше. |
1.13.1. Special environmental conditions for reliable operation: |
1.13.1 Особые условия окружающей среды, необходимые для надежного функционирования: |
The test apparatus, test fires and general test conditions are described in Appendix 1 of this annex. |
1.2 Испытательное устройство, огневые испытания и общие условия проведения испытания описаны в добавлении 1 к настоящему приложению. |
While enduring the conditions of the embargo, the Republic of Cuba takes part in the global community on an equal footing. |
Превозмогая условия блокады, Республика Куба на равных началах принимает участие в делах мирового сообщества. |
UNOCI continued to monitor and assess detention conditions of civilians, including associates of former President Laurent Gbagbo. |
ОООНКИ продолжала отслеживать и оценивать условия содержания под стражей гражданских лиц, в том числе сообщников бывшего президента Лорана Гбагбо. |
National legislation provided the necessary conditions and guarantees for the development of socially oriented market relations. |
Национальное законодательство создало необходимые условия и гарантии развития социально ориентированных рыночных отношений. |
The right policy framework and conditions needed to be created to facilitate additional investment at both the national and global levels. |
Необходимо создать подходящие политические рамки и условия для поощрения дополнительных инвестиций как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
While those conditions have been relaxed, negotiations continue. |
Хотя эти условия были смягчены, переговоры продолжаются. |
Humanitarian conditions inside Aleppo Central Prison further deteriorated. |
Гуманитарные условия в Центральной тюрьме Алеппо еще более ухудшились. |
Information obtained by OHCHR indicates that conditions in these places of detention continue to be inhumane. |
Полученная УВКПЧ информация указывает на то, что в этих местах сохраняются бесчеловечные условия содержания. |
Such capacity would help UNMISS to extend its protection capacity and create conditions conducive to the provision of humanitarian assistance. |
Эти резервы помогут МООНЮС расширить возможности по обеспечению защиты и создать благоприятные для оказания гуманитарной помощи условия. |
Both logistical and technical conditions were in place by the polling day. |
К дню проведения голосования необходимые материально-технические условия были обеспечены. |
When conditions are ripe, other nuclear-weapon States should also join the multilateral negotiations on nuclear disarmament. |
Когда созреют условия, к многосторонним переговорам о ядерном разоружении должны присоединиться и другие государства, обладающие ядерным оружием. |
There is hope that the new leadership will put the transition process back on track and create conditions conducive to the holding of elections. |
Есть надежда на то, что новое руководство повернет переходный процесс в правильное русло и создаст условия для проведения выборов. |
It represented a major milestone for the country, with conditions now conducive to implementing much-needed reforms. |
Проведение этих выборов представляет собой важную веху в истории страны, и в настоящее время имеются благоприятные условия для осуществления столь необходимых реформ. |
In addition to the general requirements, there are some specific entrance conditions. |
Помимо общих требований для поступления на работу устанавливаются некоторые особые условия. |
Such an agreement establishes the legal and institutional framework as well as the technical and financial conditions for the provision of social services by non-profit organisations. |
Такое соглашение создает правовую и институциональную основу, а также определяет технические и финансовые условия для предоставления социальных услуг некоммерческими организациями. |
Until such conditions are met, the present obligation is recognized as a liability. |
Пока условия не выполнены, текущее обязательство учитывается как пассив. |
The conditions under which these indications are given shall be determined by the manufacturer. |
5.3.1.3.2 Условия, при которых дается такая индикация, определяются изготовителем. |